【正文】
福建師范大學(xué)付群碩士學(xué)位論文學(xué)校編號 10394 圖書分類號 H3 學(xué) 號 20131469 密 級 內(nèi)部 專業(yè)學(xué)位及其他非全日制研究生碩士學(xué)位論文 概念隱喻下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究A Study on Translation of Chinese Internet Neologisms from the Perspective of Conceptual Metaphor培 養(yǎng) 方 式: 全日制 學(xué) 位 類 別: 翻譯碩士 學(xué) 科 專 業(yè): 英語筆譯 研 究 方 向: 英語筆譯 指 導(dǎo) 教 師: 毛浩然老師 申請學(xué)位級別: 碩 士 論文提交日期: 2015 年 5 月17日 論文評閱人: 匿名送審 論文答辯日期:2015年 5 月31 日 答辯委員會主席: 學(xué)位授予單位: 福建師范大學(xué) 學(xué)位授予日期: 年 月 日 摘要摘 要當(dāng)今社會發(fā)展日新月異,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮,因其具有“創(chuàng)造性、時效性和不易求證性”的特點,導(dǎo)致漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯呈現(xiàn)眾說紛紜、莫衷一是的局面,甚至出現(xiàn)大量漏譯、誤譯的情況,而漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的相關(guān)研究捉襟見肘,亟需進行較為系統(tǒng)的研究?;诖?,本研究以認知語言學(xué)下的概念隱喻為理論基礎(chǔ),以近五年(20102014年)的網(wǎng)絡(luò)新詞為語料基礎(chǔ),旨在研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻英譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和翻譯策略,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:首先,提出了如何判斷和甄別漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯好壞兩項標(biāo)準(zhǔn)。一是漢語原文喻體和英語譯文喻體所傳達的文化信息和寓意是否一致;二是原文與譯文的“喻體共知性”和“意象一致性”是否相符。其次,探究出如何實現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻成功翻譯的三項原則。第一,選擇恰當(dāng)?shù)膶?yīng)喻體傳達相同或相近的寓意是前提;第二,力求實現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關(guān)鍵;第三,力求實現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)是目標(biāo)。最后,嘗試總結(jié)出如何實現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞成功隱喻四項翻譯策略。根據(jù)原文的喻體能否在譯文中找到對應(yīng)喻體來傳達相同或相近寓意的原則,建構(gòu)出了漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的四種隱喻翻譯策略,分別為“對等映射”、“歸化映射”、“移植映射”和“虛化映射”,這有助于跨越直譯、意譯等常規(guī)翻譯策略的壁壘。綜上所述,概念隱喻理論對漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯具有很強的闡釋力,不僅有助于人們理解概念隱喻的運行機制,而且有助于人們進一步理解漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵,并服務(wù)于漢英翻譯理論與實踐。關(guān)鍵詞:漢語網(wǎng)絡(luò)新詞;概念隱喻;翻譯原則;翻譯策略IAbstractAbstractWith the rapid development of the current society, many Chinese Internet Neologisms spring up. Because of its characteristics of creativity, timeliness and unfavorable confirmatory, their English translation are often different and haven’t precise assessing criteria, among which there are even miss and wrong. As the relevant researches on English translation of Chinese Internet Neologisms are not perfect enough, so this study is imperative. Based on this, this research aims to study the standard, principle and strategy of English translation of Chinese Internet Neologism by relevant data in the last five years from the perspective of Conceptual Metaphor theory under the cognitive linguistics. The following are main research findings:Firstly, two main standards about how to judge and distinguish good ones from bad ones for metaphor translation version of Chinese Internet Neologisms have been proposed. The first one is whether or not cultural information and implied meaning conveyed by Chinese metaphorical objects and English metaphorical objects are consistent。 The second one is whether or not mon cognitive of metaphorical objects and consistency of image are coincided. Secondly, three main principles about how to realize successful metaphor translation of Chinese Internet Neologisms have been put forward. First, the precondition is to choose the appropriate corresponding metaphorical objects to convey the same or similar meaning。 Second, the key is to realize mon cognitive of metaphorical objects and consistency of image。 Third, the goal is to realize the optimal relevance of Chinese and western cultural connotation. Finally, four main strategies about how to realize successful metaphor translation of Chinese Internet Neologisms have been summarized. According to the principle of whether or not the original metaphorical objects can reach corresponding metaphorical objects to express the same or similar meaning, I have constructed the four metaphor translation strategies, namely “equivalent mapping”,“domesticating mapping , “transplanting mapping ”,“abstracted mapping, which are supposed to remove the barriers of literal translation and free translation as well as other conventional translation strategies. To sum up, Conceptual Metaphor theory has great explanatory power for Chinese Internet Neologisms. It not only helps people know its operating mechanism, but also helps them better understand and master cultural connotation, which aims to serve for translation theory and practice. Keywords: Chinese Internet Neologisms, conceptual Metaphor, translation principles, translation strategyIII中文文摘中文文摘隨著我國經(jīng)濟、科技的不斷發(fā)展進步,我國迅速地步入了由互聯(lián)網(wǎng)主導(dǎo)的信息時代。伴隨互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應(yīng)用,大量的網(wǎng)絡(luò)新詞應(yīng)運而生,它們順應(yīng)時代的變化發(fā)展,迅速更新,并呈現(xiàn)出一片勃勃生機的景象。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是指在網(wǎng)絡(luò)時代,由人們提煉出來的對社會新現(xiàn)象、新事物、新經(jīng)驗、新問題描述和總結(jié),它們具有構(gòu)詞新穎,詼諧幽默,富有強烈的時代氣息的特點,往往以當(dāng)下社會熱點事件為依托,涵蓋了社會發(fā)展方方面面,反映了我國社會發(fā)展的動態(tài),折射當(dāng)下人們的社會心理和精神需求。人們經(jīng)常借助網(wǎng)絡(luò)平臺奇思妙想創(chuàng)造出五花八門的新詞,以此來表達他們對某種社會現(xiàn)象和事件的看法和態(tài)度,同時宣泄不滿、憤怒等復(fù)雜的情緒,這也無形中演變成一種自我嘲諷的工具,這類網(wǎng)絡(luò)新詞有“蝸居”、“窮屌絲”,“碉堡了”、 “我爸是李剛”“不管你信不信,反正我是信了”等等。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是社會變化發(fā)展的催生物,鮮明反映著時代變遷, 鐫刻著時代發(fā)展的烙印,是體現(xiàn)社會發(fā)展和進步的一個縮影,也成為了各國了解我國社會發(fā)展變化的一個窗口。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯工作在跨文化交流和傳播中起著重要作用,為了進一步提高我國對外宣傳能力,讓國際友人準(zhǔn)確、及時地了解我國社會發(fā)展的狀況,進一步提升我國文化軟實力,樹立良好的文化形象,進一步提升我國在跨文化交際中的地位,助推我國文化強國夢早日的實現(xiàn),我們作為信息文化的傳播者有責(zé)任擔(dān)當(dāng)起準(zhǔn)確翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞的工作。然而社會發(fā)展日新月異,網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮,它們又具有“創(chuàng)造性、時效性和不易求證性”的特點,而且漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯缺乏統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的理論指導(dǎo),針對其英譯研究的相應(yīng)書籍和字典并不多,對新鮮出爐的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯研究的書籍和字典更是鳳毛麟角。由于上述原因,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯工作差強人意,漏譯、誤譯情況屢見不鮮,對于它們不同版本的譯文呈現(xiàn)出一種眾說紛紜、莫衷一是的局面。針對這一狀況,本文擬在概念隱喻理論的指導(dǎo)下, 研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞中的認知隱喻現(xiàn)象,挖掘其背后的文化內(nèi)涵,并闡釋其是如何實現(xiàn)源語到目的語的跨區(qū)映射,這不僅將加深人們對隱喻概念的認知和理解,也將加強對漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的認識,從而為譯者創(chuàng)造準(zhǔn)確、地道的譯文打下堅實的基礎(chǔ)。隱喻在語言與思維的關(guān)系中扮演重要角色,它是人類語言深層的認知機制,而語言是人類思維和認知方式的載體。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞正是語言的一種表現(xiàn)形式,凝聚著人們的智慧和信仰,彰顯著人們認識事物的方式。因此,通過深入研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞,探索詞語的來源,認知其所隱含的喻體和本體及承載的文化意象,從而進一步闡釋隱喻機制是如何生成的,有助于為譯者實現(xiàn)成功的隱喻翻譯奠定良好的基礎(chǔ)。概念隱喻理論最早來源于美國著名學(xué)者萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson),他們在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中首次提出了“概念隱喻”的觀點,明確表明“隱喻在我們的日常生活中無處不在,不僅存在于語言,而且在于思維和行動中”[] Lakoff,G amp。 Johnson M. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press. 。英國著名學(xué)者kovecses認為“在概念隱喻中,‘源域’概念和‘目標(biāo)域’概念之間存在一系列的對應(yīng),這些概念對應(yīng)就是通常所說映射?!成洹歉拍铍[喻的構(gòu)成機制”[] Kovecses,Z. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation [M]. Cambridge University Press. 。我國著名認知語言學(xué)家趙艷芳在《認知語言學(xué)概論》中定義概念隱喻為:“概念隱喻(conceptual metaphor),也可稱為隱喻的概念(metaphorical conception),是由兩個域構(gòu)成,一個是結(jié)構(gòu)相對清晰的始源域,一個是結(jié)構(gòu)相對模糊目標(biāo)域,人們基于生活或主觀經(jīng)驗,根據(jù)事物相似性聯(lián)想將熟悉、具體的事物映射到未知、抽象的事物上。”[] 趙艷芳. 2001. 認知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社我國著名學(xué)者劉翼斌認為,“從結(jié)構(gòu)上說,隱喻是將始源域的熟悉、具體的概念映射到未知、抽象的目標(biāo)概念域上,具體地說是將一個概念域的意象圖式結(jié)構(gòu)映射到另一個概念域上?!币簿褪钦f“隱喻是用始源域與目標(biāo)域之間的映射,以意象圖式來解釋本體意象,形成從源域到目標(biāo)域的跨區(qū)映射”[] 劉翼斌. 2011. 概念隱喻翻譯的認知分析[M]. 北京:中國社會科學(xué)出版社. 。總而言之,隱喻是一種認知和思考的方式,人們基于主觀經(jīng)驗和判斷,根據(jù)事物間的相似性聯(lián)想,通過參照已知、