【正文】
ension of the original text has been expressed in the target language (Hu, 2021: 6). Language is for munication, and translation makes it possible for munication among people in different countries. Metaphor, as one of the most important rhetoric devices, if better used, can make the munication more efficient. However, different daily lives endow some words with special meaning, and these words usually are used as metaphors in literature, which challenge the ability of translators a lot. In the adaption and selection theory of translation, adaptive transformation from the municative dimension requires translators to output the key point to the function of munication and reflect the intension of original text in the translation, besides the transformation of language and culture. In The Fortress Besieged, Qian Zhongshu injects his personal experience and imagination into many metaphors. To make these metaphors pletely understood by foreigners, the municative intention should be carefully thought about by translators. Take the sentence following as example. “丈夫是女人的職業(yè),沒有丈夫就等于失業(yè),所以該牢牢捧住這 飯碗 。哼!我偏不愿意女人讀了那本書當我是 飯碗 ,我寧可他們瞧不起我,當我是 飯桶 ” (錢鐘書, 1980: 7980) 。 “Husbands are women?s careers. Not having a husband is like unemployed, so she has to hold tightly to her ?rice bowl? after reading that book, I?d rather they scorn me and call me a ?rice bucket?(rice bowl, a colloquial expression for job。 rice bucket, an expression means a goodfornothing, a person who does no more than consume rice)”(Kelly, 2021: 101). Here, both “rice bowl” and “rice bucket” endowed with fixed meaning in Chinese practice are mon metaphors. A rice bowl means a reliable person, while a rice bucket means a futile person. Westerners only know that the rice bowl and rice 南京郵電大學 2021 屆本科 生畢業(yè)設計(論文) 10 bucket are containers but do not know their special meaning. Thus here, to express pletely the original text, and to make readers understand it well, the translator maintained the original metaphor with a literal translation, and then added explanation at the end of the sentence so that the readers can well understand it. Besides, the meanings are totally translated, and the “rice bowl” and the “rice bucket” keep similar forms with the original language. There is another example: “拐了彎 拍了人家半天的馬屁 ,人家非但不領情,根本就沒聽懂! ”(錢鐘書, 1980: 52) “You spend all day beating around the bush, trying to flatter her and she not only doesn?t appreciate it” (Kelly, 2021: 63). Provided here the translator turned the “拍馬屁 ” into “pat horse?s fart”, who knows what he wants to express? In Chinese, a person who pats horse?s fart means one who flatters others, but it is not the same in English. For a better municating effect, the translator chooses an expression similar to this sentence, “beating around the bush” and “trying to flatter her”. In this way, though the metaphor is changed to another one, the effect remained and so is the municative effect. The integration of dimensions of language, culture, and munication It is sure that it?s not enough to consider only one of these three dimensions mentioned above. The rules of adaption and selection require the translator to integrate all the dimensions and then choose the best version as the final translation. The translation is the result of adaptive selection and selective adaption. This is why one word may have several different ways of translation in one text. The Chinese saying “面子 ” in The Fortress Besieged is one example. The word “面子 ” has its special meaning in Chinese, and it gradually bees a conventional metaphor in Chinese literature. There is no equivalent word in English, which leads to the diversity of translation for “面子 .” “In The Fortress Besieged, the word “面子 ” totally appears 37 times, and the translator translates it in different ways 南京郵電大學 2021 屆本科 生畢業(yè)設計(論文) 11 including free translation, literal translation, and explanation”(Li, 2021: 3). From the point of view of the translation as adaption and selection, these different translations are the results of adaption and selection. Examples are given as follows: (1) “ 你新學會潑辣不要面子,我還想做人,倒要 面子 的 ”(錢鐘書, 1980: 121) 。 “You?ve just learned to be spiteful and brazenfaced. Well I still plan to behave like a gentleman and keep my face” (Kelly, 2021: 134). In this sentence, the translator chooses the literal translation on the basis of being understood to keep its original cultural features. By this, Chinese culture is conveyed to foreign readers. So a literal translation usually is a stress on cultural dimension. (2) “ 孫先生常跟我說,女學生像蘇小姐才算是替中國爭 面子 ,人又美,又是博士,這樣的人哪里去找呢? ”(錢鐘書, 1980: 89) “ Mr. Sun always tells me that women students like Miss Su give China a good name. She is beautiful and is a . besides. Where can you ever find such a nice person?” (Kelly, 2021: 97) Here, the translator chooses free translation, translating “面子 ” into “a good name”, which is more understandable to foreign readers. As the word “面子 ” has no equivalent in English, so for the destination of munication. It is acceptable to translate it according to its specific meaning in specific situations. In this example, it?s easy to find out that free translation gives more support to the municational dimension. Thus, though one word may have several different ways of translation in one text, the translator should integrate all the dimensions and then choose the best version as the final translation. The translation is the result of adaptive selection and selective adaption. 南京郵電大學 2021 屆本科 生畢業(yè)設計(論文) 12 Chapter 4 Conclusion Major findings Translat