【正文】
法。綜上所述,在概念隱喻理論的指導(dǎo)和啟示下,作者對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻研究取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處,作者在今后的學(xué)習(xí)生涯中,將再接再厲。第一,選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)喻體傳達(dá)相同或相近的寓意是前提;第二,力求實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關(guān)鍵;第三,力求實(shí)現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)是目標(biāo)。對(duì)于源語中的喻體特征,需要在目的語中轉(zhuǎn)換喻體來傳達(dá)相同或相近的寓意,則采用歸化映射。官方將其翻譯為“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished”,這一譯文中采用動(dòng)詞不定式的句型,省略了原文中的喻體特征,整句傳達(dá)出馬伊琍視婚姻為一段人生的旅程,將繼續(xù)經(jīng)營婚姻的含義。針對(duì)“蝸居”的譯文有snail’s house, dwelling narrowness, humble abode, small dwelling, a nutshell of a house, shoebox apartment等譯文,snail’s house直譯容易產(chǎn)生誤解,snail通常指像蝸牛一樣緩慢爬行,側(cè)重速度緩慢的含義,dwelling narrowness 側(cè)重住房狹窄的含義,humble abode屬于謙詞,具有歡迎光臨寒舍的含義,以上幾種譯文都沒有確切地表達(dá)蝸居的真正含義,而在西方文化中,shoebox和nutshell都可用來形容住房的狹小,但shoebox像鞋盒子一樣大小的居所,與蝸牛蜷縮在狹小空間具有相近的寓意。因此,在翻譯“鳳凰男”時(shí),應(yīng)考慮中西文化差異,使英漢讀者獲得認(rèn)知概念上的對(duì)等,獲得相同或相近的意象感受,實(shí)現(xiàn)中西文化最佳關(guān)聯(lián),由此可見,譯文an ugly duckling man 比譯文a phoenix man更合適。譯文tomboy,假小子,按牛津字典中的解釋,它暗含了酷似男性的女性存在不當(dāng)甚至粗魯行為的,而女漢子并沒有與粗魯?shù)难孕信e止掛鉤,譯文tough girl,堅(jiān)強(qiáng)的女孩,這一譯文并不能體現(xiàn)女漢子性格向男性靠攏的特征,譯文woman,在man和woman之間用間隔符隔開,表示處于男人和女人之間的一類女性,譯文cowgirl(牛仔女郎)來源于cowboy ,最早起源于美洲,馳騁于牧場的牛仔,牛仔女郎兼具牛仔一樣粗獷、狂野、霸氣的性格特征。Country baron,鄉(xiāng)村大亨),在英國文化中,指具有貴族氣質(zhì)的男爵,這與漢語中“土豪”所涵蓋庸俗土氣的暴發(fā)戶是相違背的。t make trouble”, “Don39。例1:中國大媽2013年美國媒體調(diào)侃我國大量收購黃金引起世界金價(jià)變動(dòng)的中年女性為“中國大媽”,她們抄底黃金,瞄準(zhǔn)國外房產(chǎn)市場,輾轉(zhuǎn)比特幣,紐約集體跳廣場舞,舞出最炫民族風(fēng),她們將我國中年女性這一群人所具有的特色文化推向了國際,這一群體強(qiáng)大的力量引起了國內(nèi)外媒體的廣泛關(guān)注。因在英漢民族人們的意識(shí)中,對(duì)于“舌尖上中國”這一概念存在共同的認(rèn)知,則可進(jìn)行一一對(duì)等映射,翻譯為A Bite of China。“中國夢是民族的夢,也是每個(gè)中國人的夢”,“中國夢”的基石是集體主義,這意味著中國夢的實(shí)現(xiàn),需要每一個(gè)中國人共同努力來完成偉大的奮斗目標(biāo),實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。因?yàn)殡[喻的喻體是傳遞意象的關(guān)鍵,所以英漢隱喻翻譯前提在于選擇適宜的對(duì)應(yīng)喻體,使其所承載的文化意象與原文喻體特征傳達(dá)的意象,實(shí)現(xiàn)相同或相近的寓意的目標(biāo)?!耙庀蟮囊恢滦浴笔轻槍?duì)原文和譯文中的喻體所承載的文化意象,漢英讀者對(duì)其的認(rèn)知和理解是一致性的。第二節(jié) 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯原則針對(duì)翻譯應(yīng)該采取什么原則,這一問題在翻譯界一直存在長期激烈的討論和爭辯,古今中外的翻譯家們紛紛提出了各自的翻譯觀,美國勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)的“歸化”與“異化”, 我國嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷“神似”與“形似”及錢鐘書的“化境”等等。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞凝聚當(dāng)下人們的智慧和信仰,彰顯著人們認(rèn)識(shí)和理解事物的方式,而它們所傳達(dá)出的文化信息和寓意,是借助喻體表現(xiàn)出來的,喻體是體現(xiàn)和傳達(dá)文化意象的橋梁。這類網(wǎng)絡(luò)新詞有:“樓脆脆”,“躲貓貓”,“我爸是李剛”,“至于你信不信,反正我是信了”,“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”。因此,根據(jù)平凡、普通這一相似性,將平凡普通,月薪不高的男人,映射為“經(jīng)濟(jì)適用男”。例3:“曬工資”,原指在網(wǎng)上匿名公開自己的工資,與人分享。苦 逼被苦所逼迫型 男有型的男子高大上高端、大氣、上檔次窮屌絲窮、矮、挫白骨精白領(lǐng)+骨干+精英累覺不愛很累,感覺自己不會(huì)再愛了十動(dòng)然拒十分感動(dòng),然后拒絕不明覺厲不明對(duì)方所言,感覺對(duì)方很厲害第四節(jié) 概念隱喻視角下網(wǎng)絡(luò)新詞分類盡管萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)隱喻類型的劃分,可以對(duì)部分網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行闡釋,但還是難以與大多數(shù)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞中所體現(xiàn)隱喻類型相契合,作者通過分析、挖掘新詞背后所承載的文化內(nèi)涵,大膽將隱喻類型進(jìn)行重新分類,大致分為結(jié)構(gòu)隱喻、稱呼語類隱喻、社會(huì)事件或現(xiàn)象類隱喻。二、合成詞合成詞,是指由多個(gè)語素構(gòu)成的詞語。 三是網(wǎng)民在交流工具如、微信、微博經(jīng)常使用的網(wǎng)絡(luò)用語及網(wǎng)絡(luò)符號(hào),如親、贊、吐槽、高富帥、白富美、窮屌絲、傷不起、菜鳥、大蝦等。例如:留守兒童,指父母雙方因外出到城市打工,將他們的孩子獨(dú)自留在農(nóng)村的兒童。這里的“結(jié)構(gòu)”可理解為“意象圖式結(jié)構(gòu)”,它是指與意象相關(guān)聯(lián)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是基于事物、經(jīng)驗(yàn)的理解中形成的聯(lián)系抽象和具體意象的組織結(jié)構(gòu)。第三節(jié) 概念隱喻的類型萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在《我們賴以生存的隱喻》中,按照始源域的不同將隱喻劃分為三類:“方位隱喻”、“結(jié)構(gòu)隱喻”、“實(shí)體隱喻”。隱喻是是人類深層的認(rèn)知機(jī)制,以人們實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知為基礎(chǔ),通過思維深層的認(rèn)知機(jī)制,接通認(rèn)知者與外部世界的聯(lián)系,形成人們的主觀經(jīng)驗(yàn)和判斷,從而潛移默化地隱藏于人們的思維模式與價(jià)值判斷中,卻通過語言表現(xiàn)出來。我們平時(shí)的思維和行動(dòng)所依據(jù)的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的。文化翻譯》所闡述的觀點(diǎn)不謀而合,“隱喻再不是一種修辭現(xiàn)象,而是一種人類認(rèn)知的方式,相似性聯(lián)想是隱喻認(rèn)知方式賴以生存的前提,人們根據(jù)事物間的相似性將已知、熟悉具體的始域源和未知、抽象的目的域聯(lián)系起來,構(gòu)成域源到目的域的映射”[]李麗. 2008. 網(wǎng)絡(luò)新詞因此,作者接下來簡要地介紹概念隱喻理論視角下一下前人取得的研究成果,并明確其不足之處,取長補(bǔ)短,加以創(chuàng)新,力求取得實(shí)質(zhì)性突破。”雷達(dá)指出“隱喻就是言者將思想(物體)放到“詞語”(容器)內(nèi)通過“管道”傳送到聽者那里,聽者再從這個(gè)詞語(容器)中提取思想(物體)”。一直沿至清朝、民國時(shí)期,徐元太、吳佩芬、陳望道、李濟(jì)中等人,在前人研究的基礎(chǔ)上對(duì)隱喻有了進(jìn)一步研究。第三章,主要是介紹網(wǎng)絡(luò)新詞的要素,界定漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的概念、明確網(wǎng)絡(luò)新詞的分類并詳細(xì)分析其詞匯的構(gòu)成,為實(shí)現(xiàn)成功的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯存在的這些問題,造成同一新詞出現(xiàn)多種不同翻譯的混亂局面,導(dǎo)致外國讀者對(duì)中國新事物、新現(xiàn)象、新文化的誤解,阻礙中西文化的交流。從某種程度上看,網(wǎng)絡(luò)新詞是社會(huì)變化發(fā)展的衍生物,鮮明反映著時(shí)代變遷, 鐫刻著時(shí)代發(fā)展的烙印,是體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的一個(gè)縮影。第三,總結(jié)出了實(shí)現(xiàn)成功漢語網(wǎng)絡(luò)新詞四項(xiàng)隱喻翻譯策略。因此,只有通過充分認(rèn)識(shí)源語文化中所體現(xiàn)的喻體特征及承載的文化意象,才能深入挖掘其隱喻生成機(jī)制,為譯者成功翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞做好充分的準(zhǔn)備。 Johnson M. 1980. Metaphors We Live By [M]. Chicago: The University of Chicago Press. 。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯工作在跨文化交流和傳播中起著重要作用,為了進(jìn)一步提高我國對(duì)外宣傳能力,讓國際友人準(zhǔn)確、及時(shí)地了解我國社會(huì)發(fā)展的狀況,進(jìn)一步提升我國文化軟實(shí)力,樹立良好的文化形象,進(jìn)一步提升我國在跨文化交際中的地位,助推我國文化強(qiáng)國夢早日的實(shí)現(xiàn),我們作為信息文化的傳播者有責(zé)任擔(dān)當(dāng)起準(zhǔn)確翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞的工作。關(guān)鍵詞:漢語網(wǎng)絡(luò)新詞;概念隱喻;翻譯原則;翻譯策略IAbstractAbstractWith the rapid development of the current society, many Chinese Internet Neologisms spring up. Because of its characteristics of creativity, timeliness and unfavorable confirmatory, their English translation are often different and haven’t precise assessing criteria, among which there are even miss and wrong. As the relevant researches on English translation of Chinese Internet Neologisms are not perfect enough, so this study is imperative. Based on this, this research aims to study the standard, principle and strategy of English translation of Chinese Internet Neologism by relevant data in the last five years from the perspective of Conceptual Metaphor theory under the cognitive linguistics. The following are main research findings:Firstly, two main standards about how to judge and distinguish good ones from bad ones for metaphor translation version of Chinese Internet Neologisms have been proposed. The first one is whether or not cultural information and implied meaning conveyed by Chinese metaphorical objects and English metaphorical objects are consistent。福建師范大學(xué)付群碩士學(xué)位論文學(xué)校編號(hào) 10394 圖書分類號(hào) H3 學(xué) 號(hào) 20131469 密 級(jí) 內(nèi)部 專業(yè)學(xué)位及其他非全日制研究生碩士學(xué)位論文 概念隱喻下漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯研究A Study on Translation of Chinese Internet Neologisms from the Perspective of Conceptual Metaphor培 養(yǎng) 方 式: 全日制 學(xué) 位 類 別: 翻譯碩士 學(xué) 科 專 業(yè): 英語筆譯 研 究 方 向: 英語筆譯 指 導(dǎo) 教 師: 毛浩然老師 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別: 碩 士 論文提交日期: 2015 年 5 月17日 論文評(píng)閱人: 匿名送審 論文答辯日期:2015年 5 月31 日 答辯委員會(huì)主席: 學(xué)位授予單位: 福建師范大學(xué) 學(xué)位授予日期: 年 月 日 摘要摘 要當(dāng)今社會(huì)發(fā)展日新月異,漢語網(wǎng)絡(luò)新詞層出不窮,因其具有“創(chuàng)造性、時(shí)效性和不易求證性”的特點(diǎn),導(dǎo)致漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯呈現(xiàn)眾說紛紜、莫衷一是的局面,甚至出現(xiàn)大量漏譯、誤譯的情況,而漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯的相關(guān)研究捉襟見肘,亟需進(jìn)行較為系統(tǒng)的研究。綜上所述,概念隱喻理論對(duì)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯具有很強(qiáng)的闡釋力,不僅有助于人們理解概念隱喻的運(yùn)行機(jī)制,而且有助于人們進(jìn)一步理解漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵,并服務(wù)于漢英翻譯理論與實(shí)踐。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是社會(huì)變化發(fā)展的催生物,鮮明反映著時(shí)代變遷, 鐫刻著時(shí)代發(fā)展的烙印,是體現(xiàn)社會(huì)發(fā)展和進(jìn)步的一個(gè)縮影,也成為了各國了解我國社會(huì)發(fā)展變化的一個(gè)窗口。概念隱喻理論最早來源于美國著名學(xué)者萊考夫(George Lakoff)和約翰遜(Mark Johnson),他們?cè)凇段覀冑囈陨娴碾[喻》(Metaphors We Live By)中首次提出了“概念隱喻”的觀點(diǎn),明確表明“隱喻在我們的日常生活中無處不在,不僅存在于語言,而且在于思維和行動(dòng)中”[] Lakoff,G amp。不同民族擁有不同的地理位置,歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣,造就了人們不同的思維方式和習(xí)慣,創(chuàng)造了我國豐富多彩極具民族特色的語言,而漢語網(wǎng)絡(luò)新詞是我國豐富多彩的語言中一顆耀眼的明珠,它們閃爍、凝聚著中華民族的文化、智慧和信仰,折射著民族特有的思維方式,承載著寓意豐富的文化意象,而喻體是文化意象的承載方式,是隱喻內(nèi)涵的核心。實(shí)現(xiàn)成功的隱喻翻譯前提在于選擇恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)喻體,力求實(shí)現(xiàn)相同或相近的寓意,關(guān)鍵在于實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”,目標(biāo)在于實(shí)現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)。網(wǎng)絡(luò)新詞涵蓋社會(huì)發(fā)展方方面面,往往是以當(dāng)下社會(huì)熱點(diǎn)事件為依托,反映當(dāng)前社會(huì)發(fā)展動(dòng)態(tài),折射出人們的認(rèn)知心理。由于網(wǎng)絡(luò)新詞具有“創(chuàng)造性、時(shí)效性和不易求證性”的特點(diǎn),在短時(shí)間內(nèi)難于形成統(tǒng)一、成熟的譯文