freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

acchomx英語(yǔ)學(xué)習(xí)中級(jí)口譯翻譯篇必備(編輯修改稿)

2025-07-06 21:23 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 意:“全國(guó)十大機(jī)場(chǎng)之一”可以翻成 is nation’s Top Ten airports. “人員往來(lái)大為增加” 可以翻成 human exchange between Shenzhen and the inner parts of Nation, 但與前面有重復(fù)八、成語(yǔ)的翻譯 首先要弄懂中文意思,其次追求完美(一) 套譯 漢語(yǔ)中的成語(yǔ),英語(yǔ)中有一個(gè)意思非常接近成語(yǔ),直接套用call a spade a spade 實(shí)話實(shí)說(shuō);實(shí)事求是 reap what one has sown 種瓜得瓜/作繭自縛(區(qū)別褒、貶義和感情色彩)kill the goose that lays the golden eggs 殺雞取卵/涸澤而漁castle in the air 海市蜃樓/空中樓閣過(guò)河拆橋kick down the ladder 格格不入 like a square peg in a round hole(二)直譯在成語(yǔ)所包含的比喻和語(yǔ)言內(nèi)涵被另一種文化完全接受的情況下,可以直譯。Trojan horse 特洛伊木馬 表示從內(nèi)部起爆 sour grapes 酸葡萄 表示得不到東西的心理Sphinx’s riddle 斯芬克斯之謎,表示難解之謎a Judas kiss 猶大之吻,表示叛變、背叛(三)直譯套譯均可鑒于有些成語(yǔ)有對(duì)應(yīng)的,但有些人喜歡把意思直接譯出來(lái)to kill two birds with one stone 一石兩鳥(niǎo)/一箭雙雕crocodile tears鱷魚(yú)之淚/黃鼠狼給雞拜年聲東擊西 to shout in the east and strike in the west/to look one way and row another掌上明珠 a pearl in the palm/ the apple of one’s eye對(duì)牛彈琴 play a lute to the cow/ cast the pearls before swine(四)意譯有些比喻和文化內(nèi)涵不能另一種語(yǔ)言作接受in a pig’s whisper 低聲的 make a monkey of somebody 嘲弄某人the skeleton at the feast令人掃興的人 a family skeleton 家丑葉公好龍 professed love of what one really fears毛遂自薦 volunteer one’s service 初出茅廬 at the start of one’s career(五)特別容易弄錯(cuò)的成語(yǔ)pull somebody’s leg 嘲弄某人 eat one’s words 認(rèn)錯(cuò),特別承認(rèn)自己說(shuō)錯(cuò)話dogeatdog 殘酷的,特別表示競(jìng)爭(zhēng) in the seventh heaven 極為開(kāi)心背景知識(shí): 上帝并非只有耶穌基督一個(gè)兒子,二兒子是洪秀全耶穌基督的出生是因?yàn)樯系坌枰运乃磊H去全人類(lèi)的原罪耶穌基督是處女生的,第一個(gè)血液純潔的人(英文名麥當(dāng)娜表示純潔)蘇菲的世界,Sophia表示知識(shí),philosophy表示“愛(ài)知識(shí)”goose flesh 雞皮疙瘩 goose step 正步 goose berry 電燈泡(情侶幽會(huì)時(shí)的第三者)九、英語(yǔ)從句的漢譯與句序的調(diào)整英語(yǔ)翻譯第一步要保證大的結(jié)構(gòu)調(diào)整好,句序結(jié)構(gòu)是基礎(chǔ)。狀語(yǔ)從句調(diào)整:挑出主干部分(1)、澳門(mén),南海之濱一顆閃耀的明珠,以她的風(fēng)采、滄桑和輝煌,更以1999年12月20日這個(gè)不同尋常的日子,吸引著全世界的目光。A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999.South China Sea 表示中國(guó)南海,不是“南中國(guó)?!? East China Sea 東海(2)、This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.(橫線表示狀語(yǔ))通過(guò)支持某些與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān)、但是在將來(lái)可能很重要的研究,一般情況下似乎可以有效的做到這一點(diǎn)。immediate與in the future相對(duì),表示當(dāng)前of possible=possiblymostly表示在一般情況下(3)、For example, they do not pensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances. (橫線表示狀語(yǔ))例如,他們不能彌補(bǔ)明顯的社會(huì)不公,因此也就不能說(shuō)明,如果一個(gè)貧窮的年輕人在更為有利的環(huán)境下成長(zhǎng)的話,他可能會(huì)有多大才干。說(shuō)明:underprivileged字面意思表示特權(quán)不足的(委婉語(yǔ)),翻譯時(shí)an underprivileged youngster與he位置調(diào)換,英語(yǔ)提到人名出現(xiàn)在句子主干中,而漢語(yǔ)則出現(xiàn)在第一次提到的地方?!皊ter”加在單詞后面表示什么樣的人,如:gang表示幫派,gangster表示匪幫;spin表示旋轉(zhuǎn),spinster表示老處女。gross形容不好的意思,表示昭然若揭,非常明顯的小貼士:翻譯時(shí)遇到不認(rèn)識(shí)的詞,怎么辦? 從詞性上說(shuō),只有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞四類(lèi)不認(rèn)識(shí) 形容詞、副詞不認(rèn)識(shí),建議省略,錯(cuò)譯原比漏譯扎眼 名詞、動(dòng)詞不認(rèn)識(shí),則難以處理 關(guān)于單詞的見(jiàn)解 單詞主要記general word,中高級(jí)口譯不會(huì)考過(guò)于專(zhuān)業(yè)的東西,主要考常識(shí)性內(nèi)容,不建議背專(zhuān)項(xiàng)單詞。推薦用書(shū)《time 單挑》,劉毅《單詞5000》,《上海新東方學(xué)校中高級(jí)口譯詞匯必備》、《上海新東方學(xué)校中高級(jí)口譯筆試備考精要》 記憶單詞分長(zhǎng)期記憶和短期記憶 通過(guò)記詞根和大量閱讀,能夠幫助大家長(zhǎng)期記憶定語(yǔ)從句調(diào)整英譯漢時(shí),定語(yǔ)無(wú)非前置和后置,變成形容詞性詞或單成一句。(1)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 兩個(gè)從句:which和that引導(dǎo)譯文:社會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索一個(gè)分支,它力求用理智的、有序的、系統(tǒng)的、冷靜的方法研究人類(lèi)和他們的種種行為,這種方式正是自然科學(xué)家用來(lái)研究自然現(xiàn)象的。說(shuō)明:譯文中“正是”一詞來(lái)源于“the same” reason作為動(dòng)詞,表示推理(2) “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.”兩個(gè)定語(yǔ)從句:as we call it 放在先行詞the scientific revolution之前翻譯 that expanded…… 分譯contends:如果不認(rèn)識(shí),可以翻譯成“說(shuō)”,因?yàn)榍昂蠖加幸?hào)譯文:新學(xué)派的一位領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為:“簡(jiǎn)而言之,我們所謂的科技革命,在很大程度上是指一系列工具的改進(jìn)、發(fā)明和使用,這些改進(jìn)、發(fā)明和使用在各個(gè)方面都拓展了科學(xué)范圍”?!懊~+介詞+名詞+定語(yǔ)從句”:定語(yǔ)從句99%用來(lái)修飾第一個(gè)名詞”注意:定語(yǔ)從句的翻譯方法(1)合譯:把定語(yǔ)從句放到被修飾詞之前 (2)分譯:定語(yǔ)從句單成一句,先行詞重復(fù)一下 定語(yǔ)從句先行詞判斷方法(并非100%適用) (1)、He opposed some proposals for opening the economy, like starting a stock market, that were embraced only after he lost power.先找名詞,再根據(jù)定語(yǔ)從句的謂語(yǔ)動(dòng)詞的單復(fù)數(shù)判斷先行詞的單復(fù)數(shù),則先行詞為“proposals”譯文:他反對(duì)某些開(kāi)放經(jīng)濟(jì)的提議,如創(chuàng)建股票市場(chǎng),這些提議只有在他下臺(tái)之后,才被人們所接受。(2)、It assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.根據(jù)定語(yǔ)從句謂語(yǔ)動(dòng)詞單復(fù)數(shù),易于判斷which引導(dǎo)的從句用語(yǔ)修飾account,此處account表示講述、評(píng)論。譯文:他假定人們對(duì)人權(quán)有一個(gè)統(tǒng)一的看法,而這種看法根本就不存在。(3)、這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運(yùn)用外語(yǔ)從事外事和文化交流工作的合格人才。翻譯時(shí)先找主干:這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)人才(The university aims to turn out qualified graduates )。譯文:The university aims to turn out qualified graduates that are allroundly/well developed in morality, intellect and physique, and that are able to use proficiently foreign languages in foreign affairs and cultural exchanges.翻譯詞要根據(jù)具體情況,如“文明”一詞,文明小區(qū)“model”;講文明“polites
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)教案相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1