【正文】
傳能力,有助于提升我國文化的軟實(shí)力,從而樹立良好的文化形象,進(jìn)一步提升我國在跨文化交際中的地位,助推我國文化強(qiáng)國夢早日的實(shí)現(xiàn)。第三章,主要是介紹網(wǎng)絡(luò)新詞的要素,界定漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的概念、明確網(wǎng)絡(luò)新詞的分類并詳細(xì)分析其詞匯的構(gòu)成,為實(shí)現(xiàn)成功的漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯打好堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。第五章,嘗試總結(jié)出網(wǎng)絡(luò)新詞四項(xiàng)隱喻翻譯策略,分別為“對等映射”、“歸化映射”、“移植映射”、“虛化映射”,并通過列舉當(dāng)下熱門的網(wǎng)絡(luò)新詞的譯文進(jìn)行了具體闡釋,旨在跳出直譯、意譯、歸化、異化等常規(guī)翻譯策略的定勢。一直沿至清朝、民國時(shí)期,徐元太、吳佩芬、陳望道、李濟(jì)中等人,在前人研究的基礎(chǔ)上對隱喻有了進(jìn)一步研究。在西方,對隱喻的研究最早始于亞里士多德的《詩學(xué)》和《修辭學(xué)》,他提出“隱喻字是把屬于別的事物的字,借來作隱喻,或借‘屬’作‘種’,或借‘種’作‘屬’,或借用類比字”?!崩走_(dá)指出“隱喻就是言者將思想(物體)放到“詞語”(容器)內(nèi)通過“管道”傳送到聽者那里,聽者再從這個(gè)詞語(容器)中提取思想(物體)”?!蓖ㄋ滓锥刂v,“隱喻是由兩個(gè)域構(gòu)成,一個(gè)是結(jié)構(gòu)相對清晰的始源域,一個(gè)是結(jié)構(gòu)相對模糊目標(biāo)域,人們基于生活或主觀經(jīng)驗(yàn)根據(jù)事物相似性聯(lián)想將熟悉、具體的事物映射到未知、抽象的事物上”。因此,作者接下來簡要地介紹概念隱喻理論視角下一下前人取得的研究成果,并明確其不足之處,取長補(bǔ)短,加以創(chuàng)新,力求取得實(shí)質(zhì)性突破。他們從隱喻的認(rèn)知模式出發(fā),即把一個(gè)具體常見的認(rèn)知域,投射到一個(gè)抽象復(fù)雜的認(rèn)知域,提出這兩個(gè)認(rèn)知域之間必然存在相似點(diǎn)。文化翻譯》所闡述的觀點(diǎn)不謀而合,“隱喻再不是一種修辭現(xiàn)象,而是一種人類認(rèn)知的方式,相似性聯(lián)想是隱喻認(rèn)知方式賴以生存的前提,人們根據(jù)事物間的相似性將已知、熟悉具體的始域源和未知、抽象的目的域聯(lián)系起來,構(gòu)成域源到目的域的映射”[]李麗. 2008. 網(wǎng)絡(luò)新詞綜上所述,學(xué)者們在認(rèn)知學(xué)概念隱喻理論的指導(dǎo)下,對網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯研究取得了一定的成果,但遺憾的是,眾多學(xué)者運(yùn)用概念隱喻理論闡釋網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯活動時(shí),沒有深入探究源語來源,沒有能深入挖掘其背后所負(fù)載濃厚的文化信息,沒有通過列舉大量具體例子來深入挖掘源語的喻體是如何映射到目標(biāo)語喻體的,而針對不同的譯文的版本沒有提出甄別好壞的標(biāo)準(zhǔn)及評判的原則,也沒有歸納總結(jié)出相對應(yīng)的隱喻翻譯策略。我們平時(shí)的思維和行動所依據(jù)的概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻的?!笨梢姡覀兩钤谟呻[喻構(gòu)成的世界里,隱喻不僅僅是一種語言的形式,更是人類認(rèn)識事物的方式,而語言是人類深層認(rèn)知機(jī)制,人們可以通過語言看出人們感知和認(rèn)知世界的思維和方式。隱喻是是人類深層的認(rèn)知機(jī)制,以人們實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的認(rèn)知為基礎(chǔ),通過思維深層的認(rèn)知機(jī)制,接通認(rèn)知者與外部世界的聯(lián)系,形成人們的主觀經(jīng)驗(yàn)和判斷,從而潛移默化地隱藏于人們的思維模式與價(jià)值判斷中,卻通過語言表現(xiàn)出來??梢?,隱喻本質(zhì)上就是將“一個(gè)概念域的意象圖式結(jié)構(gòu)映射到另一個(gè)概念域上”。第三節(jié) 概念隱喻的類型萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)在《我們賴以生存的隱喻》中,按照始源域的不同將隱喻劃分為三類:“方位隱喻”、“結(jié)構(gòu)隱喻”、“實(shí)體隱喻”。在網(wǎng)絡(luò)新詞中體現(xiàn)方位隱喻的詞語有:上線、下線、高大上、正能量、無線上網(wǎng)、舌尖上的中國。這里的“結(jié)構(gòu)”可理解為“意象圖式結(jié)構(gòu)”,它是指與意象相關(guān)聯(lián)的認(rèn)知結(jié)構(gòu),是基于事物、經(jīng)驗(yàn)的理解中形成的聯(lián)系抽象和具體意象的組織結(jié)構(gòu)。人們根據(jù)螞蟻群居、弱小、高智商等特質(zhì)投射到與之具有相似之處的大學(xué)畢業(yè)生身上,因而形成了從螞蟻到低收入群居的大學(xué)畢業(yè)生的跨區(qū)映射。例如:留守兒童,指父母雙方因外出到城市打工,將他們的孩子獨(dú)自留在農(nóng)村的兒童。多為諧音、錯(cuò)別字改成,也有象形字詞”,權(quán)威的《現(xiàn)代漢語詞典》將網(wǎng)絡(luò)新詞定義為“網(wǎng)民在網(wǎng)上聊天室和電子公告版系統(tǒng)里面習(xí)慣使用特定的詞語和符號”。 三是網(wǎng)民在交流工具如、微信、微博經(jīng)常使用的網(wǎng)絡(luò)用語及網(wǎng)絡(luò)符號,如親、贊、吐槽、高富帥、白富美、窮屌絲、傷不起、菜鳥、大蝦等。圖1 諧音詞的例子圖2 縮略詞的例子圖3 合成詞的例子圖4 拓展詞的例子圖5 外來詞的例子圖6 縮寫詞的例子第三節(jié) 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成網(wǎng)絡(luò)新詞具有“新、活、雜”的特點(diǎn),但也具有一定構(gòu)詞規(guī)律,通過仔細(xì)分析它們的內(nèi)在結(jié)構(gòu),有助于加強(qiáng)人們對新詞的認(rèn)識。二、合成詞合成詞,是指由多個(gè)語素構(gòu)成的詞語。結(jié)合式網(wǎng)絡(luò)新詞如下:主謂式食品安全朝野共識偏正式中國夢舌尖上的中國豆腐渣工程蘿卜招聘補(bǔ)充式用工荒被就業(yè)hold住萌翻了動賓式曬工資吐 槽拼 爹織圍脖聯(lián)合式神馬浮云面子工程釣魚執(zhí)法人肉搜索重疊式:是指詞根重疊構(gòu)造的新詞,為了凸顯網(wǎng)絡(luò)詞語的趣味性和鮮明性,使網(wǎng)絡(luò)語言變得生動形象,詼諧幽默,更加豐富多彩,從而在一定的程度上體現(xiàn)語言的音律美、和諧美???逼被苦所逼迫型 男有型的男子高大上高端、大氣、上檔次窮屌絲窮、矮、挫白骨精白領(lǐng)+骨干+精英累覺不愛很累,感覺自己不會再愛了十動然拒十分感動,然后拒絕不明覺厲不明對方所言,感覺對方很厲害第四節(jié) 概念隱喻視角下網(wǎng)絡(luò)新詞分類盡管萊考夫(Lakoff)和約翰遜(Johnson)隱喻類型的劃分,可以對部分網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行闡釋,但還是難以與大多數(shù)漢語網(wǎng)絡(luò)新詞中所體現(xiàn)隱喻類型相契合,作者通過分析、挖掘新詞背后所承載的文化內(nèi)涵,大膽將隱喻類型進(jìn)行重新分類,大致分為結(jié)構(gòu)隱喻、稱呼語類隱喻、社會事件或現(xiàn)象類隱喻。潛水意義的拓展與延伸,是根據(jù)潛水員潛在水下面不露頭這一隱秘性特點(diǎn),與網(wǎng)民只瀏覽網(wǎng)頁,不留下任何足跡這一隱秘性行為存在相似性,這一相似性構(gòu)成了始源域到目標(biāo)域的跨區(qū)映射。例3:“曬工資”,原指在網(wǎng)上匿名公開自己的工資,與人分享。稱呼語隱喻具有多維性、生成性、鮮明性等特點(diǎn)。因此,根據(jù)平凡、普通這一相似性,將平凡普通,月薪不高的男人,映射為“經(jīng)濟(jì)適用男”。 例3:“杠桿女”,指充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢和特長幫助老公或男友在事業(yè)上取得成功的女性。這類網(wǎng)絡(luò)新詞有:“樓脆脆”,“躲貓貓”,“我爸是李剛”,“至于你信不信,反正我是信了”,“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”。因此,網(wǎng)民將“躲貓貓事件”隱喻為一種逃避責(zé)任的行為,如“人大代表不能躲貓貓”。漢語網(wǎng)絡(luò)新詞凝聚當(dāng)下人們的智慧和信仰,彰顯著人們認(rèn)識和理解事物的方式,而它們所傳達(dá)出的文化信息和寓意,是借助喻體表現(xiàn)出來的,喻體是體現(xiàn)和傳達(dá)文化意象的橋梁?!坝黧w的共知性”是。第二節(jié) 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯原則針對翻譯應(yīng)該采取什么原則,這一問題在翻譯界一直存在長期激烈的討論和爭辯,古今中外的翻譯家們紛紛提出了各自的翻譯觀,美國勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)的“歸化”與“異化”, 我國嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,傅雷“神似”與“形似”及錢鐘書的“化境”等等。網(wǎng)絡(luò)新詞中涵蓋隱喻成分的喻體特征是傳達(dá)意象的關(guān)鍵,因此,要準(zhǔn)確、地道地翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞,要選擇恰當(dāng)對應(yīng)的喻體,保持隱喻特征,力求使原文的喻體特征及寓意與譯文的對應(yīng)喻體特征寓意實(shí)現(xiàn)基本一致?!耙庀蟮囊恢滦浴笔轻槍υ暮妥g文中的喻體所承載的文化意象,漢英讀者對其的認(rèn)知和理解是一致性的。因此,選擇對應(yīng)喻體,準(zhǔn)確傳達(dá)原文文化意象的寓意成為了實(shí)現(xiàn)英漢民族成功交際的關(guān)鍵,這要求譯者在翻譯隱喻成分的網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),應(yīng)在掌握中西文化差異的基礎(chǔ)上,認(rèn)知和分析原文隱喻喻體,融合中西語言、意象、文化等差異,在譯文中尋找到與原文最佳關(guān)聯(lián)的喻體,來傳達(dá)與原文相同或相近的寓意,力求漢英讀者獲得相同或相近的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu),最終實(shí)現(xiàn)中西文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)。因?yàn)殡[喻的喻體是傳遞意象的關(guān)鍵,所以英漢隱喻翻譯前提在于選擇適宜的對應(yīng)喻體,使其所承載的文化意象與原文喻體特征傳達(dá)的意象,實(shí)現(xiàn)相同或相近的寓意的目標(biāo)。第二節(jié) 漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻翻譯策略的應(yīng)用通過吸收直譯、意譯、歸化、異化等傳統(tǒng)翻譯策略的精華,為隱喻翻譯策略所用,作者根據(jù)在譯文中能否找到對應(yīng)喻體來表達(dá)相同或相近的文化內(nèi)涵的原則,提出了四種隱喻翻譯策略,以下將運(yùn)用這四種翻譯策略來闡釋漢語網(wǎng)絡(luò)新詞的英譯活動?!爸袊鴫羰敲褡宓膲簦彩敲總€(gè)中國人的夢”,“中國夢”的基石是集體主義,這意味著中國夢的實(shí)現(xiàn),需要每一個(gè)中國人共同努力來完成偉大的奮斗目標(biāo),實(shí)現(xiàn)國家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。例2:舌尖上的中國2012年5月14日,中國中央電視臺播出了一部關(guān)于中國飲食文化的紀(jì)錄片,名為《舌尖上的中國》, 這部優(yōu)秀紀(jì)錄片不僅講述了中國各地獨(dú)特的美食,而且以細(xì)膩的手法,挖掘美食背后隱藏的一個(gè)個(gè)真實(shí)感人的故事,將美食和真情相結(jié)合,向世界各國人民展示了中國風(fēng)土民情和豐富的現(xiàn)代生活文化。因在英漢民族人們的意識中,對于“舌尖上中國”這一概念存在共同的認(rèn)知,則可進(jìn)行一一對等映射,翻譯為A Bite of China。根據(jù)英漢讀者對“曬”這一動作行為,具有相同或相近的認(rèn)知和理解,則采用對等映射,可譯為divulge/display one’s salary online。例1:中國大媽2013年美國媒體調(diào)侃我國大量收購黃金引起世界金價(jià)變動的中年女性為“中國大媽”,她們抄底黃金,瞄準(zhǔn)國外房產(chǎn)市場,輾轉(zhuǎn)比特幣,紐約集體跳廣場舞,舞出最炫民族風(fēng),她們將我國中年女性這一群人所具有的特色文化推向了國際,這一群體強(qiáng)大的力量引起了國內(nèi)外媒體的廣泛關(guān)注。例2:不折騰在紀(jì)念中國共產(chǎn)黨的十一屆三中全會召開30周年大會上,胡錦濤主席強(qiáng)調(diào)“只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅(jiān)定不移地推進(jìn)改革開放,堅(jiān)定不移地走中國特色社會主義道路,就一定能夠勝利實(shí)現(xiàn)這一宏偉藍(lán)圖和奮斗目標(biāo)。t make trouble”, “Don39。翻譯要秉持忠實(shí)與通順的原則,在準(zhǔn)確傳達(dá)源語寓意的基礎(chǔ)上,為了更好地彰顯漢語方言和文化的民族性、地道性等特色,“不折騰”采用移植映射,譯為“Buzheteng”。Country baron,鄉(xiāng)村大亨),在英國文化中,指具有貴族氣質(zhì)的男爵,這與漢語中“土豪”所涵蓋庸俗土氣的暴發(fā)戶是相違背的。三、歸化映射歸化映射:原文喻體所承載的意象,在譯文中需要選擇與原文對應(yīng)的喻體表達(dá)出相同或相近的寓意,但因英漢民族地理位置、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面差異,造成人們對于同一文化意象存在不同的文化認(rèn)知,或?qū)τ诓煌幕庀缶哂邢嗤蛳嘟恼J(rèn)知。譯文tomboy,假小子,按牛津字典中的解釋,它暗含了酷似男性的女性存在不當(dāng)甚至粗魯行為的,而女漢子并沒有與粗魯?shù)难孕信e止掛鉤,譯文tough girl,堅(jiān)強(qiáng)的女孩,這一譯文并不能體現(xiàn)女漢子性格向男性靠攏的特征,譯文woman,在man和woman之間用間隔符隔開,表示處于男人和女人之間的一類女性,譯文cowgirl(牛仔女郎)來源于cowboy ,最早起源于美洲,馳騁于牧場的牛仔,牛仔女郎兼具牛仔一樣粗獷、狂野、霸氣的性格特征。因此,出身在農(nóng)村的男性,靠著自己的拼搏和努力,從而在事業(yè)有所成就,最后改變其社會上的地位,人們認(rèn)識到這類男性命運(yùn)的轉(zhuǎn)變和麻雀變鳳凰有異曲同工之處,因此,將其隱喻為“鳳凰男”。因此,在翻譯“鳳凰男”時(shí),應(yīng)考慮中西文化差異,使英漢讀者獲得認(rèn)知概念上的對等,獲得相同或相近的意象感受,實(shí)現(xiàn)中西文化最佳關(guān)聯(lián),由此可見,譯文an ugly duckling man 比譯文a phoenix man更合適。無論是譯為best girlfriend還是bosom friend,都沒有突出“閨蜜”間鐵一般堅(jiān)固的情誼,而ladybro由lady和Bromeo組成,在西方文化中,羅密歐的形象是,他能經(jīng)歷經(jīng)得住世俗考驗(yàn),可以為愛付出一切,超越生死。針對“蝸居”的譯文有snail’s house, dwelling narrowness, humble abode, small dwelling, a nutshell of a house, shoebox apartment等譯文,snail’s house直譯容易產(chǎn)生誤解,snail通常指像蝸牛一樣緩慢爬行,側(cè)重速度緩慢的含義,dwelling narrowness 側(cè)重住房狹窄的含義,humble abode屬于謙詞,具有歡迎光臨寒舍的含義,以上幾種譯文都沒有確切地表達(dá)蝸居的真正含義,而在西方文化中,shoebox和nutshell都可用來形容住房的狹小,但shoebox像鞋盒子一樣大小的居所,與蝸牛蜷縮在狹小空間具有相近的寓意?!扒倚星艺湎А钡某鎏幙勺匪莸健掇o?!分?,“相離莫相忘,且行且珍惜。官方將其翻譯為“Being in love is easy, being married is not. It is to be cherished”,這一譯文中采用動詞不定式的句型,省略了原文中的喻體特征,整句傳達(dá)出馬伊琍視婚姻為一段人生的旅程,將繼續(xù)經(jīng)營婚姻的含義。s all fleeting cloud在傳遞原文寓意和簡潔明了方面,Everything is nothing更適合。對于源語中的喻體特征,需要在目的語中轉(zhuǎn)換喻體來傳達(dá)相同或相近的寓意,則采用歸化映射。本文的主要研究發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新點(diǎn):第一,借鑒前人對網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻類型的分類,作者在概念隱喻理論指導(dǎo)下,通過仔細(xì)分析、研究時(shí)下備受追捧的網(wǎng)絡(luò)新詞,闡釋其中所隱含的隱喻現(xiàn)象,并大膽嘗試對隱喻類型進(jìn)行了重新分類,進(jìn)一步說明隱喻理論對網(wǎng)絡(luò)新詞具有很強(qiáng)的闡釋力。第一,選擇恰當(dāng)?shù)膶?yīng)喻體傳達(dá)相同或相近的寓意是前提;第二,力求實(shí)現(xiàn)映射的“喻體共知性”和“意象一致性”是關(guān)鍵;第三,力求實(shí)現(xiàn)中西隱喻文化內(nèi)涵的最佳關(guān)聯(lián)是目標(biāo)。其次,要在理解、掌握、融合中西語言、文化差異的前提下,力求最大程度地保持隱喻的特征,選擇恰當(dāng)喻體,追求映射的“喻體共知性”和“意象的一致性”的目標(biāo),讓英漢讀者獲得相同的意象感受。綜上所述,在概念隱喻理論的指導(dǎo)和啟示下,作者對漢語網(wǎng)絡(luò)新詞隱喻研究取得了一定的成果,但仍存在一些不足之處,作者在今后的學(xué)習(xí)生涯中,將再接再厲。本文研究的不足之處:第一,運(yùn)用概念隱喻這一種理論對近五年隱喻生成機(jī)制的的網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行了細(xì)致研究,并沒有對更多數(shù)量的網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行闡釋,因而沒有形成對網(wǎng)絡(luò)新詞多角度多層次系統(tǒng)、完整的研究。第五,在概念隱喻理論的指導(dǎo)下,作者總結(jié)出翻譯漢語