freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

系統(tǒng)功能語言學視角下的翻譯研究(文件)

2025-06-07 22:04 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 lation studies 2 Functional Linguistics 3 Functional Linguistics and translation studies 4 Hallidayan functionalism in translation studies (Catford, Hatim amp。穆雷譯 . 北京旅游出版社 1991) Notes: (1) Based on Scale and Category Grammar?!? (黃國文 2021) Definition Translation: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL). (Catford 1965) 翻譯是用另一種語言(譯語)的等值的文本材料來替換一種語言(原語)的文本材料。 他是我 爸爸。(物質(zhì)過程) Interpersonal equivalence 窈窕淑女,君子好逑。 Speech role (offer, statement, mand, question), Mood (declarative, indicative, interrogative), Modality (modalisation, modulation)。 孤舟蓑笠翁 , 獨釣寒江雪 。 On all roads, no more travelers pass by. Straw hat and cloak, old man?s in boat, head low, Fishing alone on river cold with snow. (王大濂 譯 ) 6. Illustration: “Jiang Xue” T1: Thing (nominal groups) T2 amp。 Clause: existential process: On thousand lines of the pathways there?s no footprint. Clause: material process: In a lone boat on the snowbound river, an old man, / In palmbark cape and straw hat, drops his angle string. Text 3 Clause: material process: Amidst all mountains, birds no longer fly。 T2: State (relational, existential) T3: Event (material) 6. Illustration: “Jiang Xue” Text 1 Ngp+ngp: A hundred mountains and no bird, Ngp: A thousand paths without a footprint。 A little boat, a bamboo cloak, An old man fishing in the cold riversnow. (Witter Bynner 譯 ) 6. Illustration: “Jiang Xue” Text 2: The Snowbound River O?er mountains and mountains no bird is on the wing。 equality/parataxis)。( 主動語態(tài) ) ( 2)他們昨天下午到達機場, 便受到北京市市長的接見 。 Meaning as metafunctional –Ideational metafunction –Interpersonal metafunction –Textual metafunction Ideational equivalence Interpersonal equivalence Textual equivalence Ideational equivalence A. He is a teacher of English. (Relational process) B. He teaches English. (Material process) (1) 他 是 英語老師。 Mason Hatim amp?!? (黃國文 2021) “Catford( 1965)以系統(tǒng)語言學為基礎(chǔ),提出了‘翻譯對等論’。n, P. Hopper, S. Thompson) (13) Cognitive linguistics (. Langacker) Note that different functional approaches are usually related in one way or another. ., Halliday was Firth39。 黃國文:關(guān)于功能語言學與翻譯研究。 黃國文:形式的選擇與意義的體現(xiàn) —— 古詩英譯文中的人稱問題研究。 秋思 》 的英譯文看 “ 形式對等 ”的重要性 , 《 中國翻譯 》 2021( 2) 。 黃國文:對唐詩 《 尋隱者不遇 》 英譯文的功能語篇分析 , 《 解放軍外語學院學報 》 , 2021(5)。 黃國文:杜牧 《 清明 》 英譯文的邏輯功能分析 ,《 外語與翻譯 》 , 2021 (1)。 黃國文 2021, 《 翻譯研究的語言學探索 》 , 上海:上海外語教育出版社。 黃國文 2021,關(guān)于語篇與翻譯, 《 外語與外語教學 》 2021第 7期。 黃國文:功能語言學分析對翻譯研究的啟示 ,《 外語與外語教學 》 , 2021 (5)。 黃國文:唐詩英譯文中的引述現(xiàn)象分析 , 《 外語學刊 》 2021 (3)。 黃國文:從 《 天凈沙 《 中國翻譯 》 2021( 5)。 《 外語論壇 》 2021( 1)。 Mason, Bell, Baker) 5 SFL approach revisited (as
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1