freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯研究-在線瀏覽

2025-07-17 22:04本頁面
  

【正文】 tions in the TL itself. However, it is possible to carry out an operation in which the TL text, or part of the TL text, does have values set up in the SL (. has SL meaning). Catford calls this process “transference”. In translation, there is substitution of TL meanings for SL meanings: not transference of SL meanings into the TL. In transference there is an implantation of SL meanings into the TL text. These two processes must be clearly differentiated in any theory of translation. “textual equivalence” vs “formal correspondence” “A textual equivalent is any TL text or portion of text which is observed on a particular occasion to be the equivalent of a given SL text or portion of text. ” “A formal correspondent, on the other hand, is any TL category (unit, class, structure, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the ?same? place in the ?economy? of the TL as the given SL category occupies in the SL.” 穆雷 . 評卡特福德的 《 翻譯的語言學(xué)理論 》[J] 《 外語教學(xué) 》 1990 (2):37 林克難 . 重新認識卡特福德翻譯理論 [J] 《 天津外國語學(xué)院學(xué)報 》 2021(1) 劉文華 梁燕 .卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對語言教學(xué)的啟示 [J] 《 鞍山師范學(xué)院學(xué)報 》 2021(3) 范祥濤 . 從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討 兼論語料庫翻譯研究的意義 [J] 《 外語研究 》 2021( 2) 孫乃榮 王秀娟 .《 語言學(xué)翻譯理論 》 評介[J].《 安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報 》 2021( 6) Approach by Hatim amp。 Mason (1990) takes a functional discourse approach Register analysis Discourse structure Texture Text type Context Intertextuality and intentionality Bell?s approach Bell (1991) focuses on elements in munication What? Why? When? How? Where? Who? Baker?s approach Baker (1992) focuses on “equivalence”: Equivalence at word level Equivalence above word level Grammatical equivalence Textual equivalence Pragmatic equivalence 5 SFL approach revisited Revisiting the Systemic Functional Linguistics approach to translation studies Basic assumptions A translated text is different from the original text in terms of context of cotext, context of situation and context of culture. A functional linguistics approach to the analysis of a translated text is a functional linguistics study of the text and its context. A functional view of language Language as meaningpotential – Choices of language are meaningful in relation to the system of choices available (what could have been said but was not) Language as metafunctional – Ideational – Interpersonal – Textual Language as multistratal – (Discourse) Semantics – Lexicogrammar – Phonology / Graphology The traffic light system Stop Slow down RED Go AMBER GREEN Meaning (is realized by) Form Language as meaningpotential He is my father/dad. 父親。 老竇。(關(guān)系過程) (2) 他 教授 英語的。( 《 詩經(jīng) 》 ) A good young man is wooing a maiden fair h
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1