【正文】
l The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of ,項(xiàng)目資金的重要特點(diǎn)是其建立在契約上,即不同的項(xiàng)目可以爭(zhēng)取相同的項(xiàng)目資金,因此調(diào)研人員要取得獨(dú)立,就必須得到連續(xù)的研究項(xiàng)目。The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the ,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項(xiàng)目預(yù)算。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any ,使我們不僅成為親密的朋友,而且成為兄弟。中國(guó)的立場(chǎng)始終如一。四、英語(yǔ)口譯翻譯原則:句群邏輯關(guān)系原則漢譯英中的疑點(diǎn)就是處理句群關(guān)系,從邏輯上區(qū)分通常有六種: a)表示原因關(guān)系“因?yàn)?所以”,“因此?”,“由于?” b)表示轉(zhuǎn)折關(guān)系“雖然?但是?”,“然而(不過(guò))?”c)表示條件關(guān)系“如果?”,“假如?”,“只要?就?”,“一旦?”d)表示讓步關(guān)系“盡管?”,“就算?也?”,“即使?也?”e)表示時(shí)間先后關(guān)系“?之后”,“接著?”f)表示結(jié)果關(guān)系“從而?”,“導(dǎo)致?”經(jīng)過(guò)二十多年的快速發(fā)展,中國(guó)西部地區(qū)已奠定了一定的物質(zhì)技術(shù)基礎(chǔ),社會(huì)保持穩(wěn)定,市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制正在逐步建立和完善,為西部經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速增長(zhǎng)創(chuàng)造了有利的市場(chǎng)環(huán)境。因此在第一個(gè)例子中共出現(xiàn)7個(gè)動(dòng)詞,而在譯文中只保留了4個(gè)動(dòng)詞。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平。 英語(yǔ)口筆譯各20人 英語(yǔ)筆譯10人 日語(yǔ)口譯10人(包括推免各一人) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)筆譯34人 日語(yǔ)口譯20人 英語(yǔ)筆譯 40人 英語(yǔ)口譯50人(奇怪這個(gè)為什么口譯比筆譯錄用人要多,不知是不是研招網(wǎng)輸入有誤) 朝鮮語(yǔ)口筆譯各10人 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 以下是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)里相關(guān)翻譯的參考書(shū) 或許專(zhuān)碩也可以參考下《新編漢英翻譯教程》陳宏薇 李亞丹,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年4月 《新編大學(xué)英譯漢教程》華先發(fā) 邵 毅,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年6月 第三批 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù)2..華中科技大學(xué) 只提到招收翻譯碩士 不明確 可以去校園網(wǎng)查看 (武漢)英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù)6..中國(guó)石油大學(xué)(華東)英語(yǔ)口筆譯各10人 其中筆譯設(shè)科技英語(yǔ)翻譯 口譯設(shè)國(guó)才思教育網(wǎng)址:際合作與商務(wù) 俄語(yǔ)口筆譯各5人 其中俄語(yǔ)筆譯設(shè)科技俄語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)口譯設(shè)石油科技口譯 英語(yǔ)口筆譯 各10人 英語(yǔ)口筆譯各5人 英語(yǔ)筆譯 10人 英語(yǔ)口筆譯 各5人 日語(yǔ)筆譯 5人 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯 日語(yǔ)口筆譯 均未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯 各10人 英語(yǔ)口筆譯 各5人 英語(yǔ)口筆譯 各15人 英語(yǔ)口筆譯各15人 英語(yǔ)口筆譯各15人 英語(yǔ)筆譯12人 英語(yǔ)口譯8人 英語(yǔ)口筆譯各10人 朝鮮語(yǔ)口筆譯各10人 英語(yǔ)口筆譯各25人 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù) 翻譯碩士 方向不明 可查校園網(wǎng) 英語(yǔ)口譯10人 英語(yǔ)筆譯20人 英語(yǔ)口筆譯20人 英語(yǔ)口筆譯各20人才思教育網(wǎng)址: 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯各20人 日語(yǔ)筆譯15人 朝鮮語(yǔ)筆譯10人 英語(yǔ)口筆譯各5人 英語(yǔ)筆譯10人 英語(yǔ)口筆譯各3人才思教育網(wǎng)址:第五篇:英語(yǔ)口譯翻譯原則新東方口譯:英語(yǔ)口譯翻譯原則一、英語(yǔ)口譯翻譯原則:時(shí)態(tài)原則1)考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分?!队h新聞翻譯》,劉其中,清華大學(xué)出版社,2009年版。(4)張衛(wèi)平,《英語(yǔ)報(bào)刊選讀》?!队⒄Z(yǔ)口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。2015年要考中山大學(xué)MTI英語(yǔ)口譯的同學(xué)們,勇敢地報(bào)名吧,題目真心不難,就是需要細(xì)心,別緊張。第三大題:作文,(essential qualities inherited or not),不難。英語(yǔ)翻譯碩士:我覺(jué)得不是很難,之前背了托福,但實(shí)在背不下去,太難背了,就放棄了。不過(guò)張培基先生的譯文選了一個(gè)比overe更高級(jí)的詞:surmount,從構(gòu)詞上看,sur高過(guò)+mount山峰,這個(gè)詞有“高過(guò)、登頂、克服”的意思,同樣,我們要記住的不僅這一個(gè)詞,還有它的其他形式:insurmountable,無(wú)法克服的,不可超越的。hero這個(gè)詞經(jīng)常用到,不過(guò)它的形容詞形式heroic,我們平時(shí)不大能想到去用,看來(lái)一些常見(jiàn)詞還是要順帶連同它們的名詞、動(dòng)詞、形容詞、反義詞等各種形式一起記憶。譯文:The course of history is never is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.(《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》)翻譯筆記:“雄健”,這個(gè)詞看上去就挺有那個(gè)時(shí)代的特色啊,現(xiàn)在好像也不常這么說(shuō)嘛,不過(guò)意思好理解。第一篇:2014英語(yǔ)口譯之翻譯筆記02(大全)原文:A few years ago, during a bitter New York winter, with an afternoon to spare before catching a flight to London, I found myself in a deserted gallery on the upper level of the Metropolitan Museum of Art.(Alain De Botton幾年前我在紐約,正值寒冬譯文中“在紐約一個(gè)苦寒的冬日”,總感覺(jué)這句式是英語(yǔ)語(yǔ)法中的,漢語(yǔ)中這樣講有些別扭,所以某蕉自行調(diào)整成了上面這句,讀著也覺(jué)得舒服一點(diǎn)。估計(jì)做翻譯的話(huà),第一個(gè)涌上心頭的就是strong、tough之類(lèi)的詞吧,所以說(shuō)不管單詞背了多少,我們第一時(shí)間能想到的還是那些最最最常見(jiàn)的基本詞匯。heroic其實(shí)是“英雄的,有英雄氣概的”,這里一用,氣勢(shì)就出來(lái)了,相比之下什么strong、tough、甚至brave、courageous、fearless、bold這一類(lèi)表示“勇敢”的詞,都有些相形見(jiàn)絀。nothing short of——意為nothing less than總結(jié)::勇猛,雄?。簍he course of history:the course is beset with difficulties:surmount the difficulties/insurmountable:insurmountable difficulties第三篇:2014英語(yǔ)口譯之翻譯