【文章內(nèi)容簡介】
ides access for them to get is subject to the concept of English countries’ banquet that the most important thing of a banquet lies not in the dishes themselves, but in the diversifying form of owner should try to create a relaxing, harmonious and cheerful atmosphere, let the guests enjoy the freedom of a wonderful , that is the first purpose of a banquet in English Differences in table mannersTable manners seem to be especially important both in China and English table manners have formed during centuries because of different cultural excellent interpreter always knows how to take advantages of such differences to make the interpreting process Different tablewares: chopsticks On the dinner tables, the most obvious difference is the choices of their table Chinese use chopsticks to clamp rice and dishes, while people from English countries cut food with their , these different consumption patterns are not an accidental ancient times, the Chinese people have been farming on land, and nowadays the majority of the Chinese are still such a cultural environment, people usually live on cerealbased food, tending to live and work in peace, stressing the preciousness of stability, opposing aggression and many people from English countries were hunters in the lived on meatbased order to be able to survive in the cruel circumstances, they must be good at hunting, and be offensive, they have developed an adventurous character trait.[3] These two cultural preferences are almost contrast to each what is reflected in the diet tends to be the choices of their table wares and their eating Different concepts regarding the time of attendance Punctuality seems to be a mon term that is appreciated by every people from different cultural backgrounds have different understanding of this people habitually can’t be renowned anthropologist Edward , one of transcultural founders who study human relation thinks that time is a kind of mercial food which can be treated and used in different ways.[4] So no matter in what situations, people from English countries arrive on , in China, people are prone to be late except in some very formal and very important is usually used to describe such guests who are going to attend friends’ party not on reasons cause people to be late when attending westerners’ surprise, the host accepts their unpunctuality, and has prepared some entertainment activities for the other guests during the waiting the host and guests feel it is mon, not regarding it as contrast, in English countries being late when one is invited to attend a dinner party is thought to be impolite to the host and the rest of the when an English guest is at a Chinesedinner, waiting, the interpreter should give proper explanations when some Chinese friends are late, so as to eliminate Differences in the arrangements of seats The arrangement of guests39。 seats is also an important way to show people39。s social status and personal different countries, the layout of seats is once said “space speaks”[5] to describe the role of China, the guests who are usually respected most would sit in the south of the mon friends sit in the north part of the in ancient times, people from English countries thought the seats beside the host were the most respectable difference is the woman39。s social ancient times, Chinese women had no social status, being subordinate to Chinese women39。s social status has been proving and women can have dinner with men now, there is still such a phenomenon that women sit together at one table, and men sit at another English countries, there is a slogan called woman English countries women have taken important social places from an very early and men have dinner together and they usually sit together, which embodies that women and men are Differences in contents Refinements Great differences also exist in diet ancient to modern days, Chinese dietary culture has been improved to various dietary branches such as Lu, Chuan, E, Min, Shu, Zhe, Xiang, dishes39。 exquisiteness has been embodied in every dietary consciousness has penetrated into the whole process of dietary activity in an unconscious process of choosing the materials, cooking, matching, using tablewares and even the eating environment, all have highlighted the dishes39。 with Chinese food, English countries’ food is simple, lacking a kind of nice , their cooking technology is inferior to China’s and many branches of English food were brought in from foreign judging from their nutrition value, English countries’ food emphasizes on their nutrition, and tries to make the food unsalted and keeps the balance of various English people think that eating is just a way to keep matter what they eat, no matter how simple the dinner is, they keep their eyes on their nutrition, and are sometimes ignorant of their The difference of dish namesThe names of Chinese food include lots of Chinese history stories and information of Chinese instance,東坡肉,宮爆雞丁,霸王別姬,佛跳墻, the contrary, English dishes39。 names are much can see what we39。ll eat from the names of example, Kentucky fried chicken, Italian noodles and fries beefsteak phenomenon has also reflected English people39。s fast pace of points for interpreting Chinese dishes into English Some methods of dish name39。s translationThe names of Chinese dishes are really matter what dishes the interpreter has to translate, he had better tell the foreign friends what materials they contain, how they are cooked and so time permits, the interpreter could give an introduction about their nutrient value, related folk stories, and history stories, which will not only promote their appetite, but spread our Chinese dietary culture and make the atmosphere more The preparation workBefore interpretation, the interpreter has to make some , he should get to know the theme of the interpretation work, including the professional knowledge in other various fields if are the basic elements for doing a nice , the interpreter has to learn some relevant .:The words or phrases of cooking: simmering, stewing, braising, frying, boiling, baking, steaming, smoking, scolding, stuffing。to quickfry, to stirfry, to deep fry, to twice cook, to panfry, to roast, to toast, to rinse, to grill, to spice, words of condiment: brawn sauce, white sauce, tomato sauce, onion, ginger, sesame oil, monosodium glutamate sugar, vinegar, salt, mon ingredients: pork, fish, fillet, bean curd, sparerib, garlic, beef, steak, mutton, lamb chop, chicken duck, sharkfin, abalone, scallop, sea cucumber, bird39。s nest, bear39。s paw, monkey39。s brains, ways of using a knife include: slicing, shredding, filleting, dicing, cubing, grinding, mashing, main taste: salty, chilly, spicy, hot, sour, sweet, Literal translationLiteral translation refers to an adequate representation of the original.[6]That is to say, the interpreter can translate a dish with its cooking method, its ingredients or i