freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

隱喻視角下漢語網(wǎng)絡新詞的英譯研究學位論文-文庫吧

2025-06-13 06:48 本頁面


【正文】 熟悉、具體的概念去認識和思考未知、抽象概念,以此來實現(xiàn)從始源域到目標域的跨區(qū)映射。不同民族擁有不同的地理位置,歷史背景,風俗習慣,造就了人們不同的思維方式和習慣,創(chuàng)造了我國豐富多彩極具民族特色的語言,而漢語網(wǎng)絡新詞是我國豐富多彩的語言中一顆耀眼的明珠,它們閃爍、凝聚著中華民族的文化、智慧和信仰,折射著民族特有的思維方式,承載著寓意豐富的文化意象,而喻體是文化意象的承載方式,是隱喻內涵的核心。因此,只有通過充分認識源語文化中所體現(xiàn)的喻體特征及承載的文化意象,才能深入挖掘其隱喻生成機制,為譯者成功翻譯網(wǎng)絡新詞做好充分的準備。為了實現(xiàn)漢語網(wǎng)絡新詞成功隱喻目標,本文在概念隱喻理論的指導下,通過仔細研究漢語網(wǎng)絡新詞的英譯問題,取得以下研究成果。第一,提出判斷漢語網(wǎng)絡新詞隱喻翻譯優(yōu)劣的兩項標準。標準一,漢語原文喻體和英語譯文喻體所傳達的文化信息和寓意是否一致;標準二,原文與譯文的“喻體共知性”和“意象的一致性”是否相符。“喻體的共知性”是指原文和譯文都要有喻體特征,漢語讀者對原文喻體特征的認知與英語讀者對譯文喻體特征的認知達到基本一致的目標?!耙庀蟮囊恢滦浴笔侵赣h讀者無論是對隱喻原文中文化意象還是對譯文中的文化意象,達到了認知與理解一致性,實現(xiàn)原文與譯文在傳達同一個隱喻意象的目標。第二,總結出了漢語網(wǎng)絡新詞的三項隱喻翻譯原則。實現(xiàn)成功的隱喻翻譯前提在于選擇恰當?shù)膶黧w,力求實現(xiàn)相同或相近的寓意,關鍵在于實現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”,目標在于實現(xiàn)中西隱喻文化內涵的最佳關聯(lián)。第三,總結出了實現(xiàn)成功漢語網(wǎng)絡新詞四項隱喻翻譯策略。隱喻翻譯的前提在于選擇恰當?shù)膶黧w,而對應喻體的選擇關鍵在于處理中西文化意象的差異。承載文化意象的喻體選擇也就決定著翻譯策略的選擇。根據(jù)能否找到相應的喻體來實現(xiàn)與原文喻體所傳達相同或相近寓意的目標的原則,提出了“對等映射”、“歸化映射”、“移植映射”和“虛化映射”翻譯策略,并通過列舉當下流行的漢語網(wǎng)絡新詞加以具體闡釋和說明,旨在跨越直譯、意譯等常規(guī)翻譯策略的藩籬。VII目 錄目 錄摘要 IAbstract III中文文摘 V目錄 IX第一章 前 言 1第一節(jié) 研究緣起 1第二節(jié) 研究意義 2第三節(jié) 論文結構 3第二章 概念隱喻的認知 5第一節(jié) 文獻綜述 5第二節(jié) 概念隱喻的定義 8第三節(jié) 概念隱喻的類型 10第三章 漢語網(wǎng)絡新詞的要素 11第一節(jié) 漢語網(wǎng)絡新詞的定義 11第二節(jié) 漢語網(wǎng)絡新詞的分類 12第三節(jié) 漢語網(wǎng)絡新詞的構成 14第四節(jié) 概念隱喻視角下網(wǎng)絡新詞分類 16第四章 漢語網(wǎng)絡新詞的翻譯標準和原則 19第一節(jié) 漢語網(wǎng)絡新詞隱喻翻譯標準 19第二節(jié) 漢語網(wǎng)絡新詞隱喻翻譯原則 20第五章 漢語網(wǎng)絡新詞的隱喻翻譯策略和應用 21第一節(jié) 漢語網(wǎng)絡新詞的隱喻翻譯策略 21第二節(jié) 漢語網(wǎng)絡新詞隱喻翻譯策略應用 22第六章 結 論 29參考文獻 29福建師范大學學位論文使用授權聲明 31福建師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明 35致 謝 37IX第一章 前言第一章 前 言第一節(jié) 研究緣起近年來,網(wǎng)絡新詞呈現(xiàn)“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開”的發(fā)展趨勢,迅速傳播到人們的日常生活中去,被人們廣泛傳播和使用,甚至連國家領導人也使用網(wǎng)絡新詞。網(wǎng)絡新詞如此強大的生命力,引起了作者的濃厚興趣。隨著社會和科技的迅速發(fā)展,網(wǎng)絡新詞借助網(wǎng)絡這一平臺應運而生,迅速傳播和滲透到人們的生活當中去,贏得了廣大網(wǎng)民的關注和使用,掀起了一股使用網(wǎng)絡新詞的熱潮,并且呈現(xiàn)愈演愈烈的發(fā)展態(tài)勢,這引起了社會各界人士對網(wǎng)絡新詞的高度重視和深入研究。網(wǎng)絡新詞涵蓋社會發(fā)展方方面面,往往是以當下社會熱點事件為依托,反映當前社會發(fā)展動態(tài),折射出人們的認知心理。從某種程度上看,網(wǎng)絡新詞是社會變化發(fā)展的衍生物,鮮明反映著時代變遷, 鐫刻著時代發(fā)展的烙印,是體現(xiàn)社會發(fā)展和進步的一個縮影。網(wǎng)絡新詞不僅被網(wǎng)民和各大媒體爭相使用,而且被社會各階層人士廣泛借鑒,小到平民百姓大到國家領導人,網(wǎng)絡新詞成為了各國了解中國社會發(fā)展變化的一個窗口,在跨文化交流和傳播中起著重要作用。然而,社會的變化發(fā)展日新月異,由網(wǎng)民創(chuàng)造出來的網(wǎng)絡新詞五發(fā)八門,層出不窮,在日常的交流和翻譯實踐中,英語學習者甚至翻譯界人士常常遇到網(wǎng)絡新詞的翻譯問題。而且網(wǎng)絡新詞具有“創(chuàng)造性、時效性和不易求證性”的特點,沒有及時、統(tǒng)一的譯文可供參考,針對同一個網(wǎng)絡新詞翻譯的不同版本,難以甄別網(wǎng)絡新詞譯文的好壞。為了更好地判斷網(wǎng)絡新詞不同譯文的好壞,創(chuàng)造出更加地道和準確的譯文,作者嘗試以認知語言學下的概念隱喻為理論框架,選取近五年的漢語網(wǎng)絡新詞為研究對象,對它們的英譯活動進行深入透徹的研究。 第二節(jié) 研究意義網(wǎng)絡新詞構詞新穎,詼諧幽默,富有時代特色,其中往往蘊含了中國特色的文化,正是因為網(wǎng)絡新詞具備與普通詞匯所不同的特點,更能贏得廣大網(wǎng)民的青睞。網(wǎng)絡新詞借助網(wǎng)絡這一平臺迅速流傳,日益滲透到人們的生活中去,對人們日常交際發(fā)揮越來越重要的作用。由于網(wǎng)絡新詞具有“創(chuàng)造性、時效性和不易求證性”的特點,在短時間內難于形成統(tǒng)一、成熟的譯文,也沒有衡量譯文好壞統(tǒng)一的標準,加之譯文受不同中西方文化、思維方式,以及譯者不同翻譯水平等因素的影響,人們對網(wǎng)絡新詞的翻譯可謂是仁者見仁,智者見智,這必然導致網(wǎng)絡新詞的譯文良莠不齊,甚至出現(xiàn)漏譯、誤譯的情況,導致這種情況出現(xiàn)的原因有:源語理解不準確,忽略英漢語言、文化、思維差異,中式英譯,英譯不完整或冗長。網(wǎng)絡新詞翻譯存在的這些問題,造成同一新詞出現(xiàn)多種不同翻譯的混亂局面,導致外國讀者對中國新事物、新現(xiàn)象、新文化的誤解,阻礙中西文化的交流。因此,要進一步加強對最新出爐的網(wǎng)絡新詞英譯問題進行研究,以便于外國讀者及時了解我國社會最新的發(fā)展動態(tài)及當下人們的社會心理。加強對網(wǎng)絡新詞的英譯研究,從詞匯層面來看,不僅有利于加深對網(wǎng)絡新詞本身的了解和認識,為漢語新詞源源不斷地注入新的詞匯,豐富漢語新詞的詞匯量。從翻譯角度來看,有利于培養(yǎng)并提高英語學習者辨別網(wǎng)絡新詞譯文好壞的能力,無形中有助于提高他們翻譯的水平,從而準確地、地道地創(chuàng)造出網(wǎng)絡新詞的譯文。從文化推介的角度看,網(wǎng)絡新詞翻譯水平的提高,這將有助于提高我國對外宣傳能力,有助于提升我國文化的軟實力,從而樹立良好的文化形象,進一步提升我國在跨文化交際中的地位,助推我國文化強國夢早日的實現(xiàn)。 第三節(jié) 論文結構本文整體結構如下:第一章,前言部分主要闡釋了本文研究漢語網(wǎng)絡新詞英譯問題的緣起,研究目的和研究意義,簡單說明了研究語料的主要來源,勾勒了文章的布局和結構。第二章,第一部分是文獻綜述,主要交代了國內外隱喻的研究成果,同時介紹了隱喻視角下網(wǎng)絡新詞的英譯研究概況,總結前人研究成果與不足,從而明確本文研究的起點。第二部分主要是概述了概念隱喻理論,闡釋了概念隱喻的類型。第三章,主要是介紹網(wǎng)絡新詞的要素,界定漢語網(wǎng)絡新詞的概念、明確網(wǎng)絡新詞的分類并詳細分析其詞匯的構成,為實現(xiàn)成功的漢語網(wǎng)絡新詞隱喻翻譯打好堅實的基礎。此外,對含有隱喻成分的網(wǎng)絡新詞進行了重新分類,分為“結構類隱喻網(wǎng)絡新詞”、“稱呼語類隱喻網(wǎng)絡新詞”、“社會現(xiàn)象或事件類網(wǎng)絡新詞”,并通過列舉具體事例來解釋網(wǎng)絡新詞中的隱喻機制是如何生成,又是如何實現(xiàn)從始源域到目標域跨區(qū)映射。第四章,第一部分主要提出了甄別漢語網(wǎng)絡新詞隱喻翻譯優(yōu)劣的兩大標準:漢語原文喻體和英語譯文喻體所傳達的文化信息和寓意是否一致;原文與譯文的“喻體共知性”[]劉法公. 2008. 隱喻英漢翻譯原則研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社. 和“意象的一致性[]劉法公. 2007. 談英漢隱喻翻譯中的喻體意象轉換[J]. 中國翻譯,(1):916. ”是否一致。第二部分主要是提出了翻譯漢語網(wǎng)絡新詞的三大原則:選擇恰當?shù)膶黧w,追求原文與譯文的“喻體共知性”和“意象的一致性”,實現(xiàn)中西文化的最佳關聯(lián)。第五章,嘗試總結出網(wǎng)絡新詞四項隱喻翻譯策略,分別為“對等映射”、“歸化映射”、“移植映射”、“虛化映射”,并通過列舉當下熱門的網(wǎng)絡新詞的譯文進行了具體闡釋,旨在跳出直譯、意譯、歸化、異化等常規(guī)翻譯策略的定勢。這是本文的重點和難點,也是本文的創(chuàng)新點。最后一章是總結,概述本文創(chuàng)新之處,對本文研究成果進行一個清晰闡釋,對未能解決的問題進行了簡單說明,并指明本課題今后的研究方向。39第二章 概念隱喻的認知第二章 概念隱喻理論第一節(jié) 文獻綜述一、國內外概念隱喻的研究概況 在我國,對于隱喻的研究最早始于我國第一部詩歌總集《詩經》,它提出了“賦、比、興”的表現(xiàn)手法,“比”指“類比”或“比喻”,是以彼物來比此物的一種表現(xiàn)手法,可以說這是隱喻最早的雛形;至春秋戰(zhàn)國時期,諸子百家中的孟子、荀子提出了“譬喻”的概念;到魏晉南北朝,劉勰在《文心雕龍》中比較詳細地論述“譬喻”;沿至宋代,陳骙的《文則》,這部堪稱中國第一部修辭學的專著,第一次明確地提出隱喻的概念,他把“譬喻”明確區(qū)分為“明喻”和“暗喻”,明確將隱喻納入修辭學研究范圍。一直沿至清朝、民國時期,徐元太、吳佩芬、陳望道、李濟中等人,在前人研究的基礎上對隱喻有了進一步研究。首屈一指的是修辭學之父陳望道,他在《修辭學發(fā)凡》中,指出隱喻是“思想的對象同另外的事物有了類似點,說話和寫文章時就用另外的事物來比擬這思想對象”[] 陳望道. 1980. 修辭學發(fā)凡[M]. 上海:上海教育出版社. ,他們對隱喻的研究雖然取得了一定的成果,但始終沒有跳出詩學、修辭學及文論的研究范疇。隨著時代的發(fā)展,人們對隱喻的研究不斷地取得了新的進展,對隱喻的研究成功地從修辭學領域跨越到認知語言學領域,這一突破性的成就離不開我國一批批專門致力于研究隱喻的專家和學者,例如胡壯麟、林書武、趙艷芳、束定芳、王寅、王松亭等人,他們不再將隱喻不再視為一種修辭手段,而是將其視為一種認知事物的方式,從而將隱喻的研究方向納入認知語言學的范疇,這一實質性的突破,對后來人們研究隱喻產生了重大影響。近年來,隱喻理論的研究從純語言學研究領域擴展到跨學科的多模態(tài)的研究領域,產生了最新研究成果—“多模態(tài)隱喻”,推動了概念隱喻理論體系的發(fā)展和完善。在西方,對隱喻的研究最早始于亞里士多德的《詩學》和《修辭學》,他提出“隱喻字是把屬于別的事物的字,借來作隱喻,或借‘屬’作‘種’,或借‘種’作‘屬’,或借用類比字”。他認為“隱喻”的本質是“在同義域里甲詞替代乙詞,或者在不同義域里兩個詞語的相似性”。換而言之,隱喻是根據(jù)事物的相似性,將彼事物的名稱用于此事物。古羅馬修辭學家昆體良指出“隱喻是一種替代直接表達法的修辭現(xiàn)象?!崩走_指出“隱喻就是言者將思想(物體)放到“詞語”(容器)內通過“管道”傳送到聽者那里,聽者再從這個詞語(容器)中提取思想(物體)”。上述學者對隱喻的本質雖然進行了探索,但忽略了交際雙方在語言理解中的體驗過程,否定了人的主觀能動性的發(fā)揮,也沒有深入探討隱喻意義的生成機制。美國學者萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson)成功地探究出隱喻的本質及其生成機制,他們在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中首次提出了“概念隱喻”的觀點,認為隱喻是人類認知事物的一種方式,本質在于“人們參照已知、熟悉、具體的概念去認識和思考未知、抽象概念,從而實現(xiàn)從始源域到目標域的跨區(qū)映射”。“隱喻映射不是隨意產生,而是根植于我們的親身經驗,因為我們的主觀經驗及判斷潛移默化地影響、塑造著我們的認知?!蓖ㄋ滓锥刂v,“隱喻是由兩個域構成,一個是結構相對清晰的始源域,一個是結構相對模糊目標域,人們基于生活或主觀經驗根據(jù)事物相似性聯(lián)想將熟悉、具體的事物映射到未知、抽象的事物上”。這成功地將概念隱喻納入到認知語言學的研究范疇,越過修辭學研究領域的潘籬,對語言學家研究隱喻理論產生了深遠的影響。二、概念隱喻視角下漢語網(wǎng)絡新詞的英譯研究概況近年來,網(wǎng)絡新詞英譯活動受到國內外學者的廣泛關注和高度重視,其中許多學者嘗試從關聯(lián)理論、功能目的論等角度,對網(wǎng)絡新詞的英譯問題進行了闡釋,雖然取得了一定的成績,但是研究成果還沒有形成系統(tǒng)、成熟的研究體系。作者通過對比研究發(fā)現(xiàn),概念隱喻理論比從其他理論角度來闡釋網(wǎng)絡新詞的英譯活動更具有說服力。因此,作者接下來簡要地介紹概念隱喻理論視角下一下前人取得的研究成果,并明確其不足之處,取長補短,加以創(chuàng)新,力求取得實質性突破。郭路瑤在論文《隱喻視角下的漢語報刊新詞英譯策略》中,根據(jù)萊考夫和約翰遜的概念隱喻定義,指出“隱喻的本質將喻源域(喻體)的認知圖投射到目標域(本體)上”,“隱喻翻譯的關鍵在于在目標語中尋找到與源語喻體在概念認知上產生相同效果的喻體”,提出了在英語譯文中否能找出與原文寓意對應的喻體這一原則。值得一提的是,她指出漢語網(wǎng)絡新詞不僅具有隱喻特征,更具有濃厚的地道文化特色,涵蓋象形特征和諧音特征,例如“杯具”、“槑”,在譯文中無法找到對應喻體,在一定程度上具有不可譯性,則力求保持漢語濃厚的地道文化特色,這對于網(wǎng)絡新詞的翻譯具有一定的可鑒性和啟發(fā)性。但是她的研究語料有限,只詳細闡述了“蟻族”、“鳳凰男”等新詞,以及從喻體到本體是如何進行映射的,而且在她所列舉的所有網(wǎng)絡新詞中,對具有隱喻特征網(wǎng)絡新詞,沒有論述其隱喻特征產生的根源,也沒有在隱喻理論的指導下提出相應的翻譯策略郭瓊和羅雪紅《隱喻視角下的網(wǎng)絡新詞“曬+X”的語義分析》,他們根據(jù)束定芳《隱喻學研究》中隱喻的定義,“相似性是隱喻賴以成立的要素,相似性是搭建域源到目的域一座橋梁”[]束定芳. 2000. 隱喻學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社. ,這不僅對翻譯網(wǎng)絡新詞提供一個科學的理論指導,而且對掌握網(wǎng)絡新詞特征指明了切入點。他們從隱喻的認知模式出發(fā),即把一個具體常見的認知域,投射到一個抽象復雜的認知域,提出這兩個認知域之間必然存在相似點。他們以“曬+X”為原型,列舉了“曬食物”、“曬幸?!钡壤?,說明它們都具有“使動作對象公開,使之與人分享”的特點,事物之間具有相似點,這是形成概念隱喻的前提條件。這與李麗《網(wǎng)絡新詞隱喻
點擊復制文檔內容
醫(yī)療健康相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1