freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

隱喻視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究學(xué)位論文-資料下載頁(yè)

2025-06-28 06:48本頁(yè)面
  

【正文】 文化推向了國(guó)際,這一群體強(qiáng)大的力量引起了國(guó)內(nèi)外媒體的廣泛關(guān)注。大媽原指伯父的妻子,或是對(duì)年長(zhǎng)婦女的尊稱(chēng),現(xiàn)因大媽瘋狂搶購(gòu)黃金而世界金價(jià)這一事件,“中國(guó)大媽”影響遍及世界。“雖擁有金融資產(chǎn),懷揣投資熱情,但缺乏投資眼光,雖個(gè)個(gè)都是平凡樸素的中年女性,但具有聚集起來(lái)卻擁有震撼世界的力量,將我國(guó)這群中年女性隱喻為“中國(guó)大媽”。Chinese women 和 Aunt 都不能將我國(guó)這一群體特有的文化特征傳遞出來(lái),因此,采取移植映射的翻譯策略,將其譯為“dama”, “dama”也成功地進(jìn)入了牛津詞典,得到了外國(guó)讀者的接受和認(rèn)可,這不僅體現(xiàn)了我國(guó)漢語(yǔ)勢(shì)不可擋的滲透力,也彰顯了我國(guó)強(qiáng)大的文化軟實(shí)力,最終實(shí)現(xiàn)了中西文化的最佳關(guān)聯(lián)。例2:不折騰在紀(jì)念中國(guó)共產(chǎn)黨的十一屆三中全會(huì)召開(kāi)30周年大會(huì)上,胡錦濤主席強(qiáng)調(diào)“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!薄罢垓v”來(lái)源于北方方言,原義指動(dòng)作翻來(lái)覆去,拓展義指反復(fù)做某事,引申義為內(nèi)心經(jīng)受折磨,而“不折騰”,顧名思義,意為拒絕翻轉(zhuǎn),拒絕反復(fù),拒絕折磨?!安徽垓v”是—種對(duì)人、事、信仰的堅(jiān)持,是一種堅(jiān)定不移的精神。針對(duì)“不折騰”有不同的英文譯法,包括“Don39。t make trouble”, “Don39。t get sidetracked”,“Don39。t flipflop”,“Don39。t move sideways”等,但是都未能準(zhǔn)確地表達(dá)胡總書(shū)記對(duì)中國(guó)社會(huì)主義道路堅(jiān)定不移決心的原意。翻譯要秉持忠實(shí)與通順的原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)寓意的基礎(chǔ)上,為了更好地彰顯漢語(yǔ)方言和文化的民族性、地道性等特色,“不折騰”采用移植映射,譯為“Buzheteng”。例3: 土豪“土豪”,原指解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期各地區(qū)憑借錢(qián)財(cái)勢(shì)力橫行霸道,壓迫百姓的大地主,現(xiàn)指富有錢(qián)財(cái)而缺乏文化和正確價(jià)值觀的庸俗土氣之人。針對(duì)“土豪”的譯文有Beverly Hillbillies、Country baron、 nouveau riche 、rich rednecks 、rural rich、newly rich 、vulgar tycoon 、Tuhao。譯文Beverly Hillbillies是來(lái)源于美國(guó)情景劇的《貝弗利山人》(The Beverly Hillbillies),劇中原本出身貧寒的農(nóng)村人,通過(guò)發(fā)現(xiàn)石油,一夜瞬間暴富,因此翻譯愛(ài)好者嘗試將“土豪”翻譯成富豪云集的比佛利山莊(Beverly Hills)和土包子(Hillbillies)組合體Beverly Hillbillies,但是不是所有人都知道這部情景劇及其涵蓋的意義,這容易造成認(rèn)知上的混淆,不易接受。Country baron,鄉(xiāng)村大亨),在英國(guó)文化中,指具有貴族氣質(zhì)的男爵,這與漢語(yǔ)中“土豪”所涵蓋庸俗土氣的暴發(fā)戶(hù)是相違背的。nouveau riche(暴發(fā)戶(hù))來(lái)自于法語(yǔ),newly rich(新富),vulgar tycoon(庸俗的企業(yè)大亨)、都無(wú)法表達(dá)出“土豪”身上所特有的特質(zhì)—土氣。譯文rich rednecks,在美國(guó)文化中rednecks隱喻為“鄉(xiāng)巴佬”,其前加上rich,借指“有錢(qián)的鄉(xiāng)巴佬”。觀察發(fā)現(xiàn),以上多種譯文很難既做到忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又要凸顯原文諷刺意味,中國(guó)很多特色的詞語(yǔ)很難在英語(yǔ)目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的喻體,則采取移植映射,將“土豪”的拼音“Tuhao”作為其譯文,既保持了其原文的幽默諷刺意味,又體現(xiàn)了漢語(yǔ)語(yǔ)言所具備強(qiáng)大的生命力和滲透力。三、歸化映射歸化映射:原文喻體所承載的意象,在譯文中需要選擇與原文對(duì)應(yīng)的喻體表達(dá)出相同或相近的寓意,但因英漢民族地理位置、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面差異,造成人們對(duì)于同一文化意象存在不同的文化認(rèn)知,或?qū)τ诓煌幕庀缶哂邢嗤蛳嘟恼J(rèn)知。翻譯此類(lèi)隱喻網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),為了實(shí)現(xiàn)使英漢讀者獲得相同的意象感受,則以英語(yǔ)讀者為目標(biāo)群,用目標(biāo)語(yǔ)的隱喻意象替換原文的隱喻意象,形成歸化映射。例1:女漢子“女漢子”,被網(wǎng)友稱(chēng)為膽大、藝高、真性情,開(kāi)朗、直爽、有氣場(chǎng)的女孩,是指一般行為和性格向男性靠攏的這類(lèi)女性,她們行為舉止不拘小節(jié),大大咧咧,真誠(chéng)豪爽,不怕吃苦,但不大注意個(gè)人形象,脾氣暴躁,缺乏女人味特質(zhì)。針對(duì)“女漢子”譯文有tomboy , cowgirl , tough girl , woman。譯文tomboy,假小子,按牛津字典中的解釋?zhuān)岛丝崴颇行缘呐源嬖诓划?dāng)甚至粗魯行為的,而女漢子并沒(méi)有與粗魯?shù)难孕信e止掛鉤,譯文tough girl,堅(jiān)強(qiáng)的女孩,這一譯文并不能體現(xiàn)女漢子性格向男性靠攏的特征,譯文woman,在man和woman之間用間隔符隔開(kāi),表示處于男人和女人之間的一類(lèi)女性,譯文cowgirl(牛仔女郎)來(lái)源于cowboy ,最早起源于美洲,馳騁于牧場(chǎng)的牛仔,牛仔女郎兼具牛仔一樣粗獷、狂野、霸氣的性格特征??梢?jiàn),在以英語(yǔ)讀者為目標(biāo)群的前提下,cowgirl的譯文比其他譯文更符合“女漢子”形象。例2:鳳凰男“鳳凰男”是指集全家之力于一身,發(fā)憤讀書(shū)十余年,終于成為“山窩里飛出的金鳳凰”,從而為一個(gè)家族蛻變帶來(lái)希望的男性。在中國(guó),鳳凰是百鳥(niǎo)之王,正如諺語(yǔ)所言,“麻雀,飛上枝頭變鳳凰”,這意味著地位低下的麻雀縱身一躍變成百鳥(niǎo)之王。因此,出身在農(nóng)村的男性,靠著自己的拼搏和努力,從而在事業(yè)有所成就,最后改變其社會(huì)上的地位,人們認(rèn)識(shí)到這類(lèi)男性命運(yùn)的轉(zhuǎn)變和麻雀變鳳凰有異曲同工之處,因此,將其隱喻為“鳳凰男”。對(duì)于“鳳凰男”的譯文有:a phoenix man,an ugly duckling man。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,鳳凰是百鳥(niǎo)之王,是美好如意的吉祥物,是尊貴的地位象征,而在西方文化中Phoenix代表著浴火重生的不死鳥(niǎo),象征的是復(fù)活和重生,正如諺語(yǔ)rise like a phoenix from the ashes (鳳凰涅槃)。而人們對(duì)丑小鴨的認(rèn)識(shí),源自于丹麥童話(huà)《丑小鴨》,丑小鴨變白天鵝的故事猶如“鳳凰男”飛上枝頭變鳳凰。因此,在翻譯“鳳凰男”時(shí),應(yīng)考慮中西文化差異,使英漢讀者獲得認(rèn)知概念上的對(duì)等,獲得相同或相近的意象感受,實(shí)現(xiàn)中西文化最佳關(guān)聯(lián),由此可見(jiàn),譯文an ugly duckling man 比譯文a phoenix man更合適。例3:閨蜜“閨密”,即“閨中密友”, 取“蜜”甜蜜美好的意味,異寫(xiě)為“閨蜜”,指經(jīng)得住俗事考驗(yàn),彼此相互信任,相互依賴(lài)、能夠相互訴說(shuō)衷腸的女性朋友?,F(xiàn)代人稱(chēng)關(guān)系親密的女性朋友為“閨蜜”,而將女孩無(wú)話(huà)不說(shuō)的異性朋友稱(chēng)為“男閨蜜”。對(duì)于“閨蜜”的譯文有best girlfriend,bosom friend,ladybro。無(wú)論是譯為best girlfriend還是bosom friend,都沒(méi)有突出“閨蜜”間鐵一般堅(jiān)固的情誼,而ladybro由lady和Bromeo組成,在西方文化中,羅密歐的形象是,他能經(jīng)歷經(jīng)得住世俗考驗(yàn),可以為愛(ài)付出一切,超越生死。因此,為了更貼切地表達(dá)“閨蜜”的含義,采用歸化映射,譯為ladybro,從而使以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的讀者能更好體會(huì)“閨蜜”間那般深厚的情誼。例4:蝸居“蝸居”一詞源自于著名作家六六的小說(shuō)《蝸居》,比喻狹窄的住所。根據(jù)蝸牛將身體蜷縮在狹小的軀殼里的形象特征,映射為多數(shù)現(xiàn)代年輕人因房?jī)r(jià)持續(xù)上漲,買(mǎi)不起房,只能蜷居在狹小的房子的情況,稱(chēng)為“蝸居”。針對(duì)“蝸居”的譯文有snail’s house, dwelling narrowness, humble abode, small dwelling, a nutshell of a house, shoebox apartment等譯文,snail’s house直譯容易產(chǎn)生誤解,snail通常指像蝸牛一樣緩慢爬行,側(cè)重速度緩慢的含義,dwelling narrowness 側(cè)重住房狹窄的含義,humble abode屬于謙詞,具有歡迎光臨寒舍的含義,以上幾種譯文都沒(méi)有確切地表達(dá)蝸居的真正含義,而在西方文化中,shoebox和nutshell都可用來(lái)形容住房的狹小,但shoebox像鞋盒子一樣大小的居所,與蝸牛蜷縮在狹小空間具有相近的寓意。因此,從英漢讀者獲得相同的意象方面來(lái)說(shuō),shoebox apartment 更能形神兼?zhèn)涞乇磉_(dá)出蝸居的真正含義。四、虛化映射虛化映射:原文中的喻體所傳達(dá)的寓意,在譯文中不依靠選擇對(duì)應(yīng)的喻體,來(lái)傳達(dá)出相同或相近的寓意,而是整體的譯文中暗含了原文喻體所傳達(dá)的寓意,這時(shí)則采用省略喻體,進(jìn)行虛化映射。例1:戀愛(ài)雖易,婚姻不易,且行且珍惜2014年3月中國(guó)著名演員文章承認(rèn)自己出軌這一事實(shí),妻子馬伊琍在微博中表明自己了態(tài)度,“戀愛(ài)雖易,婚姻不易,且行且珍惜”。“且行且珍惜”的出處可追溯到《辭海》中,“相離莫相忘,且行且珍惜。”意思是,即使離別后,也不要忘記在一起的歲月,一邊走,一邊珍惜?!扒倚星艺湎А?,這一隱喻成分體現(xiàn)在,馬伊琍視婚姻為一段人生的旅程,一邊繼續(xù)經(jīng)營(yíng)自己的婚姻,一邊珍惜自己的婚姻。馬伊琍無(wú)形中將經(jīng)歷愛(ài)情的過(guò)程中酸甜苦辣和人生旅程中的酸甜苦辣這一相似性聯(lián)系起來(lái),形成映射。官方將其翻譯為“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished”,這一譯文中采用動(dòng)詞不定式的句型,省略了原文中的喻體特征,整句傳達(dá)出馬伊琍視婚姻為一段人生的旅程,將繼續(xù)經(jīng)營(yíng)婚姻的含義。例2:神馬都是浮云“神馬都是浮云”,取“什么都是浮云”的諧音,人們根據(jù)浮云的虛無(wú)縹緲、轉(zhuǎn)瞬即逝的特征,將其映射為假象虛無(wú)的事物。針對(duì)“神馬都是浮云”的譯文有Kamiuma are floating clouds, All things are of no consequence just like floating clouds, It39。s all fleeting cloud, Everything is nothing等譯文,在Kamiuma are floating clouds譯文中,kami 是指日語(yǔ)的“神”,uma是指日語(yǔ)的“馬”,這一譯文不易被大眾多理解和接受,也曲解了原文含義,而All things are of no consequence just like floating clouds和It39。s all fleeting cloud在傳遞原文寓意和簡(jiǎn)潔明了方面,Everything is nothing更適合。 綜上所述,根據(jù)源語(yǔ)中喻體特征在目的語(yǔ)中能否找出對(duì)應(yīng)的喻體來(lái)表達(dá)相同或相近的寓意的原則,提出了四項(xiàng)隱喻翻譯策略:對(duì)等映射、移植映射、歸化映射、虛化映射。對(duì)于源語(yǔ)中的喻體特征是世界通用的物象或概念,英漢民族對(duì)同一喻體的認(rèn)識(shí)和理解是相同或相近的,則采用對(duì)等映射。對(duì)于源語(yǔ)中的喻體特征,在目的語(yǔ)中并不存在相應(yīng)的喻體來(lái)傳達(dá)相同或相近的寓意,則采用移植映射。對(duì)于源語(yǔ)中的喻體特征,需要在目的語(yǔ)中轉(zhuǎn)換喻體來(lái)傳達(dá)相同或相近的寓意,則采用歸化映射。對(duì)于源語(yǔ)中的喻體特征,整體的譯文能表達(dá)相同或相近文化寓意,則省略喻體,采用虛化映射。第六章 結(jié) 論 第六章 結(jié) 論 作者從隱喻理論的角度出發(fā),對(duì)近五年的熱點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行了較為深入的分析和研究,剖析網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的來(lái)源及文化內(nèi)涵,并分析了網(wǎng)絡(luò)新詞中的隱喻現(xiàn)象,這不僅對(duì)英漢讀者理解和掌握網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵大有裨益,而且為譯者從事其翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),搭建了一座從源域到目標(biāo)域映射的梁橋。作者在前人研究的基礎(chǔ)上,雖然取得了一定的成績(jī),但也深知路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索,為了便于今后進(jìn)一步地研究漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯問(wèn)題,接下來(lái)簡(jiǎn)單地概述本文的研究成果和不足之處。本文的主要研究發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新點(diǎn):第一,借鑒前人對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻類(lèi)型的分類(lèi),作者在概念隱喻理論指導(dǎo)下,通過(guò)仔細(xì)分析、研究時(shí)下備受追捧的網(wǎng)絡(luò)新詞,闡釋其中所隱含的隱喻現(xiàn)象,并大膽嘗試對(duì)隱喻類(lèi)型進(jìn)行了重新分類(lèi),進(jìn)一步說(shuō)明隱喻理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞具有很強(qiáng)的闡釋力。第二,針對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯呈現(xiàn)眾說(shuō)紛紜、莫衷一是的混亂局面,在隱喻理論的啟示下,作者嘗試提出了甄別和判斷網(wǎng)絡(luò)新詞譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。一是漢語(yǔ)原文喻體和英語(yǔ)譯文喻體所傳達(dá)的文化信息和寓意是否一致;二是原文與譯文的“喻體共知性”和“意象一致性”是否相符。第三,在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯標(biāo)準(zhǔn)的啟示下,作者嘗試提出了如何實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻成功翻譯的三項(xiàng)原則。第一,選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)喻體傳達(dá)相同或相近的寓意是前提;第二,力求實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關(guān)鍵;第三,力求實(shí)現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)是目標(biāo)。第四,在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯原則的指導(dǎo)下,作者嘗試提出了如何實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞成功隱喻四項(xiàng)翻譯策略,分別為“對(duì)等映射”、“歸化映射”、“移植映射”和“虛化映射”,這四種翻譯策略將對(duì)漢語(yǔ)新詞隱喻翻譯實(shí)踐起到事半功倍的效果。第五,在概念隱喻理論的指導(dǎo)下,作者總結(jié)出翻譯漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的方法。譯者首先要力求準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的文化含義,深入挖掘其中所隱含的喻體,認(rèn)知源語(yǔ)是如何實(shí)現(xiàn)到目的語(yǔ)的跨域映射的,從而更好地處理中西文化意象差異。其次,要在理解、掌握、融合中西語(yǔ)言、文化差異的前提下,力求最大程度地保持隱喻的特征,選擇恰當(dāng)喻體,追求映射的“喻體共知性”和“意象的一致性”的目標(biāo),讓英漢讀者獲得相同的意象感受。最后,在忠實(shí)于原文寓意的基礎(chǔ)上,最大程度地傳達(dá)出原文的文化信息,要求譯者兼顧目的語(yǔ)語(yǔ)言、文化及思維方式的差異,尋找到與原文最佳關(guān)聯(lián)的喻體,使英漢讀者獲得相同或相近的意象認(rèn)知,最終實(shí)現(xiàn)中西文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)。本文研究的不足之處:第一,運(yùn)用概念隱喻這一種理論對(duì)近五年隱喻生成機(jī)制的的網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行了細(xì)致研究,并沒(méi)有對(duì)更多數(shù)量的網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行闡釋?zhuān)蚨鴽](méi)有形成對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞多角度多層次系統(tǒng)、完整的研究。第二,運(yùn)用概念隱喻理論來(lái)闡釋網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯問(wèn)題存在其局限性,部分隱喻生成機(jī)制的網(wǎng)絡(luò)新詞具有濃郁的文化元素,帶有諧音特征、象形特征,如“囧”一詞,既與“窘”同音,外形又酷似人窘迫的表情,然而在翻譯過(guò)程中無(wú)法在英文中找到對(duì)應(yīng)喻體,即使運(yùn)用概念隱喻理論來(lái)闡釋其翻譯都顯得差強(qiáng)人意。綜上所述,在概念隱喻理論的指導(dǎo)和啟示下,作者對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻研究取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處,作者在今后的學(xué)習(xí)生涯中,將再接再厲
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1