【正文】
r entry into the WTO for 15 years with its consistent 漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的” 不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個(gè)例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is ,在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。樓的質(zhì)量不好。The building is not well the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對任何國家構(gòu)成威脅。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any ,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as 、英語口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個(gè)賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進(jìn)行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個(gè)例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態(tài)度”。They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be ,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government ,熱衷于施舍和政府援助。新東方口譯:Now, the debate has shifted away from the ethics of babymaking and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat ,爭論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。But such selfinterest is hardly ,自然難以獲得支持。The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the ,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。七、英語口譯翻譯原則:要詞原則無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)模“累加 ”起來,其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音 ”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put 。From a small beginning at the turn of the century ??本世紀(jì)初,基金會(huì)的數(shù)量并不多。Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very ,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢人口,還有少部分人口極端富有。l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of ,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, plicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it ,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問題,已經(jīng)使全國性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會(huì)使全國性立法形成步履維艱。新東方口譯:A law that goes into effect on allows puter users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 ,加州通過一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬美元的賠償。