【正文】
子中把 “the most skeptical Gates”翻譯成“一個(gè)持懷疑態(tài)度的蓋茨”,就不如變成主謂短語(yǔ)“蓋茨對(duì)此持懷疑態(tài)度”。這種詞在每次考試中至少會(huì)有一個(gè),可以被認(rèn)為是拉開(kāi)差距的地方。新東方口譯:A law that goes into effect on allows puter users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 ,加州通過(guò)一條法律,使得計(jì)算機(jī)用戶有權(quán)拒收垃圾郵件,并對(duì)郵件發(fā)送者提出訴訟,要求最高達(dá)一百萬(wàn)美元的賠償。Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put 。But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government ,熱衷于施舍和政府援助??偠灾?,我們并不是要刻意地減少of架構(gòu),而是把一些非定語(yǔ)關(guān)系的of架構(gòu)轉(zhuǎn)化為其它成分。所以連接原則首先要求考生具備強(qiáng)烈的“邏輯”使命感,多加連詞,兩三句之內(nèi)就要考慮句群的關(guān)系,其次考生還要具備合句和縮句的能力,抓住主要謂語(yǔ),最后換序譯法也是考生必需的技能,有時(shí)突出重點(diǎn),調(diào)整句序,也是必不可少的。Many traditional clearly withdrew their votes to signal displeasure over 在英譯漢中,遇上特別長(zhǎng)的賓語(yǔ),初學(xué)者總是根據(jù)語(yǔ)法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語(yǔ),頭輕腳重,特別不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,漢語(yǔ)之所以不喜歡賓語(yǔ)從句,在于漢語(yǔ)喜用主謂短句,對(duì)于較長(zhǎng)的賓語(yǔ),一般有兩種處理方式:一是把謂語(yǔ)變成直接能夠接賓語(yǔ)的表達(dá)形式,如react to不必翻譯成“對(duì)?作出反應(yīng)”,可變成“面對(duì)?”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因?yàn)榭谧g往往無(wú)暇考慮句式的大變動(dòng);二是把賓語(yǔ)先譯出,然后再譯出主謂,如第一個(gè)例子,或使用謂語(yǔ)的相反含義,再接上原主語(yǔ),如第二個(gè)例子,sustain表示“決定了”,那反義短語(yǔ)就是“取決于”。三、英語(yǔ)口譯翻譯原則:謂語(yǔ)最小化原則謂語(yǔ)最小化原則在漢譯英中,動(dòng)詞的考察是必然的。二、英語(yǔ)口譯翻譯原則:主語(yǔ)確定原則由于英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著語(yǔ)(subjectprominent language),構(gòu)建在主謂軸(subjectpredicate pivot)上,主語(yǔ)決定了句法結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)為語(yǔ)義性語(yǔ)言,其中主語(yǔ)的重要性相對(duì)較低,無(wú)主語(yǔ)的現(xiàn)象比比皆是。中國(guó)人民始終希望天下太平,希望各國(guó)人民友好相處?!斗g技巧與實(shí)才思教育網(wǎng)址:踐》,吳侃,上海外語(yǔ)教育出版社,2005年版。上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010。北京:清華大學(xué)出版社,2001?!渡虅?wù)英語(yǔ)口譯》(第二版),趙軍峰主編,高等教育出版社,2009年。50個(gè)選擇題50分,真心需要時(shí)間和腦力做,這些題目如果我沒(méi)猜錯(cuò)的話,應(yīng)該出自英文版英美國(guó)家社會(huì)與文化,也就是中大規(guī)定的參考書(shū)目,幸好我花了一個(gè)星期看了一下電子版本的中文版,這樣看來(lái)我百科也就花了7天,剩下的四個(gè)月都浪費(fèi)了?。?yīng)用文寫(xiě)作:你是客服部的,你們的line manager要求你就試卷上的handnotes寫(xiě)一篇500個(gè)字以下的report。第二大題:閱讀理解(4篇),外加一篇問(wèn)答題(答案不超過(guò)三個(gè)單詞),也不是很難。今年最大的改變是漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)由中文變成了全英文。譯文中beset一詞可能有點(diǎn)陌生,沒(méi)關(guān)系,不知道這個(gè)詞,我們也可以用scatter,或者strew。When it39。作為“找茬控”,某蕉有時(shí)候不得不班門(mén)弄斧一下,這份翻譯筆記曬出來(lái),和大家共享吧。綜上,某蕉挑刺之后,自己給出的譯文就是:幾年前我在紐約,正值寒冬,在飛往倫敦前,還有一下午的空閑時(shí)間好打發(fā),不知不覺(jué)就走到了大都會(huì)美術(shù)博物館樓上的畫(huà)廊。只是tough一般不用來(lái)修飾spirit,這里的“雄健精神”突顯的也不夠完整,何況單就語(yǔ)義來(lái)說(shuō),“雄健”比tough更多了一層積極向上的勇猛味道?!白叩健?,這個(gè)“走”的主語(yǔ)是什么?難道我們還得添譯一個(gè)人作為主語(yǔ)么?太麻煩了,第一個(gè)句子的主語(yǔ)既然是the course of history,后面就不需要再換主語(yǔ)了,這句話我們改造成“歷史的道路上常有艱難險(xiǎn)阻”,結(jié)構(gòu)換一換,翻譯起來(lái)就順手啦。考完了。才思教育網(wǎng)址:本科目第一大題:語(yǔ)法選擇,專四難度左右,買本專四語(yǔ)法選擇練練就行了,當(dāng)時(shí)我也是一個(gè)月沒(méi)做語(yǔ)法選擇的情況下只好霸王硬上弓,沒(méi)想到題目不難。選擇題:大多是英美國(guó)家文化方面的題目,印象中涉及的國(guó)家有:澳大利亞為什么人口少、加拿大最初發(fā)展經(jīng)濟(jì)依靠什么、復(fù)活節(jié)考了彩蛋和兔子、還有好多好多,記不起來(lái)了?!队⒄Z(yǔ)口譯教程》,仲偉合主編,高等教育出版社,2007年。(2)葉子南,《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》。(6)夏曉鳴,《應(yīng)用文寫(xiě)作》。日漢筆譯參考書(shū)目:《日語(yǔ)精讀》,宿久高等,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008年版。因此,動(dòng)賓連接原則的核心思想是“先賓語(yǔ),后謂語(yǔ)”,翻譯會(huì)豁然開(kāi)朗。After all, China and Cuba and other targets of .–led criticism in the mittee were always going to vote and lobby against 、古巴等一些在人權(quán)委員會(huì)中受到以美國(guó)為首批評(píng)的國(guó)家,總是投票或游說(shuō)反對(duì)美國(guó)政府。They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change ,美國(guó)政府總是對(duì)國(guó)際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國(guó)家越來(lái)越失望/懊惱。the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by ,許多美國(guó)的傳統(tǒng)支持國(guó)家沒(méi)有投票支持美國(guó),以此對(duì)美國(guó)奉行單邊主義表示不滿。英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。另外在最后一個(gè)例子中,譯文如譯成The development of our relations has made us not only close fiends but also brothers,就顯得特別地功利,好像表示我們關(guān)系的發(fā)展使我們成為兄弟了,而不是我們的關(guān)系。They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be ,可以讓有錢人和大公司能實(shí)際支配花去稅款的方式??忌缒馨l(fā)現(xiàn)其中的“弦外之音 ”,將會(huì)極大的鼓舞自己的士氣。