【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004年版。《英漢新聞翻譯》,劉其中,清華大學(xué)出版社,2009年版?!秾?shí)用翻譯教程(修訂版)》,劉季春,中山大學(xué)出版社,2007年版?!吨袊?guó)文化讀本》,葉朗,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年版?!秾?shí)用文體寫(xiě)作教程》,羅時(shí)代,科學(xué)出版社,2009年版。日漢筆譯參考書(shū)目:《日語(yǔ)精讀》,宿久高等,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年版?!斗g技巧與實(shí)才思教育網(wǎng)址:踐》,吳侃,上海外語(yǔ)教育出版社,2005年版?!吨袊?guó)文化讀本》,葉朗,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年版。《實(shí)用文體寫(xiě)作教程》,羅時(shí)代,科學(xué)出版社,2009年版。 英語(yǔ)口筆譯各20人 英語(yǔ)筆譯10人 日語(yǔ)口譯10人(包括推免各一人) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)筆譯34人 日語(yǔ)口譯20人 英語(yǔ)筆譯 40人 英語(yǔ)口譯50人(奇怪這個(gè)為什么口譯比筆譯錄用人要多,不知是不是研招網(wǎng)輸入有誤) 朝鮮語(yǔ)口筆譯各10人 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 以下是英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)里相關(guān)翻譯的參考書(shū) 或許專(zhuān)碩也可以參考下《新編漢英翻譯教程》陳宏薇 李亞丹,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年4月 《新編大學(xué)英譯漢教程》華先發(fā) 邵 毅,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年6月 第三批 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù)2..華中科技大學(xué) 只提到招收翻譯碩士 不明確 可以去校園網(wǎng)查看 (武漢)英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù)6..中國(guó)石油大學(xué)(華東)英語(yǔ)口筆譯各10人 其中筆譯設(shè)科技英語(yǔ)翻譯 口譯設(shè)國(guó)才思教育網(wǎng)址:際合作與商務(wù) 俄語(yǔ)口筆譯各5人 其中俄語(yǔ)筆譯設(shè)科技俄語(yǔ)翻譯 俄語(yǔ)口譯設(shè)石油科技口譯 英語(yǔ)口筆譯 各10人 英語(yǔ)口筆譯各5人 英語(yǔ)筆譯 10人 英語(yǔ)口筆譯 各5人 日語(yǔ)筆譯 5人 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯 日語(yǔ)口筆譯 均未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯 各10人 英語(yǔ)口筆譯 各5人 英語(yǔ)口筆譯 各15人 英語(yǔ)口筆譯各15人 英語(yǔ)口筆譯各15人 英語(yǔ)筆譯12人 英語(yǔ)口譯8人 英語(yǔ)口筆譯各10人 朝鮮語(yǔ)口筆譯各10人 英語(yǔ)口筆譯各25人 英語(yǔ)筆譯 未列招生人數(shù) 翻譯碩士 方向不明 可查校園網(wǎng) 英語(yǔ)口譯10人 英語(yǔ)筆譯20人 英語(yǔ)口筆譯20人 英語(yǔ)口筆譯各20人才思教育網(wǎng)址: 英語(yǔ)口筆譯 未列招生人數(shù) 英語(yǔ)口筆譯各20人 日語(yǔ)筆譯15人 朝鮮語(yǔ)筆譯10人 英語(yǔ)口筆譯各5人 英語(yǔ)筆譯10人 英語(yǔ)口筆譯各3人才思教育網(wǎng)址:第五篇:英語(yǔ)口譯翻譯原則新東方口譯:英語(yǔ)口譯翻譯原則一、英語(yǔ)口譯翻譯原則:時(shí)態(tài)原則1)考生在翻譯動(dòng)賓短語(yǔ)的時(shí)候,應(yīng)先考慮賓語(yǔ)的成分。賓語(yǔ)可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語(yǔ)決定了謂語(yǔ)的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語(yǔ)更容易翻譯成詞組或句子。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”,翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處。The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist )時(shí)態(tài)原則時(shí)態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡(jiǎn)單,往往是考試中的一個(gè)難點(diǎn)。時(shí)態(tài)有時(shí)可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時(shí)的使用,比如在第一個(gè)例子中現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的使用體現(xiàn)出對(duì)中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個(gè)例子中過(guò)去進(jìn)行時(shí)時(shí)常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于 negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國(guó)人自己寫(xiě)的。中華民族歷來(lái)愛(ài)好自由和和平。The Chinese people have always been cherishing freedom and Chinese people always cherish freedom and Chinese people are always cherishing freedom and 、現(xiàn)在是、將來(lái)是?? China was and remains to be …中國(guó)人民更深感自由與和平的珍貴。The Chinese people have cherished freedom and peace than ,?? At that time, ……到2007年,上海市人均國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計(jì)達(dá)到7500美元。By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$ a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic 。After all, China and Cuba and other targets of .–led criticism in the mittee were always going to vote and lobby against 、古巴等一些在人權(quán)委員會(huì)中受到以美國(guó)為首批評(píng)的國(guó)家,總是投票或游說(shuō)反對(duì)美國(guó)政府。二、英語(yǔ)口譯翻譯原則:主語(yǔ)確定原則由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)(subjectprominent language),構(gòu)建在主謂軸(subjectpredicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語(yǔ),主語(yǔ)選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語(yǔ)的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語(yǔ);重新確定主語(yǔ);增補(bǔ)主語(yǔ)。這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。The citizens will live more spaciously and fortably, benefiting most directly from achieving the idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all noncitizens carry identifying :然而,持自由論觀點(diǎn)的民眾和少數(shù)民族反對(duì)一切美國(guó)公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,推翻了立法的最初幾次草案中關(guān)于實(shí)施全國(guó)統(tǒng)一身份證的主張。其實(shí),撇開(kāi)數(shù)學(xué),繞過(guò)那一大堆公式,一門(mén)學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline(of science)are understandable and cannot co