【正文】
standing and munication, to introduce foreign friends the Chinese food culture timely and This paper pares the cultural differences of diet between China and English countries and gives a general illustration on some influential points concerning how an interpreter can do a good job in translating Chinese dish names into , it points out that a very important factor in the interpretation work at tables is the interpreter’s knowledge of the cultural differences between China and English countries, and analyzes eight differences from four , it suggests three translation methods and demonstrates them with a large number of examples to show the essential role that translation methods play in interpretation but not least, from other aspects it analyzes the importance of interpreters’ crossculture awareness, In a word, culture differences, translation methods and crossculture awareness are important influential factors in interpretation work at hope this paper will be of some help to thosepeople who are interested in interpreting Chinese dishes into English, and will, to a certain extent, promote the crossculture exchanges between China and English Notes [1] [M].北京:(3):1518.[2] [M] 北京:(1):2325.[3][13] —對(duì)中西文化差異的一次比較[M] 合肥:(1):1114.[4] [5] Edward Silent Language [M].New York: Anchor Book, 1990(4): 6162.[12] [J] 中國(guó)科技翻譯 1999(2):2224.[6][8] Guo Practical Course in Translation between English and Chinese [M].Wuhan: University (5):1012.[7][10] [J].中國(guó)科技翻譯 2001(1):6567.[9][11] [J].(2):Bibliography B.amp。 , History, Culture [M].Printer Publishers Limited, and Society [M].Random House, , Grammar of Spoken Angeles: University of California Press, : A Course Book [M].Beijing: Beijing University Press, Dictionary [M].ChineseEnglish Great Dictionary Press, Language Standards: Linking Research, Theories and Practice [M].Lincolnwood: National Textbook Company, [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,.[M].北京:民族出版社,.—外國(guó)語言文學(xué)中的隱蔽文化[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,.[M].長(zhǎng)沙:中南工業(yè)大學(xué)出版社,.[M].廣東外事,.[M].北京:華齡出版社,1996第二篇:從菜名翻譯中看中西飲食文化差異從菜名翻譯中看中西飲食文化差異【摘 要】在全球化背景下,中國(guó)的傳統(tǒng)文化備受矚目,飲食文化是其中的重要部分。了解中式菜肴的英文名稱能夠?yàn)橥鈬?guó)友人提供方便、同時(shí)也可以介紹宣傳中國(guó)文化。但是由于中西方的文化差異,中式菜名的翻譯過程中存在著不少誤譯的問題。本文結(jié)合中餐菜譜的翻譯,明確提出對(duì)中餐菜譜翻譯中文化差異的處理策略,進(jìn)而闡明文化因素在語際翻譯中的重要性。【關(guān)鍵詞】飲食;文化差異;翻譯策略一、中餐菜名的翻譯(一)誤譯的原因要把中餐菜名翻譯成英文,首先要了解其命名方法。能夠體現(xiàn)菜肴內(nèi)容和特色的命名方法叫做寫實(shí)性命名法,此外還有反映菜肴深刻文化內(nèi)涵的寫意性命名法,文化菜名就屬于此類。由于不了解其深層含義就進(jìn)行了表面直譯,以往的翻譯過程中有一些典型誤譯。比如,貴州有道名小吃叫“絲娃娃”。實(shí)際上是一層類似春卷皮的薄皮在里面包著各類素菜,看起來很像被包裹著的嬰兒,于是此而得名。但有些譯者將它譯為“Silk Baby”。許多外國(guó)朋友一聽到這個(gè)名字便感覺害怕而不敢食用。再如,夫妻肺片的翻譯如大導(dǎo)演的電影那樣陰森恐怖――丈夫和妻子的肺切“Husband and wife’s lung slice”;早在清朝末年,成都街頭巷尾便有許多挑擔(dān)、提籃叫賣涼拌肺片的小販。20世紀(jì)30年代四川成都有一對(duì)擺小攤的夫婦,因制作的涼拌肺片精細(xì)講究,風(fēng)味獨(dú)特,小生意做得紅紅火火,一時(shí)顧客云集,供不應(yīng)求。一些常來品嘗他們夫妻制作的肺片的頑皮學(xué)生,用紙條寫上“夫妻肺片”字樣,悄悄貼在他夫妻倆的背上或小擔(dān)上,也有人大聲吆喝,“夫妻肺片,夫妻肺片……”。一天,有位客商品嘗過他們夫妻倆制作的肺片,贊嘆不已,送上一個(gè)金字牌匾,上書“夫妻肺片”四個(gè)大字。從此就有了“夫妻肺片”這一小吃。(二)飲食文化的翻譯原則東西方文化以及食物原料、制作方法存在著諸多差異,菜單的翻譯遠(yuǎn)沒有想象的那么簡(jiǎn)單。影響菜名翻譯的重要因素是烹飪方法和菜式命名,翻譯時(shí)要把握好二者的特點(diǎn),既要符合西餐菜肴命名習(xí)慣,又要體現(xiàn)中餐特色,切忌望文生義或按字面意思直譯。翻譯過程中必須把握以下六個(gè)原則:第一,注重菜名的信息功能,保證菜名能夠提供準(zhǔn)確、足夠的信息,而不能簡(jiǎn)單地按照中式菜肴的名稱直譯。如:把“麻婆豆腐”譯成Pockmarked woman’s bean curd、把“八仙過海 ”譯為Eight Immortals crossing the sea、把“魚香肉絲”譯為Fishflavor shredded pork,這樣會(huì)使外賓茫然或誤解。第二,充分利用菜單的促銷作用。應(yīng)借鑒中餐菜肴命名的藝術(shù)手法,盡量反映中餐烹飪的特色,對(duì)一些歷史悠久、流傳廣泛的菜肴在翻譯之后還可以附加說明。這樣既保留菜名信息,又可以引人興趣,以達(dá)到吸引食客的目的。第三,關(guān)注中餐烹調(diào)方法的類別。為反映中餐對(duì)火候的講究及其藝術(shù)性,可進(jìn)行適當(dāng)?shù)男揎?。中餐烹調(diào)方法分類如下:燒、燒、燴、燜Braise燉、煨Stew煎、炸、酥Deepfry爆、炒、熘、滑Stirfry、Quickfry干炒、干煸、焙Saut煮、汆、涮、白灼Boil燒、烤、烘、Roast、Barbecue、Broil、Bake第四,盡量譯出原料加工后的形狀。原料的形狀在西餐中并不重要,但在中餐中卻能反映出烹調(diào)的水平,譯文應(yīng)予以保留,確實(shí)累贅的,則可以省略。第五,把握原料這一核心,無論中餐如何命名,翻譯時(shí)均須翻譯出原材料,再加上烹調(diào)方法和味型等輔助材料。第六,避免文化沖突。中式菜肴命名為了吉祥,借用了一些不能食用的物品或西方人忌諱食用的動(dòng)物名,翻譯時(shí)應(yīng)按原料名直譯,如果原料本身是西人忌食的,這道菜可省略不譯。如:翡翠魚翅、紅燒獅子頭,真正的翡翠當(dāng)然不能食用的,其實(shí)它就是蔬菜,而獅子西方人更不會(huì)食用,我們也是以其威武來形容肉圓罷了,直譯會(huì)引起血腥的感覺。又如:脆皮乳鴿,將象征著和平的鴿子烹而食之,也是西方人不能接受的,所以最好把它略過。二、西餐菜名的翻譯方法西方人所追求的是一種理性的飲食觀念,他們?cè)谥谱魇澄飼r(shí),基本上是從營(yíng)養(yǎng)的角度出發(fā)的。強(qiáng)調(diào)采用新鮮的原料,在烹調(diào)過程中保持原有的營(yíng)養(yǎng)成分及味道,蔬菜基本上都是生吃。譬如,沙拉的制作方法極其簡(jiǎn)單,即把蔬菜,水果等混合起來。所以看到沙拉時(shí)我們對(duì)于其所含的原料,配料就會(huì)一目了然。在翻譯的過程中也應(yīng)當(dāng)直截了當(dāng)。如:sunshine salad胡蘿卜色拉; homemade vegetable salad家常蔬菜色拉; fruit salad水果色拉。三、中西飲食文化差異(一)中西飲食內(nèi)容不同。西餐主要原料是動(dòng)物類和海洋魚類,輔以植物類,中餐原料主要是植物類和淡水魚類,輔以動(dòng)物類。隨著社會(huì)的發(fā)展和國(guó)際交流的增加,兩種飲食體系所使用的材料日益趨同,但差別仍然比較明顯。中國(guó)人視為美味的貓肉,狗肉是西方人所無法接受的,而西方人習(xí)以為常的海洋魚類、貝殼類在中國(guó)內(nèi)地并不是很受歡迎。這是中西餐的重要區(qū)別之一,烹飪方法的差異主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面:第一:原料的加工。中餐對(duì)此十分講究,加工后的原料有多種形狀,如整體(Whole)、塊(Cubes)、片(Slices)、卷(Rolls)、條(Strips)、段(Segments)、絲(Shreds)、?。―ice)、粒(Grains)、末(Mince)、蓉(泥)(Mash)、漿(Thickliquid)、汁(Juice)等,西餐對(duì)原料的處理相比之下較為簡(jiǎn)單,通常有整體、塊、片、丁、泥等幾種形狀;其次是火候,中式烹調(diào)對(duì)用火特別講究,有三十多種加工方法,其中的許多方法是西餐中沒有的,西餐原料加工時(shí)間較短、火溫適中;最后是調(diào)味,中餐多追求復(fù)合味型,要求原料入味,西餐則強(qiáng)調(diào)原料的本味及調(diào)料的獨(dú)立使用。中式菜肴命名較為含蓄,好聽,特別是婚宴上的菜名,一般都有吉祥的寓意。且注重使用比喻,雙關(guān),象征等修辭手法,很多菜是以創(chuàng)始人、景物、典故和傳聞等來命名的,如東坡肉,傳說是根據(jù)宋代著名的大文豪蘇東坡流傳下來的食譜做成的;霸王別姬,則源于西楚霸王項(xiàng)羽和他的愛妃虞姬。西餐命名直截了當(dāng),突出原材料,一般采用原料加上烹飪方法或地名的命名原則,如:意大利比薩餅、水果沙拉。(二)中西飲食文化關(guān)注點(diǎn)不同。西餐重科學(xué),重科學(xué)即講求食物的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,因此西方飲食以營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則。所以他們較少關(guān)注食物的色、香、味、形,但營(yíng)養(yǎng)一定要得到保證。這一點(diǎn)可以通過下列例子說明,科學(xué)研究表明胡蘿卜養(yǎng)頭發(fā)、養(yǎng)皮膚,一聽說有營(yíng)養(yǎng),美國(guó)人就掀起吃胡蘿卜風(fēng)。西方人吃牛排時(shí),服務(wù)員會(huì)問要幾分熟,他們還喜歡吃生魚,蔬菜,這對(duì)很多中國(guó)人來說是不可思議的。凡此種種都反映了西方人忽視味覺,關(guān)注食物的營(yíng)養(yǎng)。中國(guó)的飲食文化受到傳統(tǒng)的陰陽(yáng)五行哲學(xué)思想、儒家倫理道德觀念,中醫(yī)營(yíng)養(yǎng)攝生學(xué),飲食審美風(fēng)尚,民族性格特征等諸多因素的影響。中國(guó)有句俗語:民以食為天,食以味為先,這說明了在中國(guó),味道是烹調(diào)的最高準(zhǔn)則。中國(guó)人通常重視味道,這也反映在日常生活之中,如家庭宴客,菜端上餐桌時(shí),主人常會(huì)自謙地說:菜燒得不好,不一定合您的口味,就湊合著吃吧。他絕對(duì)不會(huì)說:菜的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值不高,您將就著吃吧。在中國(guó)人的眼里,吃不單單是為了飽或?yàn)榱藸I(yíng)養(yǎng),有時(shí)吃飽了,還要繼續(xù)吃,這是因?yàn)槭懿涣嗣牢兜恼T惑。但在西方的理性飲食觀看來,這種超負(fù)荷的飲食不僅造成浪費(fèi),還會(huì)危害人的健康。(三)中西方餐桌禮儀文化不同在用餐禮儀方面,中國(guó)與西方存在顯著差異。在中國(guó),不管是出于什么目的的宴席只會(huì)有一種形式,就是大家圍著桌子坐在一起共享一席。而且要用圓桌,這就從形式上營(yíng)造了一種團(tuán)結(jié),友好的氛圍。吃飯時(shí),主人會(huì)頻頻給客人夾菜或勸酒,嘴里還念叨著不要客氣,多吃點(diǎn)。在餐桌上,大家可以盡情聊天,男士可以抽煙。在西方宴席上,主人一般只給客人夾一次菜。吃東西,尤其是喝湯時(shí)不能發(fā)出大的聲音,不能打嗝,否則會(huì)被認(rèn)為是非常不禮貌的。客人要夸贊主人準(zhǔn)備的飯菜。只要有一個(gè)女士在場(chǎng),男士就不能抽煙。一定要抽的話,要得到女士的同意。另外,西方奉行分餐制和AA制。大家各自點(diǎn)自己想吃的菜。飯后結(jié)賬時(shí),采用AA制,各付各的。而在中國(guó),人們喜歡搶著去付錢。中西方對(duì)待出席遲到的態(tài)度也大相徑庭。西方人的時(shí)間觀念較強(qiáng),嚴(yán)格遵守約會(huì)時(shí)間,不能失約。如果遲到,特別是在正式場(chǎng)合,會(huì)被認(rèn)為是非常不禮貌的,也是對(duì)主人和其他客人的不尊重。如果有事不能按時(shí)赴約,要事先打電話通知他人并致歉。而中國(guó)人則更傾向于遲到,往往過了規(guī)定的時(shí)間才會(huì)出現(xiàn)。四、運(yùn)用文化適應(yīng)性原則翻譯可以更好的促進(jìn)中西文化交流(一)文化適應(yīng)性原則文化適應(yīng)性(Cultural Compatibility)是翻譯中的一個(gè)重要概念,它指的是譯者對(duì)某種文化意義或內(nèi)涵的把握,讀者對(duì)譯作的接受程度及相應(yīng)的審美判斷效果。中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),博大精深,很多菜名都具有歷史來源。對(duì)于對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化了解甚少的中國(guó)人來說了解這些菜肴的命名尚且是挑戰(zhàn),對(duì)于外國(guó)人來說更是如此。尤金?奈(Eugene Nida)認(rèn)為:“大多數(shù)關(guān)于翻譯理論的討論可以歸結(jié)為充分考慮通過各種嘗試辦法,使讀者接近文本或使文本接近讀者?!蔽幕嗣?dú)特的文化含義是西方人所難以甚至無法理解的。在翻譯時(shí),譯者很難找到現(xiàn)成的與之完全對(duì)應(yīng)的表達(dá),這種情況下,通常的做法是避虛就實(shí),即將實(shí)質(zhì)性的菜名進(jìn)行英譯,放棄其中的一些文化含義,以增強(qiáng)其文化適應(yīng)性。(二)文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下的文化菜名新譯文化菜名所包含的文化內(nèi)涵是西方人難以理解的,誤譯的文化菜名會(huì)使他們不敢品嘗。文化適應(yīng)性原則要求譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要盡量貼近譯語文化,從而使讀者在文化心理上產(chǎn)生共鳴。因此在把中餐文化菜名進(jìn)行英譯時(shí),一般采用寫實(shí)性命名法,將菜肴的材料、烹飪方法、味型等重要信息翻譯出來,讓外國(guó)友人一目了然。例如“百鳥歸巢”實(shí)際上是由雞腿、豬肉、鵪鶉蛋和竹筍絲做成的,雞腿、豬肉、鵪鶉蛋象征“百鳥”,竹筍絲,表示“巢”。要對(duì)等翻譯的話,很可能會(huì)出現(xiàn)誤譯。最好根據(jù)菜名組合進(jìn)行翻譯,可譯為“chicken and pork with egg and bamboo shoots”。再比如“麻婆豆腐” 現(xiàn)音譯為 “Mapo Tofu”。五、結(jié)語由于文化差異,誤譯在文化菜名的翻譯中很常見,在文化適應(yīng)性原則指導(dǎo)下,譯者翻譯時(shí)可采取“避虛就實(shí)”的翻譯方法,即首先翻譯菜肴的主料、配料、味型等重要信息,在語境允許的情況下再對(duì)其文化內(nèi)涵進(jìn)行揭示。但筆者認(rèn)為如果篇幅允許,還是應(yīng)該在此基礎(chǔ)上加注說明為好。這樣更有利于外國(guó)友人了解中國(guó)文化。相信隨著跨文化交流的深入發(fā)展,這類寫實(shí)性加注釋的譯法會(huì)在譯介中國(guó)飲食文化,尤其是傳統(tǒng)飲食文化方面扮演重要的角色。參考文獻(xiàn):[1][M].上海:上海外語教育出版社,1998.[2][M].上海:上海外語教育出版社,1997.[3][J].三峽大學(xué)學(xué)報(bào),2004(4).[4][J].中國(guó)科技翻譯,1999(1).[5][M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.[6][J].中國(guó)科技翻譯,2003(4).第三篇:淺談中西飲食文化差異淺談中西飲食文化差異【摘要】在世界全球化的今天,國(guó)家和民族間的交流亦越發(fā)頻繁。而“吃”作為一種可以拉近彼此距離的交流手段,理應(yīng)加以重視。“吃的文化”即飲食文化,也是文化交流中不也或缺的重要部分。本文將就中西飲食文化從飲食觀念、宴會(huì)禮儀及飲食內(nèi)容三大方面加以比較,展示中西餐飲文化差異,以便更加順利的進(jìn)行中西間的跨文化交際?!娟P(guān)鍵詞】中西方 飲食文化 差異不同的民族及國(guó)家有著不同的飲食文化,而飲食文化又是文化系統(tǒng)的一個(gè)重要組成部分。了解不同民族及國(guó)家飲食文化間的差異有利于促進(jìn)他們間的文化交流,利于跨文化的交際。而中國(guó)和英美等西方國(guó)家的飲食文化,在對(duì)于飲食的觀念,宴會(huì)禮儀及飲食內(nèi)容方面都存在著很大的差異。比較和了解這些差異,將會(huì)為中西方將來的跨文化交際提供依據(jù)。1飲食觀念上的差異“泛食主義”對(duì)“食用主義”在中國(guó),“吃”不僅僅是“吃”,它被賦