【正文】
第四,在漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯原則的指導(dǎo)下,作者嘗試提出了如何實(shí)現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞成功隱喻四項(xiàng)翻譯策略,分別為“對等映射”、“歸化映射”、“移植映射”和“虛化映射”,這四種翻譯策略將對漢語新詞隱喻翻譯實(shí)踐起到事半功倍的效果。例2:神馬都是浮云“神馬都是浮云”,取“什么都是浮云”的諧音,人們根據(jù)浮云的虛無縹緲、轉(zhuǎn)瞬即逝的特征,將其映射為假象虛無的事物。例3:閨蜜“閨密”,即“閨中密友”, 取“蜜”甜蜜美好的意味,異寫為“閨蜜”,指經(jīng)得住俗事考驗(yàn),彼此相互信任,相互依賴、能夠相互訴說衷腸的女性朋友。nouveau riche(暴發(fā)戶)來自于法語,newly rich(新富),vulgar tycoon(庸俗的企業(yè)大亨)、都無法表達(dá)出“土豪”身上所特有的特質(zhì)—土氣。大媽原指伯父的妻子,或是對年長婦女的尊稱,現(xiàn)因大媽瘋狂搶購黃金而世界金價(jià)這一事件,“中國大媽”影響遍及世界。到本世紀(jì)中葉,建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興。三、實(shí)現(xiàn)英漢隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)。人們現(xiàn)實(shí)生活的經(jīng)驗(yàn),潛移默化地影響著人們的思維方式,對事物形成了自己的認(rèn)識和理解,它們根據(jù)事物之間的相似性,選擇喻體來表達(dá)相同或相近的文化意象,形成從域源到目標(biāo)域跨區(qū)映射的關(guān)鍵。例2:“洋蔥男”, 指的是讓女人傷心,使女人落淚,令女人痛苦的男人。(1)結(jié)構(gòu)隱喻網(wǎng)絡(luò)新詞,指“以一種概念的結(jié)構(gòu)來構(gòu)造另一種概念,使這兩種概念相疊加,將談?wù)撘环N概念的各方面詞語用于談?wù)摿硪环N概念,于是產(chǎn)生一詞多義的現(xiàn)象”。若根據(jù)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞詞義的演變來劃分,大致可分為三大類:新近生成的詞語、舊詞新義產(chǎn)生的詞語以及外來語。結(jié)構(gòu)隱喻運(yùn)行機(jī)制是,人們基于對意象圖式結(jié)構(gòu)的理解,來實(shí)現(xiàn)從對認(rèn)知本體的結(jié)構(gòu)到認(rèn)知喻體的結(jié)構(gòu)。肖家燕定義隱喻為:“概念隱喻(conceptual metaphor)也可稱為隱喻的概念(metaphorical conception),概念系統(tǒng)是隱喻地生成和被理解的過程。隱喻上述學(xué)者對隱喻的本質(zhì)雖然進(jìn)行了探索,但忽略了交際雙方在語言理解中的體驗(yàn)過程,否定了人的主觀能動性的發(fā)揮,也沒有深入探討隱喻意義的生成機(jī)制。此外,對含有隱喻成分的網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行了重新分類,分為“結(jié)構(gòu)類隱喻網(wǎng)絡(luò)新詞”、“稱呼語類隱喻網(wǎng)絡(luò)新詞”、“社會現(xiàn)象或事件類網(wǎng)絡(luò)新詞”,并通過列舉具體事例來解釋網(wǎng)絡(luò)新詞中的隱喻機(jī)制是如何生成,又是如何實(shí)現(xiàn)從始源域到目標(biāo)域跨區(qū)映射。網(wǎng)絡(luò)新詞不僅被網(wǎng)民和各大媒體爭相使用,而且被社會各階層人士廣泛借鑒,小到平民百姓大到國家領(lǐng)導(dǎo)人,網(wǎng)絡(luò)新詞成為了各國了解中國社會發(fā)展變化的一個(gè)窗口,在跨文化交流和傳播中起著重要作用。為了實(shí)現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞成功隱喻目標(biāo),本文在概念隱喻理論的指導(dǎo)下,通過仔細(xì)研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯問題,取得以下研究成果。然而社會發(fā)展日新月異,網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮,它們又具有“創(chuàng)造性、時(shí)效性和不易求證性”的特點(diǎn),而且漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯缺乏統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的理論指導(dǎo),針對其英譯研究的相應(yīng)書籍和字典并不多,對新鮮出爐的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯研究的書籍和字典更是鳳毛麟角?;诖?,本研究以認(rèn)知語言學(xué)下的概念隱喻為理論基礎(chǔ),以近五年(20102014年)的網(wǎng)絡(luò)新詞為語料基礎(chǔ),旨在研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻英譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和翻譯策略,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:首先,提出了如何判斷和甄別漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯好壞兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。人們經(jīng)常借助網(wǎng)絡(luò)平臺奇思妙想創(chuàng)造出五花八門的新詞,以此來表達(dá)他們對某種社會現(xiàn)象和事件的看法和態(tài)度,同時(shí)宣泄不滿、憤怒等復(fù)雜的情緒,這也無形中演變成一種自我嘲諷的工具,這類網(wǎng)絡(luò)新詞有“蝸居”、“窮屌絲”,“碉堡了”、 “我爸是李剛”“不管你信不信,反正我是信了”等等??偠灾[喻是一種認(rèn)知和思考的方式,人們基于主觀經(jīng)驗(yàn)和判斷,根據(jù)事物間的相似性聯(lián)想,通過參照已知、熟悉、具體的概念去認(rèn)識和思考未知、抽象概念,以此來實(shí)現(xiàn)從始源域到目標(biāo)域的跨區(qū)映射。隨著社會和科技的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)新詞借助網(wǎng)絡(luò)這一平臺應(yīng)運(yùn)而生,迅速傳播和滲透到人們的生活當(dāng)中去,贏得了廣大網(wǎng)民的關(guān)注和使用,掀起了一股使用網(wǎng)絡(luò)新詞的熱潮,并且呈現(xiàn)愈演愈烈的發(fā)展態(tài)勢,這引起了社會各界人士對網(wǎng)絡(luò)新詞的高度重視和深入研究。第二章,第一部分是文獻(xiàn)綜述,主要交代了國內(nèi)外隱喻的研究成果,同時(shí)介紹了隱喻視角下網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究概況,總結(jié)前人研究成果與不足,從而明確本文研究的起點(diǎn)。換而言之,隱喻是根據(jù)事物的相似性,將彼事物的名稱用于此事物。這與李麗《網(wǎng)絡(luò)新詞趙艷芳闡釋概念隱喻為,“一個(gè)概念隱喻由兩個(gè)概念域組:始源域(S)和目標(biāo)域(T),源域與目標(biāo)域之間存在一系列的對應(yīng)和映射,這種結(jié)構(gòu)映射不是憑空產(chǎn)生的,而是基于人們的生理、生活經(jīng)驗(yàn)以及經(jīng)驗(yàn)中從源域到目標(biāo)域所產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)”[]趙艷芳. 2001. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社. 。上是指高于水平線的方位,人們根據(jù)上代表高于地平線的特征投射到具有高質(zhì)量、高品質(zhì)的事物及人物上。綜上所述,網(wǎng)絡(luò)新詞是現(xiàn)代網(wǎng)民借助網(wǎng)絡(luò)平臺使用的新詞語或新符號,它們以當(dāng)下的社會熱點(diǎn)事件為依托,以幽默詼諧的語言來表達(dá)他們對當(dāng)下熱點(diǎn)事件和現(xiàn)象的觀點(diǎn)和態(tài)度,逐漸地演變成平民百姓發(fā)表言論、表達(dá)心聲的時(shí)尚平臺,每一個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞往往反映著一種社會新現(xiàn)象,揭示著一種社會新的現(xiàn)實(shí)狀態(tài),透過網(wǎng)絡(luò)新詞人們可以看出社會發(fā)展的動態(tài)及其所折射的共同社會心理。諧音式:即“以此之音,指彼之形義”。例1:“經(jīng)濟(jì)適用男”,來源于“經(jīng)濟(jì)適用房”, 經(jīng)濟(jì)適用男一個(gè)主要的特點(diǎn)是“普通”即“平凡”。第四章 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則第四章 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則第一節(jié) 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同民族擁有不同的地理位置、不同的歷史文化背景、不同的社會心理、不同的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的民族也創(chuàng)造了不同的語言,它們都凝聚著每一個(gè)民族的智慧、文化、信仰?!坝黧w的共知性”是原文和譯文都含有喻體特點(diǎn),漢英讀者對雙方喻體的認(rèn)知是相同或相近的。這類網(wǎng)絡(luò)新詞有中國夢、舌尖上的中國等。因此,翻譯此類網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),則以漢語讀者為目標(biāo)群,力求保留原意象,將漢民族的文化意象移植映射到以英語為母語國家的文化中,實(shí)現(xiàn)中西文化的最佳關(guān)聯(lián)。針對“土豪”的譯文有Beverly Hillbillies、Country baron、 nouveau riche 、rich rednecks 、rural rich、newly rich 、vulgar tycoon 、Tuhao。在中國傳統(tǒng)文化中,鳳凰是百鳥之王,是美好如意的吉祥物,是尊貴的地位象征,而在西方文化中Phoenix代表著浴火重生的不死鳥,象征的是復(fù)活和重生,正如諺語rise like a phoenix from the ashes (鳳凰涅槃)?!扒倚星艺湎А?,這一隱喻成分體現(xiàn)在,馬伊琍視婚姻為一段人生的旅程,一邊繼續(xù)經(jīng)營自己的婚姻,一邊珍惜自己的婚姻。一是漢語原文喻體和英語譯文喻體所傳達(dá)的文化信息和寓意是否一致;二是原文與譯文的“喻體共知性”和“意象一致性”是否相符。其次,要在理解、掌握、融合中西語言、文化差異的前提下,力求最大程度地保持隱喻的特征,選擇恰當(dāng)喻體,追求映射的“喻體共知性”和“意象的一致性”的目標(biāo),讓英漢讀者獲得相同的意象感受。s all fleeting cloud在傳遞原文寓意和簡潔明了方面,Everything is nothing更適合。無論是譯為best girlfriend還是bosom friend,都沒有突出“閨蜜”間鐵一般堅(jiān)固的情誼,而ladybro由lady和Bromeo組成,在西方文化中,羅密歐的形象是,他能經(jīng)歷經(jīng)得住世俗考驗(yàn),可以為愛付出一切,超越生死。三、歸化映射歸化映射:原文喻體所承載的意象,在譯文中需要選擇與原文對應(yīng)的喻體表達(dá)出相同或相近的寓意,但因英漢民族地理位置、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面差異,造成人們對于同一文化意象存在不同的文化認(rèn)知,或?qū)τ诓煌幕庀缶哂邢嗤蛳嘟恼J(rèn)知。例2:不折騰在紀(jì)念中國共產(chǎn)黨的十一屆三中全會召開30周年大會上,胡錦濤主席強(qiáng)調(diào)“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。例2:舌尖上的中國2012年5月14日,中國中央電視臺播出了一部關(guān)于中國飲食文化的紀(jì)錄片,名為《舌尖上的中國》, 這部優(yōu)秀紀(jì)錄片不僅講述了中國各地獨(dú)特的美食,而且以細(xì)膩的手法,挖掘美食背后隱藏的一個(gè)個(gè)真實(shí)感人的故事,將美食和真情相結(jié)合,向世界各國人民展示了中國風(fēng)土民情和豐富的現(xiàn)代生活文化。因此,選擇對應(yīng)喻體,準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化意象的寓意成為了實(shí)現(xiàn)英漢民族成功交際的關(guān)鍵,這要求譯者在翻譯隱喻成分的網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),應(yīng)在掌握中西文化差異的基礎(chǔ)上,認(rèn)知和分析原文隱喻喻體,融合中西語言、意象、文化等差異,在譯文中尋找到與原文最佳關(guān)聯(lián)的喻體,來傳達(dá)與原文相同或相近的寓意,力求漢英讀者獲得相同或相近的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)中西文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)?!坝黧w的共知性”是。 例3:“杠桿女”,指充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢和特長幫助老公或男友在事業(yè)上取得成功的女性。潛水意義的拓展與延伸,是根據(jù)潛水員潛在水下面不露頭這一隱秘性特點(diǎn),與網(wǎng)民只瀏覽網(wǎng)頁,不留下任何足跡這一隱秘性行為存在相似性,這一相似性構(gòu)成了始源域到目標(biāo)域的跨區(qū)映射。圖1 諧音詞的例子圖2 縮略詞的例子圖3 合成詞的例子圖4 拓展詞的例子圖5 外來詞的例子圖6 縮寫詞的例子第三節(jié) 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)新詞具有“新、活、雜”的特點(diǎn),但也具有一定構(gòu)詞規(guī)律,通過仔細(xì)分析它們的內(nèi)在結(jié)構(gòu),有助于加強(qiáng)人們對新詞的認(rèn)識。人們根據(jù)螞蟻群居、弱小、高智商等特質(zhì)投射到與之具有相似之處的大學(xué)畢業(yè)生身上,因而形成了從螞蟻到低收入群居的大學(xué)畢業(yè)生的跨區(qū)映射??梢?,隱喻本質(zhì)上就是將“一個(gè)概念域的意象圖式結(jié)構(gòu)映射到另一個(gè)概念域上”。綜上所述,學(xué)者們在認(rèn)知學(xué)概念隱喻理論的指導(dǎo)下,對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯研究取得了一定的成果,但遺憾的是,眾多學(xué)者運(yùn)用概念隱喻理論闡釋網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯活動時(shí),沒有深入探究源語來源,沒有能深入挖掘其背后所負(fù)載濃厚的文化信息,沒有通過列舉大量具體例子來深入挖掘源語的喻體是如何映射到目標(biāo)語喻體的,而針對不同的譯文的版本沒有提出甄別好壞的標(biāo)準(zhǔn)及評判的原則,也沒有歸納總結(jié)出相對應(yīng)的隱喻翻譯策略?!蓖ㄋ滓锥刂v,“隱喻是由兩個(gè)域構(gòu)成,一個(gè)是結(jié)構(gòu)相對清晰的始源域,一個(gè)是結(jié)構(gòu)相對模糊目標(biāo)域,人們基于生活或主觀經(jīng)驗(yàn)根據(jù)事物相似性聯(lián)想將熟悉、具體的事物映射到未知、抽象的事物上”。第五章,嘗試總結(jié)出網(wǎng)絡(luò)新詞四項(xiàng)隱喻翻譯策略,分別為“對等映射”、“歸化映射”、“移植映射”、“虛化映射”,并通過列舉當(dāng)下熱門的網(wǎng)絡(luò)新詞的譯文進(jìn)行了具體闡釋,旨在跳出直譯、意譯、歸化、異化等常規(guī)翻譯策略的定勢。為了更好地判斷網(wǎng)絡(luò)新詞不同譯文的好壞,創(chuàng)造出更加地道和準(zhǔn)確的譯文,作者嘗試以認(rèn)知語言學(xué)下的概念隱喻為理論框架,選取近五年的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞為研究對象,對它們的英譯活動進(jìn)行深入透徹的研究。“喻體的共知性”是指原文和譯文都要有喻體特征,漢語讀者對原文喻體特征的認(rèn)知與英語讀者對譯文喻體特征的認(rèn)知達(dá)到基本一致的目標(biāo)。隱喻在語言與思維的關(guān)系中扮演重要角色,它是人類語言深層的認(rèn)知機(jī)制,而語言是人類思維和認(rèn)知方式的載體。第一,選擇恰當(dāng)?shù)膶?yīng)喻體傳達(dá)相同或相近的寓意是前提;第二,力求實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關(guān)鍵;第三,力求實(shí)現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)是目標(biāo)。 Third, the goal is to realize the optimal relevance of Chinese and western cultural connotation. Finally, four main strategies about how to realize successful metaphor translation of Chinese Internet Neologisms have been summarized. According to the principle of whether or not the original metaphorical objects can reach corresponding metaphorical objects to express the same or similar meaning, I have constructed the four metaphor translation strategies, namely “equivalent mapping”,“domesticating mapping , “transplanting mapping ”,“abstracted mapping, which are supposed to remove the barriers of literal translation and free translation as well as other conventional translation strategies. To sum up, Conceptual Metaphor theory has great explanatory power for Chinese Internet Neologisms. It not only helps people know its operating mechanism, but also helps them better understand and master cultural connotation, which aims to serve for translation theory and practice. Keywords: Chinese Internet Neologisms, conceptual Metaphor, translation principles, translation strategyIII中文文摘中文文摘隨著我國