freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

隱喻視角下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究學(xué)位論文-免費(fèi)閱讀

2025-07-22 06:48 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 最后,在忠實(shí)于原文寓意的基礎(chǔ)上,最大程度地傳達(dá)出原文的文化信息,要求譯者兼顧目的語語言、文化及思維方式的差異,尋找到與原文最佳關(guān)聯(lián)的喻體,使英漢讀者獲得相同或相近的意象認(rèn)知,最終實(shí)現(xiàn)中西文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)。第二,針對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯呈現(xiàn)眾說紛紜、莫衷一是的混亂局面,在隱喻理論的啟示下,作者嘗試提出了甄別和判斷網(wǎng)絡(luò)新詞譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn)。 綜上所述,根據(jù)源語中喻體特征在目的語中能否找出對(duì)應(yīng)的喻體來表達(dá)相同或相近的寓意的原則,提出了四項(xiàng)隱喻翻譯策略:對(duì)等映射、移植映射、歸化映射、虛化映射?!币馑际?,即使離別后,也不要忘記在一起的歲月,一邊走,一邊珍惜。因此,為了更貼切地表達(dá)“閨蜜”的含義,采用歸化映射,譯為ladybro,從而使以英語為母語國家的讀者能更好體會(huì)“閨蜜”間那般深厚的情誼。對(duì)于“鳳凰男”的譯文有:a phoenix man,an ugly duckling man。翻譯此類隱喻網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),為了實(shí)現(xiàn)使英漢讀者獲得相同的意象感受,則以英語讀者為目標(biāo)群,用目標(biāo)語的隱喻意象替換原文的隱喻意象,形成歸化映射。例3: 土豪“土豪”,原指解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期各地區(qū)憑借錢財(cái)勢(shì)力橫行霸道,壓迫百姓的大地主,現(xiàn)指富有錢財(cái)而缺乏文化和正確價(jià)值觀的庸俗土氣之人?!薄罢垓v”來源于北方方言,原義指動(dòng)作翻來覆去,拓展義指反復(fù)做某事,引申義為內(nèi)心經(jīng)受折磨,而“不折騰”,顧名思義,意為拒絕翻轉(zhuǎn),拒絕反復(fù),拒絕折磨。二、移植映射移植映射:由于漢民族孕育了豐富多彩的語言和文化,語言中蘊(yùn)含深厚的文化,時(shí)常涵蓋神話、寓言、歷史典故、象形符號(hào)等信息,這類民族性、獨(dú)特性、地道性的文化特征在以英語為母語的國家并不存在相應(yīng)的文化信息,造成原文的喻體所承載的意象,在英語譯文中找不到對(duì)應(yīng)喻體來表達(dá)出相同或相近的寓意。因此,“舌尖上中國”,簡(jiǎn)單地理解為通過舌尖品嘗出一道道中國美食。一、對(duì)等映射對(duì)等映射:當(dāng)原文喻體是世界文化通用的物象和概念時(shí),中西方民族對(duì)于同一事物持有相同或相近的認(rèn)知和概念,英漢讀者對(duì)喻體所產(chǎn)生寓意的認(rèn)識(shí)基本相同,則采用一一對(duì)等映射,直譯喻體。第五章 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻翻譯策略和應(yīng)用第五章 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻翻譯策略和應(yīng)用第一節(jié) 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻翻譯策略針對(duì)隱喻翻譯的策略,紐馬克(Newmark)提出三種處理策略:“文化移植,文化虛化,文化歸化”[] Peter, N. 1981. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press. 。二、實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”。原文和譯文都含有喻體特點(diǎn),漢英讀者對(duì)雙方喻體的認(rèn)知是相同或相近的。例2:“我爸是李剛”,因河北保定李啟銘在交通肇事現(xiàn)場(chǎng),面對(duì)攔截者時(shí),他趾高氣揚(yáng)地高喊,“有本事你們告去,我爸是李剛!”李剛是河北保定某公安局副局長(zhǎng),官職并不算大,但在李啟銘喊出“我爸是李剛”語境下,“李剛”隱喻為有權(quán)有勢(shì)官員?!敖o我一個(gè)支點(diǎn),我就可以撬起整個(gè)地球”,“杠桿女”能利用一個(gè)支點(diǎn),將平凡的老公或者男朋友“撬”起來,助他成功。例如剩女、暖男、姨娘紅、偽娘、蘿莉、小清新、綠茶婊、閨蜜、中國大媽、女漢子、蟻?zhàn)?、房奴、驢友、高富帥、窮屌絲等。例2:“山寨”,原指筑有柵欄等防守工事的山莊,引申義為窮寨子,也就是窮人居住的地方,新義為商品或貨物的盜版假冒產(chǎn)品。如“范跑跑”、 “躲貓貓”、“樓脆脆”,“新新人類”, “萌萌噠”等。本研究根據(jù)網(wǎng)絡(luò)新詞是由單一還是復(fù)合語素構(gòu)成這一因素,將網(wǎng)絡(luò)新詞分為單純?cè)~和合成詞,然后根據(jù)再將復(fù)合詞細(xì)分為詞綴式、結(jié)合式、省略式、諧音式四種網(wǎng)絡(luò)新詞。 對(duì)于網(wǎng)絡(luò)新詞所表現(xiàn)的特點(diǎn),于根元教授在《網(wǎng)絡(luò)語言概說》一書中,總結(jié)出網(wǎng)絡(luò)語言的總體風(fēng)貌呈現(xiàn)出“外來詞語多,術(shù)語多,符號(hào)和語言交叉使用,語句的零散化、直觀化,幽默風(fēng)趣”的特點(diǎn),他進(jìn)一步闡明“網(wǎng)絡(luò)新詞語具有新、活、雜的特點(diǎn)”,主要體現(xiàn)在新的組合多,以口語為主的新詞活躍,夾雜多,然而人們根據(jù)網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的來源、表現(xiàn)方式及功能作用等方面,闡明它們同時(shí)具備鮮活性、個(gè)性化、時(shí)尚性、形象性、濃厚鮮明的語體色彩和感情色彩等特點(diǎn)、同時(shí)極富有強(qiáng)烈的時(shí)代氣息,這些是與普通詞匯明顯不同的之處。(3)“實(shí)體隱喻”是指人們將抽象、模糊的思想和認(rèn)識(shí)等無形概念投射到具體、有形的實(shí)體上。例如:高大上是指高端、大氣、上檔次。綜上所述,概念隱喻從本質(zhì)上講,將始源域的意象圖式映射到目標(biāo)域之上,我們通過始源域的結(jié)構(gòu)來建構(gòu)和理解目標(biāo)域,然而隱喻映射并不是隨意產(chǎn)生,而是基于人們的親身經(jīng)驗(yàn)以及從經(jīng)驗(yàn)中形成的思維模式和判斷,這潛移默化地塑造著人們的認(rèn)知,隱藏著人們深層的認(rèn)知機(jī)制。 我國學(xué)者胡壯麟、束定芳、王寅、趙艷芳、肖家燕、劉翼斌對(duì)隱喻認(rèn)知機(jī)制也進(jìn)行了深入透徹的研究。由此可見,概念隱喻理論視角下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯活動(dòng)仍然具有很大的研究和發(fā)展空間,對(duì)此作者將努力在前人研究的成果上做進(jìn)一步努力,以更多翔實(shí)的語料,更新穎的素材,更透徹的闡釋來說明網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯活動(dòng)。他們以“曬+X”為原型,列舉了“曬食物”、“曬幸?!钡壤樱f明它們都具有“使動(dòng)作對(duì)象公開,使之與人分享”的特點(diǎn),事物之間具有相似點(diǎn),這是形成概念隱喻的前提條件。這成功地將概念隱喻納入到認(rèn)知語言學(xué)的研究范疇,越過修辭學(xué)研究領(lǐng)域的潘籬,對(duì)語言學(xué)家研究隱喻理論產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。他認(rèn)為“隱喻”的本質(zhì)是“在同義域里甲詞替代乙詞,或者在不同義域里兩個(gè)詞語的相似性”。這是本文的重點(diǎn)和難點(diǎn),也是本文的創(chuàng)新點(diǎn)。 第三節(jié) 論文結(jié)構(gòu)本文整體結(jié)構(gòu)如下:第一章,前言部分主要闡釋了本文研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯問題的緣起,研究目的和研究意義,簡(jiǎn)單說明了研究語料的主要來源,勾勒了文章的布局和結(jié)構(gòu)。 第二節(jié) 研究意義網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)詞新穎,詼諧幽默,富有時(shí)代特色,其中往往蘊(yùn)含了中國特色的文化,正是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)新詞具備與普通詞匯所不同的特點(diǎn),更能贏得廣大網(wǎng)民的青睞。網(wǎng)絡(luò)新詞如此強(qiáng)大的生命力,引起了作者的濃厚興趣?!耙庀蟮囊恢滦浴笔侵赣h讀者無論是對(duì)隱喻原文中文化意象還是對(duì)譯文中的文化意象,達(dá)到了認(rèn)知與理解一致性,實(shí)現(xiàn)原文與譯文在傳達(dá)同一個(gè)隱喻意象的目標(biāo)?!币簿褪钦f“隱喻是用始源域與目標(biāo)域之間的映射,以意象圖式來解釋本體意象,形成從源域到目標(biāo)域的跨區(qū)映射”[] 劉翼斌. 2011. 概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社. 。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞正是語言的一種表現(xiàn)形式,凝聚著人們的智慧和信仰,彰顯著人們認(rèn)識(shí)事物的方式。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是指在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,由人們提煉出來的對(duì)社會(huì)新現(xiàn)象、新事物、新經(jīng)驗(yàn)、新問題描述和總結(jié),它們具有構(gòu)詞新穎,詼諧幽默,富有強(qiáng)烈的時(shí)代氣息的特點(diǎn),往往以當(dāng)下社會(huì)熱點(diǎn)事件為依托,涵蓋了社會(huì)發(fā)展方方面面,反映了我國社會(huì)發(fā)展的動(dòng)態(tài),折射當(dāng)下人們的社會(huì)心理和精神需求。最后,嘗試總結(jié)出如何實(shí)現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞成功隱喻四項(xiàng)翻譯策略。一是漢語原文喻體和英語譯文喻體所傳達(dá)的文化信息和寓意是否一致;二是原文與譯文的“喻體共知性”和“意象一致性”是否相符。 Second, the key is to realize mon cognitive of metaphorical objects and consistency of image。由于上述原因,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯工作差強(qiáng)人意,漏譯、誤譯情況屢見不鮮,對(duì)于它們不同版本的譯文呈現(xiàn)出一種眾說紛紜、莫衷一是的局面?!成洹歉拍铍[喻的構(gòu)成機(jī)制”[] Kovecses,Z. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation [M]. Cambridge University Press. 。第一,提出判斷漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯優(yōu)劣的兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。承載文化意象的喻體選擇也就決定著翻譯策略的選擇。然而,社會(huì)的變化發(fā)展日新月異,由網(wǎng)民創(chuàng)造出來的網(wǎng)絡(luò)新詞五發(fā)八門,層出不窮,在日常的交流和翻譯實(shí)踐中,英語學(xué)習(xí)者甚至翻譯界人士常常遇到網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯問題。加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究,從詞匯層面來看,不僅有利于加深對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞本身的了解和認(rèn)識(shí),為漢語新詞源源不斷地注入新的詞匯,豐富漢語新詞的詞匯量。第四章,第一部分主要提出了甄別漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯優(yōu)劣的兩大標(biāo)準(zhǔn):漢語原文喻體和英語譯文喻體所傳達(dá)的文化信息和寓意是否一致;原文與譯文的“喻體共知性”[]劉法公. 2008. 隱喻英漢翻譯原則研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社. 和“意象的一致性[]劉法公. 2007. 談?dòng)h隱喻翻譯中的喻體意象轉(zhuǎn)換[J]. 中國翻譯,(1):916. ”是否一致。隨著時(shí)代的發(fā)展,人們對(duì)隱喻的研究不斷地取得了新的進(jìn)展,對(duì)隱喻的研究成功地從修辭學(xué)領(lǐng)域跨越到認(rèn)知語言學(xué)領(lǐng)域,這一突破性的成就離不開我國一批批專門致力于研究隱喻的專家和學(xué)者,例如胡壯麟、林書武、趙艷芳、束定芳、王寅、王松亭等人,他們不再將隱喻不再視為一種修辭手段,而是將其視為一種認(rèn)知事物的方式,從而將隱喻的研究方向納入認(rèn)知語言學(xué)的范疇,這一實(shí)質(zhì)性的突破,對(duì)后來人們研究隱喻產(chǎn)生了重大影響。美國學(xué)者萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)成功地探究出隱喻的本質(zhì)及其生成機(jī)制,他們?cè)凇段覀冑囈陨娴碾[喻》(Metaphors We Live By)中首次提出了“概念隱喻”的觀點(diǎn),認(rèn)為隱喻是人類認(rèn)知事物的一種方式,本質(zhì)在于“人們參照已知、熟悉、具體的概念去認(rèn)識(shí)和思考未知、抽象概念,從而實(shí)現(xiàn)從始源域到目標(biāo)域的跨區(qū)映射”。值得一提的是,她指出漢語網(wǎng)絡(luò)新詞不僅具有隱喻特征,更具有濃厚的地道文化特色,涵蓋象形特征和諧音特征,例如“杯具”、“槑”,在譯文中無法找到對(duì)應(yīng)喻體,在一定程度上具有不可譯性,則力求保持漢語濃厚的地道文化特色,這對(duì)于網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯具有一定的可鑒性和啟發(fā)性。文化翻譯[J]. 邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào), (3):3638. 。 Johnson M. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press. ”。一個(gè)概念隱喻由兩個(gè)概念域組:始源域(S)和目標(biāo)域(T),通過系統(tǒng)的跨區(qū)映射(mapping)完成[]肖家燕. 2009. 紅樓夢(mèng)隱喻概念的英譯研究[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社. ”。(1)“方位隱喻”是指人們以物質(zhì)、社會(huì)、文化、生活的經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),參照空間方位標(biāo)準(zhǔn)來表達(dá)抽象的隱喻概念,其中參照的空間方位如上—下,前—后,左—右,深—淺等。在網(wǎng)絡(luò)新詞中體現(xiàn)結(jié)構(gòu)隱喻的詞語有:蟻?zhàn)?、房奴、驢友、曬工資、面子工程。第三章 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的要素第三章 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的要素第一節(jié) 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的定義對(duì)于什么是網(wǎng)絡(luò)新詞及如何科學(xué)、合理定義網(wǎng)絡(luò)新詞的問題,在人們當(dāng)中引起了激烈的爭(zhēng)論,主要存在以下幾種大同小異的觀點(diǎn)。新近生成的詞語如中國夢(mèng)、經(jīng)濟(jì)適用房、蝸居、驢友、樓脆脆 、釣魚執(zhí)法、舌尖上的中國、曬工資、菜鳥、蟻?zhàn)?、官二代;舊詞新義產(chǎn)生的詞語,如逆襲、正能量、打醬油、躲貓貓、山寨、鴨梨、白骨精、冒泡、拍磚、拋磚;以及外來語,如草根、宅男、腹黑、蘿莉。詞綴式:詞綴在詞的前面的,即前綴,詞綴在詞的后面的,即后綴。例如潛水、山寨、曬工資、經(jīng)濟(jì)適用房等。根據(jù)兩者都具有使對(duì)象公開的相似性,因而將愿意公開與人分享某事物的行為映射為“曬”,根據(jù)這一本質(zhì)衍生出“曬幸福”、“曬照片” 、“曬壓歲錢、“曬年終獎(jiǎng)”、”等新詞。因洋蔥外形是種近球狀植物,由一片一片洋蔥包裹著心,具有辛辣刺激的特點(diǎn),這種辛辣刺激易讓人流淚。這種企圖掩蓋事實(shí)真相、推脫責(zé)任的荒謬解釋引起人們對(duì)真相的質(zhì)疑,激起網(wǎng)民爭(zhēng)先使用“躲貓貓”來表達(dá)憤怒之情,如“珍愛生命,遠(yuǎn)離躲貓貓”。因此,翻譯含有隱喻的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),關(guān)鍵在于選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)喻體,準(zhǔn)確地傳遞原文的文化信息和寓意,力求實(shí)現(xiàn)原文喻體與譯文選擇的對(duì)應(yīng)喻體所傳達(dá)的含義基本相同,力求使英漢讀者對(duì)同一事物具有共同的認(rèn)知,獲得相同的意象感受。為了成功翻譯具有隱喻特征的網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),本文提出三條隱喻原則,為隱喻翻譯起到事半功倍的效果。英漢民族歷史文化背景、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)心理等差異,造就了中西方思維方式的差異。如果原文喻體與譯文的對(duì)應(yīng)喻體所承載的意象不能表達(dá)出相同或相近寓意,譯者就需要根據(jù)具體的語言、文學(xué)及文化語境進(jìn)行具體的分析,在保留隱喻特色的前提下,采用轉(zhuǎn)換、替代、省略喻體等翻譯策略,力求實(shí)現(xiàn)原文喻體的寓意與譯文喻體的寓意互為“映射”,達(dá)到中西文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)。人們將整個(gè)中華民族為之奮斗目標(biāo),實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興隱喻成中國夢(mèng)?!皶瘛痹笇|西放在陽光下曬,將“曬”這種行為的公開性,與網(wǎng)民在網(wǎng)上公布自己的收入公開性行為相契合,形成互為映射?!半m擁有金融資產(chǎn),懷揣投資熱情,但缺乏投資眼光,雖個(gè)個(gè)都是平凡樸素的中年女性,但具有聚集起來卻擁有震撼世界的力量,將我國這群中年女性隱喻為“中國大媽”。t flipflop”,“Don39。譯文rich rednecks,在美國文化中rednecks隱喻為“鄉(xiāng)巴佬”,其前加上rich,借指“有錢的鄉(xiāng)巴佬”。例2:鳳凰男“鳳凰男”是指集全家之力于一身,發(fā)憤讀書十余年,終于成為“山窩里飛出的金鳳凰”,從而為一個(gè)家族蛻變帶來希望的男性?,F(xiàn)代人稱關(guān)系親密的女性朋友為“閨蜜”,而將女孩無話不說的異性朋友稱為“男閨蜜”。四、虛化映射虛化映射:原文中的喻體所傳達(dá)的寓意,在譯文中不依靠選擇對(duì)應(yīng)的喻體,來傳達(dá)出相同或相近的寓意,而是整體的譯文中暗含了原文喻體所傳達(dá)的寓意,這時(shí)則采用省略喻體,進(jìn)行虛化映射。針對(duì)“神馬都是浮云”的譯文有Kamiuma are floating clouds, All things are of no consequence just like floating clouds, It39。第六章 結(jié) 論 第六章 結(jié) 論 作者從隱喻理論的角度出發(fā),對(duì)近五年的熱點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行了較為深入的分析和研究,剖析網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的來源及文化內(nèi)涵,并分析了網(wǎng)絡(luò)新詞中的隱喻現(xiàn)象,這不僅對(duì)英漢讀者理解和掌握網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵大有裨益,而且為譯者從事其翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),搭建了一座從源域到目標(biāo)域映射的梁橋。第五,在概念隱喻理論的指導(dǎo)下,作者總結(jié)出翻譯漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的方
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1