freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

隱喻視角下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究學(xué)位論文(已修改)

2025-07-10 06:48 本頁面
 

【正文】 福建師范大學(xué)付群碩士學(xué)位論文學(xué)校編號(hào) 10394 圖書分類號(hào) H3 學(xué) 號(hào) 20131469 密 級(jí) 內(nèi)部 專業(yè)學(xué)位及其他非全日制研究生碩士學(xué)位論文 概念隱喻下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究A Study on Translation of Chinese Internet Neologisms from the Perspective of Conceptual Metaphor培 養(yǎng) 方 式: 全日制 學(xué) 位 類 別: 翻譯碩士 學(xué) 科 專 業(yè): 英語筆譯 研 究 方 向: 英語筆譯 指 導(dǎo) 教 師: 毛浩然老師 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別: 碩 士 論文提交日期: 2015 年 5 月17日 論文評(píng)閱人: 匿名送審 論文答辯日期:2015年 5 月31 日 答辯委員會(huì)主席: 學(xué)位授予單位: 福建師范大學(xué) 學(xué)位授予日期: 年 月 日 摘要摘 要當(dāng)今社會(huì)發(fā)展日新月異,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮,因其具有“創(chuàng)造性、時(shí)效性和不易求證性”的特點(diǎn),導(dǎo)致漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯呈現(xiàn)眾說紛紜、莫衷一是的局面,甚至出現(xiàn)大量漏譯、誤譯的情況,而漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的相關(guān)研究捉襟見肘,亟需進(jìn)行較為系統(tǒng)的研究?;诖耍狙芯恳哉J(rèn)知語言學(xué)下的概念隱喻為理論基礎(chǔ),以近五年(20102014年)的網(wǎng)絡(luò)新詞為語料基礎(chǔ),旨在研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的隱喻英譯標(biāo)準(zhǔn)、原則和翻譯策略,主要研究發(fā)現(xiàn)如下:首先,提出了如何判斷和甄別漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯好壞兩項(xiàng)標(biāo)準(zhǔn)。一是漢語原文喻體和英語譯文喻體所傳達(dá)的文化信息和寓意是否一致;二是原文與譯文的“喻體共知性”和“意象一致性”是否相符。其次,探究出如何實(shí)現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻成功翻譯的三項(xiàng)原則。第一,選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)喻體傳達(dá)相同或相近的寓意是前提;第二,力求實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關(guān)鍵;第三,力求實(shí)現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)是目標(biāo)。最后,嘗試總結(jié)出如何實(shí)現(xiàn)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞成功隱喻四項(xiàng)翻譯策略。根據(jù)原文的喻體能否在譯文中找到對(duì)應(yīng)喻體來傳達(dá)相同或相近寓意的原則,建構(gòu)出了漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的四種隱喻翻譯策略,分別為“對(duì)等映射”、“歸化映射”、“移植映射”和“虛化映射”,這有助于跨越直譯、意譯等常規(guī)翻譯策略的壁壘。綜上所述,概念隱喻理論對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯具有很強(qiáng)的闡釋力,不僅有助于人們理解概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制,而且有助于人們進(jìn)一步理解漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵,并服務(wù)于漢英翻譯理論與實(shí)踐。關(guān)鍵詞:漢語網(wǎng)絡(luò)新詞;概念隱喻;翻譯原則;翻譯策略IAbstractAbstractWith the rapid development of the current society, many Chinese Internet Neologisms spring up. Because of its characteristics of creativity, timeliness and unfavorable confirmatory, their English translation are often different and haven’t precise assessing criteria, among which there are even miss and wrong. As the relevant researches on English translation of Chinese Internet Neologisms are not perfect enough, so this study is imperative. Based on this, this research aims to study the standard, principle and strategy of English translation of Chinese Internet Neologism by relevant data in the last five years from the perspective of Conceptual Metaphor theory under the cognitive linguistics. The following are main research findings:Firstly, two main standards about how to judge and distinguish good ones from bad ones for metaphor translation version of Chinese Internet Neologisms have been proposed. The first one is whether or not cultural information and implied meaning conveyed by Chinese metaphorical objects and English metaphorical objects are consistent。 The second one is whether or not mon cognitive of metaphorical objects and consistency of image are coincided. Secondly, three main principles about how to realize successful metaphor translation of Chinese Internet Neologisms have been put forward. First, the precondition is to choose the appropriate corresponding metaphorical objects to convey the same or similar meaning。 Second, the key is to realize mon cognitive of metaphorical objects and consistency of image。 Third, the goal is to realize the optimal relevance of Chinese and western cultural connotation. Finally, four main strategies about how to realize successful metaphor translation of Chinese Internet Neologisms have been summarized. According to the principle of whether or not the original metaphorical objects can reach corresponding metaphorical objects to express the same or similar meaning, I have constructed the four metaphor translation strategies, namely “equivalent mapping”,“domesticating mapping , “transplanting mapping ”,“abstracted mapping, which are supposed to remove the barriers of literal translation and free translation as well as other conventional translation strategies. To sum up, Conceptual Metaphor theory has great explanatory power for Chinese Internet Neologisms. It not only helps people know its operating mechanism, but also helps them better understand and master cultural connotation, which aims to serve for translation theory and practice. Keywords: Chinese Internet Neologisms, conceptual Metaphor, translation principles, translation strategyIII中文文摘中文文摘隨著我國經(jīng)濟(jì)、科技的不斷發(fā)展進(jìn)步,我國迅速地步入了由互聯(lián)網(wǎng)主導(dǎo)的信息時(shí)代。伴隨互聯(lián)網(wǎng)的廣泛應(yīng)用,大量的網(wǎng)絡(luò)新詞應(yīng)運(yùn)而生,它們順應(yīng)時(shí)代的變化發(fā)展,迅速更新,并呈現(xiàn)出一片勃勃生機(jī)的景象。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是指在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,由人們提煉出來的對(duì)社會(huì)新現(xiàn)象、新事物、新經(jīng)驗(yàn)、新問題描述和總結(jié),它們具有構(gòu)詞新穎,詼諧幽默,富有強(qiáng)烈的時(shí)代氣息的特點(diǎn),往往以當(dāng)下社會(huì)熱點(diǎn)事件為依托,涵蓋了社會(huì)發(fā)展方方面面,反映了我國社會(huì)發(fā)展的動(dòng)態(tài),折射當(dāng)下人們的社會(huì)心理和精神需求。人們經(jīng)常借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)奇思妙想創(chuàng)造出五花八門的新詞,以此來表達(dá)他們對(duì)某種社會(huì)現(xiàn)象和事件的看法和態(tài)度,同時(shí)宣泄不滿、憤怒等復(fù)雜的情緒,這也無形中演變成一種自我嘲諷的工具,這類網(wǎng)絡(luò)新詞有“蝸居”、“窮屌絲”,“碉堡了”、 “我爸是李剛”“不管你信不信,反正我是信了”等等。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是社會(huì)變化發(fā)展的催生物,鮮明反映著時(shí)代變遷, 鐫刻著時(shí)代發(fā)展的烙印,是體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的一個(gè)縮影,也成為了各國了解我國社會(huì)發(fā)展變化的一個(gè)窗口。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯工作在跨文化交流和傳播中起著重要作用,為了進(jìn)一步提高我國對(duì)外宣傳能力,讓國際友人準(zhǔn)確、及時(shí)地了解我國社會(huì)發(fā)展的狀況,進(jìn)一步提升我國文化軟實(shí)力,樹立良好的文化形象,進(jìn)一步提升我國在跨文化交際中的地位,助推我國文化強(qiáng)國夢(mèng)早日的實(shí)現(xiàn),我們作為信息文化的傳播者有責(zé)任擔(dān)當(dāng)起準(zhǔn)確翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞的工作。然而社會(huì)發(fā)展日新月異,網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮,它們又具有“創(chuàng)造性、時(shí)效性和不易求證性”的特點(diǎn),而且漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯缺乏統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)的理論指導(dǎo),針對(duì)其英譯研究的相應(yīng)書籍和字典并不多,對(duì)新鮮出爐的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯研究的書籍和字典更是鳳毛麟角。由于上述原因,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯工作差強(qiáng)人意,漏譯、誤譯情況屢見不鮮,對(duì)于它們不同版本的譯文呈現(xiàn)出一種眾說紛紜、莫衷一是的局面。針對(duì)這一狀況,本文擬在概念隱喻理論的指導(dǎo)下, 研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞中的認(rèn)知隱喻現(xiàn)象,挖掘其背后的文化內(nèi)涵,并闡釋其是如何實(shí)現(xiàn)源語到目的語的跨區(qū)映射,這不僅將加深人們對(duì)隱喻概念的認(rèn)知和理解,也將加強(qiáng)對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的認(rèn)識(shí),從而為譯者創(chuàng)造準(zhǔn)確、地道的譯文打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。隱喻在語言與思維的關(guān)系中扮演重要角色,它是人類語言深層的認(rèn)知機(jī)制,而語言是人類思維和認(rèn)知方式的載體。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞正是語言的一種表現(xiàn)形式,凝聚著人們的智慧和信仰,彰顯著人們認(rèn)識(shí)事物的方式。因此,通過深入研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞,探索詞語的來源,認(rèn)知其所隱含的喻體和本體及承載的文化意象,從而進(jìn)一步闡釋隱喻機(jī)制是如何生成的,有助于為譯者實(shí)現(xiàn)成功的隱喻翻譯奠定良好的基礎(chǔ)。概念隱喻理論最早來源于美國著名學(xué)者萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson),他們?cè)凇段覀冑囈陨娴碾[喻》(Metaphors We Live By)中首次提出了“概念隱喻”的觀點(diǎn),明確表明“隱喻在我們的日常生活中無處不在,不僅存在于語言,而且在于思維和行動(dòng)中”[] Lakoff,G amp。 Johnson M. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press. 。英國著名學(xué)者kovecses認(rèn)為“在概念隱喻中,‘源域’概念和‘目標(biāo)域’概念之間存在一系列的對(duì)應(yīng),這些概念對(duì)應(yīng)就是通常所說映射?!成洹歉拍铍[喻的構(gòu)成機(jī)制”[] Kovecses,Z. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation [M]. Cambridge University Press. 。我國著名認(rèn)知語言學(xué)家趙艷芳在《認(rèn)知語言學(xué)概論》中定義概念隱喻為:“概念隱喻(conceptual metaphor),也可稱為隱喻的概念(metaphorical conception),是由兩個(gè)域構(gòu)成,一個(gè)是結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰的始源域,一個(gè)是結(jié)構(gòu)相對(duì)模糊目標(biāo)域,人們基于生活或主觀經(jīng)驗(yàn),根據(jù)事物相似性聯(lián)想將熟悉、具體的事物映射到未知、抽象的事物上?!盵] 趙艷芳. 2001. 認(rèn)知語言學(xué)概論[M]. 上海:上海外語教育出版社我國著名學(xué)者劉翼斌認(rèn)為,“從結(jié)構(gòu)上說,隱喻是將始源域的熟悉、具體的概念映射到未知、抽象的目標(biāo)概念域上,具體地說是將一個(gè)概念域的意象圖式結(jié)構(gòu)映射到另一個(gè)概念域上。”也就是說“隱喻是用始源域與目標(biāo)域之間的映射,以意象圖式來解釋本體意象,形成從源域到目標(biāo)域的跨區(qū)映射”[] 劉翼斌. 2011. 概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[M]. 北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社. ??偠灾?,隱喻是一種認(rèn)知和思考的方式,人們基于主觀經(jīng)驗(yàn)和判斷,根據(jù)事物間的相似性聯(lián)想,通過參照已知、
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1