freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

隱喻視角下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究學(xué)位論文(留存版)

2025-08-12 06:48上一頁面

下一頁面
  

【正文】 經(jīng)濟(jì)、科技的不斷發(fā)展進(jìn)步,我國迅速地步入了由互聯(lián)網(wǎng)主導(dǎo)的信息時(shí)代。我國著名認(rèn)知語言學(xué)家趙艷芳在《認(rèn)知語言學(xué)概論》中定義概念隱喻為:“概念隱喻(conceptual metaphor),也可稱為隱喻的概念(metaphorical conception),是由兩個(gè)域構(gòu)成,一個(gè)是結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰的始源域,一個(gè)是結(jié)構(gòu)相對(duì)模糊目標(biāo)域,人們基于生活或主觀經(jīng)驗(yàn),根據(jù)事物相似性聯(lián)想將熟悉、具體的事物映射到未知、抽象的事物上。根據(jù)能否找到相應(yīng)的喻體來實(shí)現(xiàn)與原文喻體所傳達(dá)相同或相近寓意的目標(biāo)的原則,提出了“對(duì)等映射”、“歸化映射”、“移植映射”和“虛化映射”翻譯策略,并通過列舉當(dāng)下流行的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞加以具體闡釋和說明,旨在跨越直譯、意譯等常規(guī)翻譯策略的藩籬。從翻譯角度來看,有利于培養(yǎng)并提高英語學(xué)習(xí)者辨別網(wǎng)絡(luò)新詞譯文好壞的能力,無形中有助于提高他們翻譯的水平,從而準(zhǔn)確地、地道地創(chuàng)造出網(wǎng)絡(luò)新詞的譯文。近年來,隱喻理論的研究從純語言學(xué)研究領(lǐng)域擴(kuò)展到跨學(xué)科的多模態(tài)的研究領(lǐng)域,產(chǎn)生了最新研究成果—“多模態(tài)隱喻”,推動(dòng)了概念隱喻理論體系的發(fā)展和完善。但是她的研究語料有限,只詳細(xì)闡述了“蟻?zhàn)濉?、“鳳凰男”等新詞,以及從喻體到本體是如何進(jìn)行映射的,而且在她所列舉的所有網(wǎng)絡(luò)新詞中,對(duì)具有隱喻特征網(wǎng)絡(luò)新詞,沒有論述其隱喻特征產(chǎn)生的根源,也沒有在隱喻理論的指導(dǎo)下提出相應(yīng)的翻譯策略郭瓊和羅雪紅《隱喻視角下的網(wǎng)絡(luò)新詞“曬+X”的語義分析》,他們根據(jù)束定芳《隱喻學(xué)研究》中隱喻的定義,“相似性是隱喻賴以成立的要素,相似性是搭建域源到目的域一座橋梁”[]束定芳. 2000. 隱喻學(xué)研究[M]. 上海:上海外語教育出版社. ,這不僅對(duì)翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞提供一個(gè)科學(xué)的理論指導(dǎo),而且對(duì)掌握網(wǎng)絡(luò)新詞特征指明了切入點(diǎn)。“人們的日常生活離不開隱喻,人們通過一事物認(rèn)識(shí)、理解、思考,來表達(dá)另一事物的過程。隨著人們生活體驗(yàn)的不斷豐富,對(duì)社會(huì)的認(rèn)知也不斷發(fā)展,人們將人物情緒、事物發(fā)展的活動(dòng)狀態(tài)、社會(huì)地位等投射在具體的方位概念上。有人認(rèn)為“網(wǎng)絡(luò)新詞是網(wǎng)民借助網(wǎng)上交流平臺(tái),在虛擬交流中創(chuàng)造和使用的新名稱、新稱謂的詞語”,還有人認(rèn)為“網(wǎng)絡(luò)新詞是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代里,由人們提煉出來對(duì)社會(huì)新事物、新現(xiàn)象、新經(jīng)驗(yàn)、新問題進(jìn)行總結(jié)和描述的詞語,這些新詞語往往體現(xiàn)了不斷涌現(xiàn)的新事物、新現(xiàn)象,反映了政治、經(jīng)濟(jì)、文化新的發(fā)展趨勢及新的社會(huì)發(fā)展動(dòng)態(tài),它們涵蓋了社會(huì)方方面面,具有強(qiáng)大的生命力”,學(xué)者王鐵昆認(rèn)為是“一個(gè)新創(chuàng)造的或從其他語言中,或從本民族語言的方言詞、古語詞和行業(yè)詞中新借用過來的詞語”,百度百科解釋其定義為,“網(wǎng)絡(luò)新詞指‘網(wǎng)絡(luò)用語’,即多在網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式語言。前綴的網(wǎng)絡(luò)新詞如下:微—微 博微 塵微生命微調(diào)查拼—拼 爹拼 車拼 孩拼 養(yǎng)軟—軟著陸軟任務(wù)軟實(shí)力軟福利曬—曬照片曬工資曬幸福曬賬本網(wǎng)絡(luò)—網(wǎng)絡(luò)游民網(wǎng)絡(luò)口碑網(wǎng)絡(luò)公開課網(wǎng)絡(luò)語言后綴的網(wǎng)絡(luò)新詞如下:—族啃老族月光族蟻?zhàn)宓皖^族—二代富二代官二代獨(dú)二代星二代—奴房奴卡奴車奴菜奴—女宅女剩女熟女杠桿女—男宅男鳳凰男食草男經(jīng)濟(jì)適用男結(jié)合式:包括語素之間存在陳述與被陳述關(guān)系的主謂式網(wǎng)絡(luò)新詞;語素之間存在附加修飾關(guān)系的偏正式網(wǎng)絡(luò)新詞;語素之間存在補(bǔ)充說明關(guān)系的補(bǔ)充式網(wǎng)絡(luò)新詞;語素之間存在支配關(guān)系的動(dòng)賓式網(wǎng)絡(luò)新詞;結(jié)合的語素之間存在并列關(guān)系的聯(lián)合式網(wǎng)絡(luò)新詞。(2)稱呼語類隱喻網(wǎng)絡(luò)新詞,指稱呼具有某種相同或相近特征的一類人,從而形成的一系列隱喻概念?!岸阖堌垺北玖x是源自于南方的一種兒童游戲,如今人們因李蕎明“躲貓貓”事件認(rèn)識(shí)到,“躲貓貓” 是一種導(dǎo)致意外死亡的行為,背后暗含利益相關(guān)部門有意掩蓋事情真相的一種逃避責(zé)任行為。一、選擇適宜的對(duì)應(yīng)喻體來表達(dá)與原文喻體所表達(dá)的相同或相近的文化寓意。因此,作者在隱喻理論指導(dǎo)和啟發(fā)下,取傳統(tǒng)翻譯方法之所長,并加以創(chuàng)新,構(gòu)建出四種翻譯策略,“對(duì)等映射”、“歸化映射”、“移植映射”、“虛化映射”,恰當(dāng)運(yùn)用上述的翻譯策略將對(duì)翻譯起到事半功倍的作用。針對(duì)曬工資的譯文有salary show, make public one’s salary, divulge one’s salary等譯文,salary show中的“show”具有“夸耀、炫耀”的含義,曬工資其真正目的是為了顯示自己工資低下,因此這一譯文與原文本意不符,make public one’s salary,“make public”具有不情愿,被動(dòng)公開的含義,也與原文意義不符,而divulge one’s salary沒有交代執(zhí)行行為的工具。t move sideways”等,但是都未能準(zhǔn)確地表達(dá)胡總書記對(duì)中國社會(huì)主義道路堅(jiān)定不移決心的原意。在中國,鳳凰是百鳥之王,正如諺語所言,“麻雀,飛上枝頭變鳳凰”,這意味著地位低下的麻雀縱身一躍變成百鳥之王。例1:戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜2014年3月中國著名演員文章承認(rèn)自己出軌這一事實(shí),妻子馬伊琍在微博中表明自己了態(tài)度,“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”。作者在前人研究的基礎(chǔ)上,雖然取得了一定的成績,但也深知路漫漫其修遠(yuǎn)兮,吾將上下而求索,為了便于今后進(jìn)一步地研究漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯問題,接下來簡單地概述本文的研究成果和不足之處。第二,運(yùn)用概念隱喻理論來闡釋網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯問題存在其局限性,部分隱喻生成機(jī)制的網(wǎng)絡(luò)新詞具有濃郁的文化元素,帶有諧音特征、象形特征,如“囧”一詞,既與“窘”同音,外形又酷似人窘迫的表情,然而在翻譯過程中無法在英文中找到對(duì)應(yīng)喻體,即使運(yùn)用概念隱喻理論來闡釋其翻譯都顯得差強(qiáng)人意。對(duì)于源語中的喻體特征,在目的語中并不存在相應(yīng)的喻體來傳達(dá)相同或相近的寓意,則采用移植映射。根據(jù)蝸牛將身體蜷縮在狹小的軀殼里的形象特征,映射為多數(shù)現(xiàn)代年輕人因房價(jià)持續(xù)上漲,買不起房,只能蜷居在狹小的房子的情況,稱為“蝸居”。針對(duì)“女漢子”譯文有tomboy , cowgirl , tough girl , woman。針對(duì)“不折騰”有不同的英文譯法,包括“Don39。因此,將“舌尖上的中國”隱喻為具有獨(dú)特風(fēng)味美食的中國。由此可見,隱喻喻體的文化意象的差異決定著英漢隱喻翻譯喻體選擇,不同喻體的選擇也就決定著不同的翻譯策略。喻體的特征是文化內(nèi)涵的核心,是傳達(dá)意象的關(guān)鍵,若對(duì)于原文和譯文的雙方喻體所傳達(dá)的同一文化意象,英漢讀者具有不同的認(rèn)知和理解,或者若對(duì)于原文和譯文喻體所傳達(dá)的不同的文化意象,英漢讀者具有相同或相近的認(rèn)知和理解,這就需要譯者轉(zhuǎn)換意象,融合英漢語言和文化內(nèi)涵,從英語語言中找到與漢語喻體意象基本一致的對(duì)應(yīng)喻體,力求實(shí)現(xiàn)原文與譯文在傳達(dá)同一個(gè)隱喻意象的目標(biāo)。(3)以社會(huì)事件或現(xiàn)象為依托的隱喻網(wǎng)絡(luò)新詞,這類網(wǎng)絡(luò)新詞的產(chǎn)生往往因某一社會(huì)事件的發(fā)生,或某種現(xiàn)象的產(chǎn)生,網(wǎng)民針對(duì)這一事件或現(xiàn)象通過創(chuàng)造網(wǎng)絡(luò)新詞來表達(dá)他們的態(tài)度和觀點(diǎn)甚至宣泄他們的不滿情緒。因此,假冒仿造的產(chǎn)品隱喻為“山寨”。在網(wǎng)絡(luò)新詞中存在大量有隱喻成分的單純詞,如親(親愛的)、贊(夸獎(jiǎng))、萌(可愛)、粉(很,非常)、頂(支持)、汗(害怕)、雷(讓人驚訝),囧(無奈、窘迫)槑(非常呆或傻)。在網(wǎng)絡(luò)新詞中體現(xiàn)實(shí)體隱喻有:蝸居、留守兒童、釘子戶。而漢語網(wǎng)路新詞正是人們基于現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)驗(yàn),根據(jù)事物之間的相似性來表達(dá)人們對(duì)事物的感知和認(rèn)知,這從側(cè)面間接說明從概念隱喻理論角度來闡釋漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是恰如其分的。1980年美國學(xué)者Lakoff和Johnson的開山鼻祖之作《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By),首次提出“概念隱喻”的觀點(diǎn),認(rèn)為“隱喻在我們的日常生活中無處不在,不僅存在于語言,而且在于思維和行動(dòng)中。作者通過對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),概念隱喻理論比從其他理論角度來闡釋網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯活動(dòng)更具有說服力。39第二章 概念隱喻的認(rèn)知第二章 概念隱喻理論第一節(jié) 文獻(xiàn)綜述一、國內(nèi)外概念隱喻的研究概況 在我國,對(duì)于隱喻的研究最早始于我國第一部詩歌總集《詩經(jīng)》,它提出了“賦、比、興”的表現(xiàn)手法,“比”指“類比”或“比喻”,是以彼物來比此物的一種表現(xiàn)手法,可以說這是隱喻最早的雛形;至春秋戰(zhàn)國時(shí)期,諸子百家中的孟子、荀子提出了“譬喻”的概念;到魏晉南北朝,劉勰在《文心雕龍》中比較詳細(xì)地論述“譬喻”;沿至宋代,陳骙的《文則》,這部堪稱中國第一部修辭學(xué)的專著,第一次明確地提出隱喻的概念,他把“譬喻”明確區(qū)分為“明喻”和“暗喻”,明確將隱喻納入修辭學(xué)研究范圍。由于網(wǎng)絡(luò)新詞具有“創(chuàng)造性、時(shí)效性和不易求證性”的特點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)難于形成統(tǒng)一、成熟的譯文,也沒有衡量譯文好壞統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),加之譯文受不同中西方文化、思維方式,以及譯者不同翻譯水平等因素的影響,人們對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯可謂是仁者見仁,智者見智,這必然導(dǎo)致網(wǎng)絡(luò)新詞的譯文良莠不齊,甚至出現(xiàn)漏譯、誤譯的情況,導(dǎo)致這種情況出現(xiàn)的原因有:源語理解不準(zhǔn)確,忽略英漢語言、文化、思維差異,中式英譯,英譯不完整或冗長。實(shí)現(xiàn)成功的隱喻翻譯前提在于選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)喻體,力求實(shí)現(xiàn)相同或相近的寓意,關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”,目標(biāo)在于實(shí)現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)。概念隱喻理論最早來源于美國著名學(xué)者萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson),他們在《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live By)中首次提出了“概念隱喻”的觀點(diǎn),明確表明“隱喻在我們的日常生活中無處不在,不僅存在于語言,而且在于思維和行動(dòng)中”[] Lakoff,G amp。綜上所述,概念隱喻理論對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯具有很強(qiáng)的闡釋力,不僅有助于人們理解概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制,而且有助于人們進(jìn)一步理解漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵,并服務(wù)于漢英翻譯理論與實(shí)踐。關(guān)鍵詞:漢語網(wǎng)絡(luò)新詞;概念隱喻;翻譯原則;翻譯策略IAbstractAbstractWith the rapid development of the current society, many Chinese Internet Neologisms spring up. Because of its characteristics of creativity, timeliness and unfavorable confirmatory, their English translation are often different and haven’t precise assessing criteria, among which there are even miss and wrong. As the relevant researches on English translation of Chinese Internet Neologisms are not perfect enough, so this study is imperative. Based on this, this research aims to study the standard, principle and strategy of English translation of Chinese Internet Neologism by relevant data in the last five years from the perspective of Conceptual Metaphor theory under the cognitive linguistics. The following are main research findings:Firstly, two main standards about how to judge and distinguish good ones from bad ones for metaphor translation version of Chinese Internet Neologisms have been proposed. The first one is whether or not cultural information and implied meaning conveyed by Chinese metaphorical objects and English metaphorical objects are consistent。 Johnson M. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press. 。第三,總結(jié)出了實(shí)現(xiàn)成功漢語網(wǎng)絡(luò)新詞四項(xiàng)隱喻翻譯策略。網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯存在的這些問題,造成同一新詞出現(xiàn)多種不同翻譯的混亂局面,導(dǎo)致外國讀者對(duì)中國新事物、新現(xiàn)象、新文化的誤解,阻礙中西文化的交流。一直沿至清朝、民國時(shí)期,徐元太、吳佩芬、陳望道、李濟(jì)中等人,在前人研究的基礎(chǔ)上對(duì)隱喻有了進(jìn)一步研究。因此,作者接下來簡要地介紹概念隱喻理論視角下一下前人取得的研究成果,并明確其不足之處,取長補(bǔ)短,加以創(chuàng)新,力求取得實(shí)質(zhì)性突破。我們平時(shí)的思維和行動(dòng)所依據(jù)的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的。第三節(jié) 概念隱喻的類型萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在《我們賴以生存的隱喻》中,按照始源域的不同將隱喻劃分為三類:“方位隱喻”、“結(jié)構(gòu)隱喻”、“實(shí)體隱喻”。例如:留守兒童,指父母雙方因外出到城市打工,將他們的孩子獨(dú)自留在農(nóng)村的兒童。二、合成詞合成詞,是指由多個(gè)語素構(gòu)成的詞語。例3:“曬工資”,原指在網(wǎng)上匿名公開自己的工資,與人分享。這類網(wǎng)絡(luò)新詞有:“樓脆脆”,“躲貓貓”,“我爸是李剛”,“至于你信不信,反正我是信了”,“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”。第二節(jié) 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯原則針對(duì)翻譯應(yīng)該采取什么原則,這一問題在翻譯界一直存在長期激烈的討論和爭辯,古今中外的翻譯家們紛紛提出了各自的翻譯觀,美國勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)的“歸化”與“異化”,
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1