【正文】
代替 。 ② 單詞方面。但是 , 如果不能很快的進(jìn)入主題 , 讓對方知道能給他帶來什么好處 , 對方 會很快失去興趣 , 很可能就不會接著看下去了。 具體來說 ,應(yīng)注意以下幾點 : ① 直入主題 。 作為商務(wù)作者 ,在工作中無暇顧及創(chuàng)造色彩斑斕的詞語 ; 作為 商務(wù) 讀者 , 也不想浪費時間去解讀費解的話語 。 省略語“ I’ll” ,“ we’re”等 , 顯得太過口語化 , 欠正式 , 商務(wù)信函中應(yīng)改寫成“ I shall” ,“ We are” ; 還有像“ Looking forward to your early reply. ”和“ Nice to receive your enquiry. ”等 , 這樣的句子在語法上也是不規(guī)范的 , 應(yīng)該 分別加上主語和謂語 , 以使句子結(jié)構(gòu)完整。 對商務(wù)信函而言 ,其 正確性不僅指使用的語言無拼寫、標(biāo)點、語法等方面的錯誤,傳遞的信息(如時間、地點、價格、貨號、數(shù)量、信用證號碼等)準(zhǔn)確無誤,而且指要使用正 確的格式 ,要使用 得當(dāng) 的、 正式 的 、規(guī)范的 語言 ,要 正確理解和運用商業(yè)術(shù)語 并 采用合適的寫作技巧或方法 等等。 (一) 表達(dá)正確 商業(yè)書信必須寫得正確 ,也只有正確了才能談它的經(jīng)濟(jì)性。 四、寫作具有經(jīng)濟(jì)性的商務(wù)英語信函的基本技巧 商務(wù) 英語 信函較之一般的私人信函在格式、語言、功能上有著更加嚴(yán)格的要求 , 需要精心撰寫 ,字斟句酌。請比較下面兩句: ① We allow you to get 20% discount. ② You can earn a discount of 20%. 第一句主語為“ We”,強(qiáng)調(diào)自己的態(tài)度,用“ allow”一詞,有高高在上之嫌,似乎有“我們給予你方恩惠”之意。此外,當(dāng)今社會商務(wù)繁忙,每天都有大量信件出入,因此一定要確保所送信息被及時歸類并得到相應(yīng)的重視。特別是在促銷信、廣告 和討價還價、催款索款信函中,就更應(yīng)該保持親切體諒的口吻,對收信人曉之以理,動之以情。商業(yè)社會競爭激烈,每家公司、每位商人往往會遇到預(yù)想不到的麻煩和困難。試比較下列兩句: ① We wish to acknowledge receipt of your letter dated August 15 with the check for . $5000 enclosed and wish to thank you for same. ② We appreciate your letter of August 15 and the check for . $5000 you sent with it. 這兩個句子的意思雖然相同,但第二句的用詞簡明扼要,句長只是第一句的一半,這樣既能避免用詞的麻煩又能節(jié)省時間,相信讀者會歡迎這種言簡意賅的信函?,F(xiàn)代人喜歡開門見山、自然隨和的風(fēng)格,生意人更是如此。 (一)簡潔平易 簡潔平易原則是語言經(jīng)濟(jì)性原則的具體表述之一。簡潔平易,所以才能迅捷地傳遞人們的思想情感,提高辦事效率;親切體諒,所以才能提高表達(dá)效果以把握良好商機(jī)。 三、商務(wù)英語信函語言所體現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)性原則 隨 著時代的發(fā)展需要,現(xiàn)代英語語言的演變和發(fā)展產(chǎn)生了很大的變化,于是商務(wù)英語信函也達(dá)到了很大的發(fā)展。例如我們應(yīng)盡量避免使用老式開頭如: As per instructions in your letter of… ; This will acknowledge receipt of your letter… ; Reference is made to your letter of… ; We have at hand your letter… ;Enclosed please find(Attached you will find)… 而采用新式開頭如: Thank you for… ; We enclose… ; We are pleased to… ; Here are… ; Enclosed is… 。因此 , 在撰寫商務(wù)信函時應(yīng)緊跟時代步伐 ,盡 量 避免那些陳舊的商業(yè)術(shù)語或套話 ,而用簡明的現(xiàn)代英語表達(dá)。尤其是Inter的普及 ,電子郵件已經(jīng)越來越多地滲透到人們的工作 、 生活中 。例如我們可以試著比較一下下面各組句子,看看每組中哪個句子更容易讓人接受 : ① (a)You did not enclose the check with your letter. (b)The check was not enclosed with your order. ② (a) We cannot understand why you have had trouble with this article. (b) We presume that there must be some reasons for your having trouble with this article. ③ (a) We are looking forward to receiving your early reply. (b) Your early reply will be greatly appreciated. 細(xì)讀一下我們會發(fā)現(xiàn)每組的( b)句更符合言語生效準(zhǔn)則,因為它們的語氣婉轉(zhuǎn),讓人很容易接受。在商務(wù)信函交 際 中 ,如果筆者想激發(fā)對方做出對自己有意義的舉動 ,行文時必須注意用體諒和禮貌的方式。整封信直截了當(dāng),絲毫不拖泥帶水,使客戶看到了商家理賠的 誠意,于是就能保持雙方的良好情誼。同樣 ,人們在運用商務(wù)信函進(jìn)行商務(wù)交流時 ,也盡可能使所寫的內(nèi)容能回答來信中的相關(guān)問題和要求 。業(yè)務(wù)行話: As contracted, we can allow 5% more or less at seller’s option. (按合同規(guī)定 ,我們允許 5%的溢短裝 ,由賣方選擇) ; As agreed, the terms of payment for the above orders are L/C at 60 days’ sight or D/P sight draft.(雙方認(rèn)可的關(guān)于以上訂單的支 付方式是 60天遠(yuǎn)期的信用證或者即期付款交單 )。商務(wù)英語信函是在商務(wù)活動的特定領(lǐng)域所使用的應(yīng)用文 ,擬寫和閱讀此種信函的人都是 從事商務(wù)工作的個體 ,大量使用習(xí)語或行話是商務(wù)英語信函區(qū)別于其它文體的顯著特征 ,涉及經(jīng)濟(jì)學(xué)、金融學(xué)、國際貿(mào)易等領(lǐng)域的專業(yè)詞匯都可能在商務(wù)信函中出現(xiàn) 。在以職業(yè)劃分的團(tuán)體環(huán)境中 ,通常存在為方便業(yè)內(nèi)人士交流但外行不懂的語言 ,這種語言包括專業(yè)術(shù)語和 業(yè)務(wù) 行話。 例如:在確認(rèn)信中須開門見山 ,