freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

隱喻視角下漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究學(xué)位論文(參考版)

2025-07-01 06:48本頁(yè)面
  

【正文】 綜上所述,在概念隱喻理論的指導(dǎo)和啟示下,作者對(duì)漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻研究取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處,作者在今后的學(xué)習(xí)生涯中,將再接再厲。本文研究的不足之處:第一,運(yùn)用概念隱喻這一種理論對(duì)近五年隱喻生成機(jī)制的的網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行了細(xì)致研究,并沒(méi)有對(duì)更多數(shù)量的網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行闡釋,因而沒(méi)有形成對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞多角度多層次系統(tǒng)、完整的研究。其次,要在理解、掌握、融合中西語(yǔ)言、文化差異的前提下,力求最大程度地保持隱喻的特征,選擇恰當(dāng)喻體,追求映射的“喻體共知性”和“意象的一致性”的目標(biāo),讓英漢讀者獲得相同的意象感受。第五,在概念隱喻理論的指導(dǎo)下,作者總結(jié)出翻譯漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的方法。第一,選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)喻體傳達(dá)相同或相近的寓意是前提;第二,力求實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關(guān)鍵;第三,力求實(shí)現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)是目標(biāo)。一是漢語(yǔ)原文喻體和英語(yǔ)譯文喻體所傳達(dá)的文化信息和寓意是否一致;二是原文與譯文的“喻體共知性”和“意象一致性”是否相符。本文的主要研究發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新點(diǎn):第一,借鑒前人對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻類型的分類,作者在概念隱喻理論指導(dǎo)下,通過(guò)仔細(xì)分析、研究時(shí)下備受追捧的網(wǎng)絡(luò)新詞,闡釋其中所隱含的隱喻現(xiàn)象,并大膽嘗試對(duì)隱喻類型進(jìn)行了重新分類,進(jìn)一步說(shuō)明隱喻理論對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞具有很強(qiáng)的闡釋力。第六章 結(jié) 論 第六章 結(jié) 論 作者從隱喻理論的角度出發(fā),對(duì)近五年的熱點(diǎn)網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行了較為深入的分析和研究,剖析網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生的來(lái)源及文化內(nèi)涵,并分析了網(wǎng)絡(luò)新詞中的隱喻現(xiàn)象,這不僅對(duì)英漢讀者理解和掌握網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵大有裨益,而且為譯者從事其翻譯工作奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),搭建了一座從源域到目標(biāo)域映射的梁橋。對(duì)于源語(yǔ)中的喻體特征,需要在目的語(yǔ)中轉(zhuǎn)換喻體來(lái)傳達(dá)相同或相近的寓意,則采用歸化映射。對(duì)于源語(yǔ)中的喻體特征是世界通用的物象或概念,英漢民族對(duì)同一喻體的認(rèn)識(shí)和理解是相同或相近的,則采用對(duì)等映射。s all fleeting cloud在傳遞原文寓意和簡(jiǎn)潔明了方面,Everything is nothing更適合。針對(duì)“神馬都是浮云”的譯文有Kamiuma are floating clouds, All things are of no consequence just like floating clouds, It39。官方將其翻譯為“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished”,這一譯文中采用動(dòng)詞不定式的句型,省略了原文中的喻體特征,整句傳達(dá)出馬伊琍視婚姻為一段人生的旅程,將繼續(xù)經(jīng)營(yíng)婚姻的含義?!扒倚星艺湎А?,這一隱喻成分體現(xiàn)在,馬伊琍視婚姻為一段人生的旅程,一邊繼續(xù)經(jīng)營(yíng)自己的婚姻,一邊珍惜自己的婚姻。“且行且珍惜”的出處可追溯到《辭?!分?,“相離莫相忘,且行且珍惜。四、虛化映射虛化映射:原文中的喻體所傳達(dá)的寓意,在譯文中不依靠選擇對(duì)應(yīng)的喻體,來(lái)傳達(dá)出相同或相近的寓意,而是整體的譯文中暗含了原文喻體所傳達(dá)的寓意,這時(shí)則采用省略喻體,進(jìn)行虛化映射。針對(duì)“蝸居”的譯文有snail’s house, dwelling narrowness, humble abode, small dwelling, a nutshell of a house, shoebox apartment等譯文,snail’s house直譯容易產(chǎn)生誤解,snail通常指像蝸牛一樣緩慢爬行,側(cè)重速度緩慢的含義,dwelling narrowness 側(cè)重住房狹窄的含義,humble abode屬于謙詞,具有歡迎光臨寒舍的含義,以上幾種譯文都沒(méi)有確切地表達(dá)蝸居的真正含義,而在西方文化中,shoebox和nutshell都可用來(lái)形容住房的狹小,但shoebox像鞋盒子一樣大小的居所,與蝸牛蜷縮在狹小空間具有相近的寓意。例4:蝸居“蝸居”一詞源自于著名作家六六的小說(shuō)《蝸居》,比喻狹窄的住所。無(wú)論是譯為best girlfriend還是bosom friend,都沒(méi)有突出“閨蜜”間鐵一般堅(jiān)固的情誼,而ladybro由lady和Bromeo組成,在西方文化中,羅密歐的形象是,他能經(jīng)歷經(jīng)得住世俗考驗(yàn),可以為愛(ài)付出一切,超越生死?,F(xiàn)代人稱關(guān)系親密的女性朋友為“閨蜜”,而將女孩無(wú)話不說(shuō)的異性朋友稱為“男閨蜜”。因此,在翻譯“鳳凰男”時(shí),應(yīng)考慮中西文化差異,使英漢讀者獲得認(rèn)知概念上的對(duì)等,獲得相同或相近的意象感受,實(shí)現(xiàn)中西文化最佳關(guān)聯(lián),由此可見(jiàn),譯文an ugly duckling man 比譯文a phoenix man更合適。在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,鳳凰是百鳥(niǎo)之王,是美好如意的吉祥物,是尊貴的地位象征,而在西方文化中Phoenix代表著浴火重生的不死鳥(niǎo),象征的是復(fù)活和重生,正如諺語(yǔ)rise like a phoenix from the ashes (鳳凰涅槃)。因此,出身在農(nóng)村的男性,靠著自己的拼搏和努力,從而在事業(yè)有所成就,最后改變其社會(huì)上的地位,人們認(rèn)識(shí)到這類男性命運(yùn)的轉(zhuǎn)變和麻雀變鳳凰有異曲同工之處,因此,將其隱喻為“鳳凰男”。例2:鳳凰男“鳳凰男”是指集全家之力于一身,發(fā)憤讀書(shū)十余年,終于成為“山窩里飛出的金鳳凰”,從而為一個(gè)家族蛻變帶來(lái)希望的男性。譯文tomboy,假小子,按牛津字典中的解釋,它暗含了酷似男性的女性存在不當(dāng)甚至粗魯行為的,而女漢子并沒(méi)有與粗魯?shù)难孕信e止掛鉤,譯文tough girl,堅(jiān)強(qiáng)的女孩,這一譯文并不能體現(xiàn)女漢子性格向男性靠攏的特征,譯文woman,在man和woman之間用間隔符隔開(kāi),表示處于男人和女人之間的一類女性,譯文cowgirl(牛仔女郎)來(lái)源于cowboy ,最早起源于美洲,馳騁于牧場(chǎng)的牛仔,牛仔女郎兼具牛仔一樣粗獷、狂野、霸氣的性格特征。例1:女漢子“女漢子”,被網(wǎng)友稱為膽大、藝高、真性情,開(kāi)朗、直爽、有氣場(chǎng)的女孩,是指一般行為和性格向男性靠攏的這類女性,她們行為舉止不拘小節(jié),大大咧咧,真誠(chéng)豪爽,不怕吃苦,但不大注意個(gè)人形象,脾氣暴躁,缺乏女人味特質(zhì)。三、歸化映射歸化映射:原文喻體所承載的意象,在譯文中需要選擇與原文對(duì)應(yīng)的喻體表達(dá)出相同或相近的寓意,但因英漢民族地理位置、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面差異,造成人們對(duì)于同一文化意象存在不同的文化認(rèn)知,或?qū)τ诓煌幕庀缶哂邢嗤蛳嘟恼J(rèn)知。譯文rich rednecks,在美國(guó)文化中rednecks隱喻為“鄉(xiāng)巴佬”,其前加上rich,借指“有錢的鄉(xiāng)巴佬”。Country baron,鄉(xiāng)村大亨),在英國(guó)文化中,指具有貴族氣質(zhì)的男爵,這與漢語(yǔ)中“土豪”所涵蓋庸俗土氣的暴發(fā)戶是相違背的。針對(duì)“土豪”的譯文有Beverly Hillbillies、Country baron、 nouveau riche 、rich rednecks 、rural rich、newly rich 、vulgar tycoon 、Tuhao。翻譯要秉持忠實(shí)與通順的原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)源語(yǔ)寓意的基礎(chǔ)上,為了更好地彰顯漢語(yǔ)方言和文化的民族性、地道性等特色,“不折騰”采用移植映射,譯為“Buzheteng”。t flipflop”,“Don39。t make trouble”, “Don39?!安徽垓v”是—種對(duì)人、事、信仰的堅(jiān)持,是一種堅(jiān)定不移的精神。例2:不折騰在紀(jì)念中國(guó)共產(chǎn)黨的十一屆三中全會(huì)召開(kāi)30周年大會(huì)上,胡錦濤主席強(qiáng)調(diào)“只要我們不動(dòng)搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開(kāi)放,堅(jiān)定不移地走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)?!半m擁有金融資產(chǎn),懷揣投資熱情,但缺乏投資眼光,雖個(gè)個(gè)都是平凡樸素的中年女性,但具有聚集起來(lái)卻擁有震撼世界的力量,將我國(guó)這群中年女性隱喻為“中國(guó)大媽”。例1:中國(guó)大媽2013年美國(guó)媒體調(diào)侃我國(guó)大量收購(gòu)黃金引起世界金價(jià)變動(dòng)的中年女性為“中國(guó)大媽”,她們抄底黃金,瞄準(zhǔn)國(guó)外房產(chǎn)市場(chǎng),輾轉(zhuǎn)比特幣,紐約集體跳廣場(chǎng)舞,舞出最炫民族風(fēng),她們將我國(guó)中年女性這一群人所具有的特色文化推向了國(guó)際,這一群體強(qiáng)大的力量引起了國(guó)內(nèi)外媒體的廣泛關(guān)注。因此,翻譯此類網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),則以漢語(yǔ)讀者為目標(biāo)群,力求保留原意象,將漢民族的文化意象移植映射到以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的文化中,實(shí)現(xiàn)中西文化的最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)英漢讀者對(duì)“曬”這一動(dòng)作行為,具有相同或相近的認(rèn)知和理解,則采用對(duì)等映射,可譯為divulge/display one’s salary online。“曬”原指將東西放在陽(yáng)光下曬,將“曬”這種行為的公開(kāi)性,與網(wǎng)民在網(wǎng)上公布自己的收入公開(kāi)性行為相契合,形成互為映射。因在英漢民族人們的意識(shí)中,對(duì)于“舌尖上中國(guó)”這一概念存在共同的認(rèn)知,則可進(jìn)行一一對(duì)等映射,翻譯為A Bite of China。舌尖,辨別食物味道的舌之尖端,是味覺(jué)最敏感的部位,“中國(guó)”在這部紀(jì)錄片特定的文化語(yǔ)境下,展現(xiàn)了一道道中國(guó)的美食,“舌尖上中國(guó)”,通過(guò)舌尖品嘗出一道道中國(guó)美食。例2:舌尖上的中國(guó)2012年5月14日,中國(guó)中央電視臺(tái)播出了一部關(guān)于中國(guó)飲食文化的紀(jì)錄片,名為《舌尖上的中國(guó)》, 這部?jī)?yōu)秀紀(jì)錄片不僅講述了中國(guó)各地獨(dú)特的美食,而且以細(xì)膩的手法,挖掘美食背后隱藏的一個(gè)個(gè)真實(shí)感人的故事,將美食和真情相結(jié)合,向世界各國(guó)人民展示了中國(guó)風(fēng)土民情和豐富的現(xiàn)代生活文化。人們將整個(gè)中華民族為之奮斗目標(biāo),實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興隱喻成中國(guó)夢(mèng)?!爸袊?guó)夢(mèng)是民族的夢(mèng),也是每個(gè)中國(guó)人的夢(mèng)”,“中國(guó)夢(mèng)”的基石是集體主義,這意味著中國(guó)夢(mèng)的實(shí)現(xiàn),需要每一個(gè)中國(guó)人共同努力來(lái)完成偉大的奮斗目標(biāo),實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。這類網(wǎng)絡(luò)新詞有中國(guó)夢(mèng)、舌尖上的中國(guó)等。第二節(jié) 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯策略的應(yīng)用通過(guò)吸收直譯、意譯、歸化、異化等傳統(tǒng)翻譯策略的精華,為隱喻翻譯策略所用,作者根據(jù)在譯文中能否找到對(duì)應(yīng)喻體來(lái)表達(dá)相同或相近的文化內(nèi)涵的原則,提出了四種隱喻翻譯策略,以下將運(yùn)用這四種翻譯策略來(lái)闡釋漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯活動(dòng)。如果原文喻體與譯文的對(duì)應(yīng)喻體所承載的意象不能表達(dá)出相同或相近寓意,譯者就需要根據(jù)具體的語(yǔ)言、文學(xué)及文化語(yǔ)境進(jìn)行具體的分析,在保留隱喻特色的前提下,采用轉(zhuǎn)換、替代、省略喻體等翻譯策略,力求實(shí)現(xiàn)原文喻體的寓意與譯文喻體的寓意互為“映射”,達(dá)到中西文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)。因?yàn)殡[喻的喻體是傳遞意象的關(guān)鍵,所以英漢隱喻翻譯前提在于選擇適宜的對(duì)應(yīng)喻體,使其所承載的文化意象與原文喻體特征傳達(dá)的意象,實(shí)現(xiàn)相同或相近的寓意的目標(biāo)。紐馬克(Newmark)指出“隱喻移植深深地扎根于民族文化之中,其意象的轉(zhuǎn)換模式與翻譯過(guò)程中文化處理因素的模式相一致,文化移植意味著隱喻移植,文化虛化意味著意象的省略,文化歸化在一定程度上,意味著用目標(biāo)語(yǔ)的隱喻意象替換原文的意象的隱喻”[] Peter, N. 2004. A Test of Translation [M]. Oxford: Shanghai Foreign Language Education Press. 。因此,選擇對(duì)應(yīng)喻體,準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化意象的寓意成為了實(shí)現(xiàn)英漢民族成功交際的關(guān)鍵,這要求譯者在翻譯隱喻成分的網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),應(yīng)在掌握中西文化差異的基礎(chǔ)上,認(rèn)知和分析原文隱喻喻體,融合中西語(yǔ)言、意象、文化等差異,在譯文中尋找到與原文最佳關(guān)聯(lián)的喻體,來(lái)傳達(dá)與原文相同或相近的寓意,力求漢英讀者獲得相同或相近的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)中西文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)。英漢民族歷史文化背景、生活環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)心理等差異,造就了中西方思維方式的差異?!耙庀蟮囊恢滦浴笔轻槍?duì)原文和譯文中的喻體所承載的文化意象,漢英讀者對(duì)其的認(rèn)知和理解是一致性的?!坝黧w的共知性”是原文和譯文都含有喻體特點(diǎn),漢英讀者對(duì)雙方喻體的認(rèn)知是相同或相近的。網(wǎng)絡(luò)新詞中涵蓋隱喻成分的喻體特征是傳達(dá)意象的關(guān)鍵,因此,要準(zhǔn)確、地道地翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞,要選擇恰當(dāng)對(duì)應(yīng)的喻體,保持隱喻特征,力求使原文的喻體特征及寓意與譯文的對(duì)應(yīng)喻體特征寓意實(shí)現(xiàn)基本一致。為了成功翻譯具有隱喻特征的網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),本文提出三條隱喻原則,為隱喻翻譯起到事半功倍的效果。第二節(jié) 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯原則針對(duì)翻譯應(yīng)該采取什么原則,這一問(wèn)題在翻譯界一直存在長(zhǎng)期激烈的討論和爭(zhēng)辯,古今中外的翻譯家們紛紛提出了各自的翻譯觀,美國(guó)勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)的“歸化”與“異化”, 我國(guó)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷“神似”與“形似”及錢鐘書(shū)的“化境”等等?!耙庀蟮囊恢滦浴笔侵笣h英讀者對(duì)雙方喻體所承載的文化意象的認(rèn)知和理解達(dá)到一致的效果。“喻體的共知性”是。因此,翻譯含有隱喻的漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),關(guān)鍵在于選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)喻體,準(zhǔn)確地傳遞原文的文化信息和寓意,力求實(shí)現(xiàn)原文喻體與譯文選擇的對(duì)應(yīng)喻體所傳達(dá)的含義基本相同,力求使英漢讀者對(duì)同一事物具有共同的認(rèn)知,獲得相同的意象感受。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞凝聚當(dāng)下人們的智慧和信仰,彰顯著人們認(rèn)識(shí)和理解事物的方式,而它們所傳達(dá)出的文化信息和寓意,是借助喻體表現(xiàn)出來(lái)的,喻體是體現(xiàn)和傳達(dá)文化意象的橋梁。第四章 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則第四章 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和原則第一節(jié) 漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯標(biāo)準(zhǔn)不同民族擁有不同的地理位置、不同的歷史文化背景、不同的社會(huì)心理、不同的風(fēng)俗習(xí)慣,不同的民族也創(chuàng)造了不同的語(yǔ)言,它們都凝聚著每一個(gè)民族的智慧、文化、信仰。因此,網(wǎng)民將“躲貓貓事件”隱喻為一種逃避責(zé)任的行為,如“人大代表不能躲貓貓”。這種企圖掩蓋事實(shí)真相、推脫責(zé)任的荒謬解釋引起人們對(duì)真相的質(zhì)疑,激起網(wǎng)民爭(zhēng)先使用“躲貓貓”來(lái)表達(dá)憤怒之情,如“珍愛(ài)生命,遠(yuǎn)離躲貓貓”。這類網(wǎng)絡(luò)新詞有:“樓脆脆”,“躲貓貓”,“我爸是李剛”,“至于你信不信,反正我是信了”,“戀愛(ài)雖易,婚姻不易,且行且珍惜”。因此,具有和杠桿的能夠把對(duì)方給“撬”起來(lái)的這一特質(zhì),將這類女性隱喻為“杠桿女”。 例3:“杠桿女”,指充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)和特長(zhǎng)幫助老公或男友在事業(yè)上取得成功的女性。因洋蔥外形是種近球狀植物,由一片一片洋蔥包裹著心,具有辛辣刺激的特點(diǎn),這種辛辣刺激易讓人流淚。因此,根據(jù)平凡、普通這一相似性,將平凡普通,月薪不高的男人,映射為“經(jīng)濟(jì)適用男”。例1:“經(jīng)濟(jì)適用男”,來(lái)源于“經(jīng)濟(jì)適用房”, 經(jīng)濟(jì)適用男一個(gè)主要的特點(diǎn)是“普通”即“平凡”。稱呼語(yǔ)隱喻具有多維性、生成性、鮮明性等特點(diǎn)。根據(jù)兩者都具有使對(duì)象公開(kāi)的相似性,因
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1