【導(dǎo)讀】髓被越來(lái)越多的國(guó)外人士所追求和學(xué)習(xí)。而語(yǔ)言是文化的載體,同時(shí)又是文化不??煞指畹囊徊糠?。語(yǔ)言能反映并傳遞文化信息,不同的語(yǔ)言反映出不同的文化內(nèi)。中文和英文在許多方面存在著不同,比如:宗教,歷史,地理,習(xí)俗和價(jià)值。因此,兩種語(yǔ)言的變換翻譯變得尤其重要?!都摇纷鳛橹袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)史上一部具有代表性的作品,具有極高的文學(xué)價(jià)值,備受國(guó)內(nèi)外學(xué)者關(guān)注。其英譯質(zhì)量的重要性顯而易見(jiàn)。汁原味是很困難的。其中,面臨的一大困難就是詞匯空缺現(xiàn)象。的英漢民族文化導(dǎo)致的詞匯系統(tǒng)不同的結(jié)果。目前已經(jīng)有很多學(xué)者在這個(gè)領(lǐng)域進(jìn)。決方法,他們都做出了很大的貢獻(xiàn)。然而,這些研究還是不夠完善和系統(tǒng)的,國(guó)。外側(cè)重的詞匯空缺研究方面缺乏中文的對(duì)比,而國(guó)內(nèi)側(cè)重翻譯方面。因此,從歷史文化視角出發(fā),以具體某一作品作為研究對(duì)象分析其中的詞。供一個(gè)較好的經(jīng)驗(yàn),將中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化展現(xiàn)的更加完整精致。