【正文】
r entry into the WTO for 15 years with its consistent 漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學(xué)生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語(yǔ)當(dāng)中主要是所屬關(guān)系,而“?的” 不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們?cè)诜g中要看清句子的主主語(yǔ)——真正意義上的主語(yǔ),而不必選擇句子的次主語(yǔ)——語(yǔ)法上的主語(yǔ)。比如在第一個(gè)例子中,主主語(yǔ)是“樓”,而次主語(yǔ)才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is ,在考試中也不一定會(huì)扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。樓的質(zhì)量不好。The building is not well the furthering economic globalization and rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中國(guó)的富強(qiáng)和發(fā)展不會(huì)對(duì)任何國(guó)家構(gòu)成威脅。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any ,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as 、英語(yǔ)口譯翻譯原則:名詞詞組與分句互譯原則漢語(yǔ)中的兩大成分地位較低,分別是賓語(yǔ)和定語(yǔ)。在英譯漢中,較長(zhǎng)的賓語(yǔ)從句常常會(huì)轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個(gè)例句中的“how”如果翻譯為“ 如何化去稅款”這個(gè)賓語(yǔ)從句,在漢語(yǔ)中就顯得不倫不類(lèi),所有一些5W1H的疑問(wèn)詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時(shí)間),where(地點(diǎn)),who(人選),why(原因)。此外,對(duì)于修飾語(yǔ)較多的名詞性短語(yǔ),漢語(yǔ)也不喜歡用定語(yǔ)進(jìn)行堆砌,而偏向用簡(jiǎn)單的主謂短語(yǔ),如第二個(gè)例子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語(yǔ)“蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度”。They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be ,可以讓有錢(qián)人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式。But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government ,熱衷于施舍和政府援助。新東方口譯:Now, the debate has shifted away from the ethics of babymaking and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat ,爭(zhēng)論已經(jīng)從制造嬰兒是否違背倫理,轉(zhuǎn)到為提取用于治療疾病的細(xì)胞和組織而克隆胚胎是否違背道德。But such selfinterest is hardly ,自然難以獲得支持。The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the ,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。七、英語(yǔ)口譯翻譯原則:要詞原則無(wú)論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡(jiǎn)單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語(yǔ)、俗語(yǔ)和專(zhuān)業(yè)詞。比如在第一個(gè)例子中的collectively,一般的譯者馬上會(huì)理解為“總而言之”“概括起來(lái)”的意思,只有當(dāng)讀完整句的時(shí)候,才明白是把亞洲國(guó)家整體經(jīng)濟(jì)規(guī)?!袄奂?”起來(lái),其中進(jìn)行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開(kāi)差距的地方。考生如能發(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音 ”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put 。From a small beginning at the turn of the century ??本世紀(jì)初,基金會(huì)的數(shù)量并不多。Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very ,但其中還有許多處于極端貧窮的弱勢(shì)人口,還有少部分人口極端富有。l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of ,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭(zhēng)取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, plicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it ,關(guān)于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科學(xué)及倫理問(wèn)題,已經(jīng)使全國(guó)性立法變得撲朔迷離。而如今各種東拼西湊的法律,只會(huì)使全國(guó)性立法形成步履維艱。新東方口譯:A law that goes into effect on allows puter users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 ,加州通過(guò)一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶(hù)有權(quán)拒收垃圾郵件,并對(duì)郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬(wàn)美元的賠償。