freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

淺議英語口譯技巧之概譯-資料下載頁

2025-10-06 11:49本頁面
  

【正文】 了一個轉(zhuǎn)換:從以前追求成語、俗語到現(xiàn)在語體、語言風格的怪異,比如老舍和錢鐘書的“自傳”。語言的絕對難度不難,但是形式游散,不容易連接成邏輯感強烈的英語。英語重形合,漢語重意合。所以連接原則首先要求考生具備強烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語,最后換序譯法也是考生必需的技能,有時突出重點,調(diào)整句序,也是必不可少的。八、減少of原則漢譯英中,一出現(xiàn)“?的”許多學生立馬想到of?的架構(gòu),這種思維模式主要是受到了所屬關(guān)系的影響。of在英語當中主要是所屬關(guān)系,而“?的”不僅有所屬關(guān)系,而且有包含關(guān)系等,因此我們在翻譯中要看清句子的主主語——真正意義上的主語,而不必選擇句子的次主語——語法上的主語。比如在第一個例子中,主主語是“樓”,而次主語才是“質(zhì)量”,因此如把此句翻成The quality of the building is ,在考試中也不一定會扣分,但還是顯得比較業(yè)余。另外在最后一個例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。九、名詞詞組與分句互譯原則漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉(zhuǎn)化為名詞詞組,比如在第一個例句中的“how”如果翻譯為“如何化去稅款”這個賓語從句,在漢語中就顯得不倫不類,所有一些5W1H的疑問詞基本上都有可能轉(zhuǎn)化為名詞,如when(時間),where(地點),who(人選),why(原因)。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,如第二個例子中把“the most skepticaGates”翻譯成“一個持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語“蓋茨對此持懷疑態(tài)度”。十、要詞原則無論是中口還是高口翻譯篇章中,都有一些貌似十分簡單的詞,但這些詞往往是這篇文章的殺手锏,難度往往高于那些成語、俗語和專業(yè)詞。比如在第一個例子中的collectively,一般的譯者馬上會理解為“總而言之”“概括起來”的意思,只有當讀完整句的時候,才明白是把亞洲國家整體經(jīng)濟規(guī)?!袄奂印逼饋?,其中進行了轉(zhuǎn)性譯法,把副詞轉(zhuǎn)換為形容詞或名詞。這種詞在每次考試中至少會有一個,可以被認為是拉開差距的地方??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音”,將會極大的鼓舞自己的士氣。第五篇:口譯技巧1[推薦]般情況下,文章的一、二段基本就交代了整片文章的主題,所以這部分要認真看。剩下的段落,首句,尾句一定要讀。目的是抓住每段的主題。這個主題,也可以在段落旁寥寥數(shù)筆記下,方便答題時查找。然后看題,根據(jù)題目,找到文章對應部分,該看的再細看,知道的就跳過漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關(guān)的詞匯和短語,這一部分內(nèi)容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視英譯漢的難點是在長句的翻譯。很多考生會因為在閱讀題用了太多時間而在翻譯題上手忙腳亂。當然,再忙也要先把整篇英語原文瀏覽下。瀏覽過后你就知道大意是什么,這對你譯文的表達是有幫助的我們再來說說翻譯。翻譯是中高口的大頭,重要性當然不需要多說了,所以,同學們一定要記得給這一部分保留相對充足的時間。翻譯的技巧更多的是靠平時的積累,所以這一周,大家不妨多回顧自己之前所學的內(nèi)容。中口的翻譯要求不是特別高,重點在于意思一定要翻出來,翻通順。也就是做到嚴復提出的“信,達”,至于“雅”,有余力的同學自然要發(fā)揮自己的優(yōu)勢啦,跟?;屗频?,長短句結(jié)合,翻譯技巧多運用,主動、被動啊等現(xiàn)在我們來就今年的考試熱點話題預測:“2011年貨幣匯率監(jiān)督改革法案”立項預案 “9?27”事故 ?本?拉登已死亡全國電視講話 漢譯英的翻譯對大家來說難點會在詞匯和句型上。在最后一周中,同學們可以再抓家時間充充電,尤其是熟記帶有中國文化特色的詞匯和短語。歷年最后一道翻譯題中,很多都是在考察與中國文化有關(guān)的詞匯和短語,這一部分內(nèi)容對很多同學來說也是一大難點。所以大家要引起重視。第110屆中國進出口商品交易會(廣交會)開幕式暨中國加入世界貿(mào)易組織10周年論壇 —東盟博覽會 9.“占領華爾街”抗議活動 中口重點推薦文章: 重點看第8單元至15單元的漢譯英,16單元的后半部分。在這些翻譯文章中,尤其要關(guān)注第9,10和15單元這類極具中國特色的文章。另外漢譯英的練習,要特別關(guān)注10和12單元,要熟悉這些重點句式。同時,有關(guān)中美關(guān)系是每年都必考的一個熱點,這里老師給大家推薦幾部演講稿,這是考試的熱點必看演講:
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1