【正文】
的是分點闡述的方式,明晰明了,分為目的、方法、結(jié)果、結(jié)論四個方面,同時在闡述目的和結(jié)論部分時用一般時,闡述方法和研究結(jié)果部分用過去時。條理明晰,表達時態(tài)與方式正確無誤,為正確的論文摘要撰寫范例?! ?. 語法構(gòu)造錯誤?! ≈杏煞N語言本身就具有其語法、句法構(gòu)造,因而在摘要英譯過程中要適當?shù)卣{(diào)整句式構(gòu)造。例如,中英文中的主謂賓位置大體一樣,除開起強調(diào)作用的偏正、倒裝構(gòu)造,而定狀補的句法構(gòu)造那么大相徑庭。為了言簡意賅地表達出實意,需適當?shù)卣{(diào)整句式構(gòu)造。 例7:原文:提高氣候變化對非洲作物產(chǎn)量阻礙的理解,提示非洲農(nóng)業(yè)對氣候變化的響應規(guī)律,是及時、正確和有效習慣氣候變化的關(guān)鍵。 譯文:We need to improve our understanding of the effects of climate change on agricultural production in Africa, and to know the responses of climate change to African agriculture. These are critical keys to adapt to climate change for agriculture in time. 分析:該句摘要的英譯在翻譯表述上沒有征詢題,但沒有考慮中英兩種語言表達的習慣差異。漢語表達上,習慣把關(guān)鍵詞、關(guān)鍵點后置,而英文中那么習慣中心詞前置。因而,在英譯摘要的過程中要適當?shù)卣{(diào)整句式構(gòu)造,以習慣英文表述習慣?! ∷摹⑼戤呎Z 本文對相對典型的20篇農(nóng)學類論文的標題、關(guān)鍵詞和摘要進展了相對應的錯誤分析,并總結(jié)歸納出了農(nóng)學類論文英譯中常見的錯誤類型,結(jié)合奈達的功能對等理論對其論文的英譯提出相應的建議,以提高農(nóng)學類論文漢譯英的翻譯質(zhì)量。 【參考文獻】 [1][J].界(高等教育研究),2015(02):124. [2]耿曉蕾,[J].科技展望,2015(22):247. [3]李文東,葉恭銀,吳孔明,[J].中國農(nóng)業(yè)科學,2002,35(12):15431549.