【正文】
a situation)being unstable 2. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)借用法 歸化 1)含義相同 ,所用比喻和形象基本一致 混水摸魚 to fish in troubled water 火上澆油 to add fuel to oil 空中樓閣 castles in the air 趁熱打鐵 Strike while the iron is hot. 滄海一粟 a drop in the ocean 覆水難收 no use crying over spilt milk 狐假虎威 ass in the lion’s skin 養(yǎng)虎為患 to warm a snake in one’s bosom 本末倒置 to put the cart before the horse 眼中釘 ,肉中刺 a thorn in the flesh 隔墻有耳 Walls have go through fire and water 過(guò)河拆橋 kick down the ladder 格格不入 be like square pegs支柱 in round holes 乳臭未干 be wet behind the ears 魂不附體 jump out of one’s skin 2)形象不同 ,寓意相同的 ,亦可借用,但是文化發(fā)生沖突時(shí),要謹(jǐn)慎處理,不能隨意借用。 idioms 2. 慣用語(yǔ): idioms 3. 俗語(yǔ) : sayings 4. 諺語(yǔ) : proverbs 5. 歇后語(yǔ): twopart allegorical sayings 6. 格言警句 : maxim 要求譯者盡量保持原文的民族形式和風(fēng)格,因此直譯(不是死譯和硬譯)往往是必要的。 7. 還原法:有些習(xí)語(yǔ)源于外語(yǔ),翻譯時(shí)可使之還原。 poke not your nose into other people’s business. 木已成舟 The wood is already made into a boat what’s done is done. 井水不犯河水 Well water and river water leave each other alone stay out of things that don’t concern you. 7. 還原法 牽著鼻子走 lead/be led by the nose 火中取栗 cat’s paw/to pull the chestnut out of the fire 武裝到了牙齒 be armed to the teeth 象沙丁魚罐頭一樣 packed like sardines/jammed together like sardines 夾著尾巴跑了 run away with their tails between their legs 戰(zhàn)爭(zhēng)販子 war monger 死硬派 diehards 強(qiáng)權(quán)政治 power politics 8. 直譯加注法 司馬昭之心,路人皆知。這主要是翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義,犧牲形象、結(jié)合上下文比較靈活地轉(zhuǎn)達(dá)原意。 (我說(shuō)二三百兩銀子,你就說(shuō)二三十兩! 戴著斗笠親嘴,差著一帽子 ! When I say two or three hundred taels, you say twenty or thirty! It’s like kissing in straw helmets the lips are far apart! 她一個(gè)單身人, 無(wú)親無(wú)故 …… But this girl was all by herself and far from home, without a single relative or friend to help her. 五 .借用英語(yǔ)中的同義習(xí)語(yǔ) 英語(yǔ)里有一些習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)的一些習(xí)語(yǔ)采用相同或相似的形象或比喻,表達(dá)相同或相似的喻意,可以借用英語(yǔ)同義習(xí)語(yǔ)來(lái)翻譯。 You can go to the devil! 習(xí)語(yǔ)的翻譯策略 一 .直譯 直譯能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格,但必須以不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣為前提。 Sweep the snow from your own front door。 習(xí)語(yǔ)漢譯英的四項(xiàng)原則 形象性原則 簡(jiǎn)練性原則 不可濫用字面意義直譯法 盡量少用意譯法和直譯加注法 習(xí)語(yǔ)翻譯的 9種基本方法 1. 直 譯法:在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不 引起譯文讀者