【導(dǎo)讀】投消費(fèi)者之所好,激發(fā)他們的食欲,并。傳播中國(guó)的飲食文化,是中餐菜單英譯的目的。出常見(jiàn)翻譯錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上討論了菜單英譯的常見(jiàn)策略。談及功能派,就不得不提及三位功能派翻譯理論杰出的代表人物凱瑟林娜?文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)譯文。1978年直到后來(lái),萊斯的學(xué)生弗米爾在萊斯理。策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。費(fèi)米爾提出的目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。為希臘語(yǔ),意為“動(dòng)機(jī)、目的、功能”,有時(shí)也作ScoposTheory。根據(jù)目的論,決定任何翻。譯過(guò)程的首要原則是整個(gè)翻譯行為的目的。強(qiáng)調(diào)“功能+忠實(shí)”的“功能目的論”,既注重譯文功能,又照顧原作者和讀者的。客人的接受習(xí)慣,讓菜肴譯名起到開(kāi)胃的目的。另外要避免文化沖突,若有可能,一些地方。特色菜名可保留,但必要時(shí)要做相應(yīng)調(diào)整。法,使譯文達(dá)到充分傳遞信息的功能。用語(yǔ)此類英譯載美國(guó)的中餐館十分流行?!吧w澆面”很相似,外國(guó)人都非常熟悉。