【正文】
e so much that the Seller will incur extreme hardship by selling the Goods at the Purchase Price, the parties agree that they will endeavor to renegotiate a fair and reasonable price. To request renegotiation, at least [number] days before the Delivery Date, the Seller must notify the Buyer in writing of the need to renegotiate the Purchase Price. If the parties fail to agree to a new purchase price, this Agreement will terminate without liability to either party. The categories of international business contracts in China ?( 1)國(guó)際貨物買賣合同,即售貨確認(rèn)書(shū)、售貨合同 Sales Confirmation/Sales Contract和購(gòu)貨確認(rèn)書(shū) /購(gòu)貨合同 Purchase Confirmation/Contract for Purchase. ? (2)代理合同,主要有獨(dú)家代理協(xié)議 Sole Agency Agreement、獨(dú)家經(jīng)銷協(xié)議 Sole Distributionship Agreement和包銷協(xié)議Exclusive Sales Agreement. The categories of international business contracts in China ? (3)來(lái)件裝配合同 Contract for Assembling和補(bǔ)償貿(mào)易合同 Agreement on Compensation Trade. ? (4)融資租賃合同 Finance Lease Agreement、經(jīng)營(yíng)租賃合同 Contract of Operating Lease和國(guó)際租賃合同 Contract for International Leasing Affairs. ? (5)合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同 Joint Venture Contract和合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同 Contractual Jonit Venture Contract The categories of international business contracts in China ? (6)勞務(wù)合同 Labor Service Contract ? (7)國(guó)際技術(shù)咨詢服務(wù)合同 Technical Consultancy Service Contract、技術(shù)轉(zhuǎn)讓和設(shè)備材料進(jìn)口合同 Contract for Technology Transfer and Importation of Equipment and Materials以及技術(shù)轉(zhuǎn)讓和技術(shù)援助協(xié)議 Technology Transfer and Technical Assistance Agreement. ? (8)國(guó)際借貸合同 International Loan Agreement和國(guó)際貸款合同 Loan Agreement ? (9)國(guó)際土木建筑工程承包合同 Contract for Works of Civil Engineering Construction. 第二節(jié) 盤(pán)的基本概念和表達(dá)方式 ?盤(pán)的基本概念 ?盤(pán)的一般表達(dá)形式 ?盤(pán)在合同成果中容易發(fā)生變異的關(guān)鍵點(diǎn) ?盤(pán)的虛實(shí)表現(xiàn)特征 盤(pán)的基本概念 ? 1. 市場(chǎng)學(xué)角度的定義 盤(pán) 是指談判者開(kāi)出的以價(jià)格條件為核心的所有交易條件的總和。 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) ? Actual names and specifications of Products are shown in Appendix 1. (產(chǎn)品的名稱、規(guī)格詳見(jiàn)附錄 1) ? Details of the information offered by Party B to Party A are shown in Appendix 2. (乙方向甲方提供的詳細(xì)資料詳見(jiàn)附錄 2) 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) ? The Appendices attached hereto are made an integral part of this Contract and are equally binding on both parties. (本合同所有附件作為本合同不可分割的組成部分,對(duì)雙方具有同等約束力。 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) ?在內(nèi)容繁多的合同中,為了避免合同文本過(guò)于冗長(zhǎng)和內(nèi)容表述不夠詳盡,往往使用附錄( appendix, schedule, exhibit, annex)來(lái)詳述某些項(xiàng)目的細(xì)節(jié)。 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) ? Any amendment and/or supplement to this contract shall be valid only after the authorized representatives of both parties have signed written document(s), forming integral part(s) of this Contract. (本合同的任何修改和 /或補(bǔ)充,只有在雙方授權(quán)的代表在書(shū)面文件上簽字才能生效,并為本合同不可分割的組成部分。 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) ? This contract is made out in two originals, each copy written in Chinese and English languages, both texts being equally valid. In case of any divergence of interpretation, the Chinese text shall prevail. (本合同一式兩份,分別以中文和英文書(shū)寫(xiě),兩種文本具有同等效力。 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) 尾部 Final Clauses or Witness : 包括合同使用的文字及其效力、合同文本的份數(shù)、合同的有效期限、通訊地址、合同的簽署和批準(zhǔn)等。( 18)適用法律 Applicable Laws 明確適用的法律,以適用法律為解決契約糾紛的法則。 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) ( 16)仲裁條款 Arbitration 仲裁范疇、仲裁地點(diǎn)、仲裁機(jī)構(gòu)、仲裁人的選定、仲裁費(fèi)及明確合同提交仲裁部分與未提交仲裁條款的關(guān)系。( 14)索賠條款 Claim 索賠原則、期限通知、證明文件、索賠退貨及付款與索賠。 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) ( 12)保密條款 Confidential 保密項(xiàng)目、范疇、措施及保密規(guī)定。( 9)付款條件Payment 付款日期、付款方式、付款幣制及延付、拒付的規(guī)定。( 7)交貨條款 Shipment and Delivery 交貨地點(diǎn)、交貨期、交貨方式、交貨通知及交貨與付款。( 5)包裝條款 Packing 包裝方法、包裝容量、填塞物、外包裝種類、包裝尺寸。( 3)數(shù)量條款 Quantity確定數(shù)量的單位,確定貨物的數(shù)量的計(jì)算,交貨數(shù)量的地點(diǎn)和時(shí)間,交貨數(shù)量超出或不足及裝卸數(shù)量差額的計(jì)算方法。 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) ? 具體細(xì)則如下: (1)商品條款 Description of Commodity 商品的國(guó)際名稱,區(qū)別同名異貨及同貨異名,商品與關(guān)稅及商品與運(yùn)費(fèi)。 ) 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) ? In consideration of the mutual indents and agreements herein contained, the XYZ and the Purchaser agree on the following terms, conditions and provisions hereof:(鑒于相互契約及約定, XYZ與買方同意以下條款:) 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) 正文 Main Body of a Contract : 是表述合同的重要條件和實(shí)質(zhì)性內(nèi)容的部分。 在合同上被稱為“合同的效力條款”( validity clauses of Contracts)是合同生效的基本條件,在法律上具有重要意義。 它引起當(dāng)事人雙方 所屬國(guó)家的經(jīng)濟(jì)利益關(guān)系 它導(dǎo)致了 司法管轄權(quán) 以及 法律適用選擇的問(wèn)題 涉外商務(wù)合同的結(jié)構(gòu) 首部 Preamble of a contract : 合同的開(kāi)始部分。 Universal Application of Contracts It is well—known, nowadays, that contracts whether in form of printing, or oral form, are so much a part of living in a society that you are probably unaware of how many contracts you make everyday. For instance, … … Nature of Contract ? Any contract may be oral or written. ? Because a contractual relationship is made between 2 or more parties who have potentially adverse interests, the contract terms are usually supplemented and restricted by laws that serve to protect the parties and to define specific relationships between them. Nature of Contract ? The creation of an international contract is a more plex process than the formation of a contract between parties from the same country and culture. ? The contracting parties should define their mutual understanding in contractual, and preferably written terms. 合同協(xié)議的內(nèi)容構(gòu)成 date 2. Identifications of parties 3. Goods—description 4. Goods—quantity 5. Goods—price of payment 7. Exchange Rate 8. Duties and taxes and transport arrangements 12. Delivery—date —place —transfer of title time preparation property rights 23. Warranties of contract damages規(guī)定的違約償金 ’ s fees majeure 31. Governing law of provisions合同終止 counsel and execution 涉外商務(wù)合同 涉外商務(wù)合同 : 指我國(guó)的經(jīng)濟(jì)組織同外國(guó)的經(jīng)濟(jì)組織間在經(jīng)濟(jì)合作和貿(mào)易中而