freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯畢業(yè)論文-文庫吧在線文庫

2025-06-30 07:50上一頁面

下一頁面
  

【正文】 。這類菜名既不反映原料,也 不反映烹調(diào) 方法。 (4)為了避免冗長累贅,還有這樣一些譯文,如 “ 宮堡雞 丁 ” 被譯為 Gong Bao chicken, “ 麻婆豆腐 ” 被譯為 “Mapo To fu” , “ 霸王別姬 ” 譯為 Ba Wang Bids Farewell To His Con— cubine,盡管傳遞了一種歷史文 化但外國客人會對此感到費 解,無法在它與 “ 烏骨雞燉鱉 ” 之間產(chǎn)生聯(lián)想,更不用說產(chǎn)生 食欲,起不到菜單翻譯的主要功能。翻譯錯誤可能是語用性 的、文化傳遞方面的,或語言方面的,其中語用錯誤最容易 解決,但造成的后果也最嚴重。 另外要避免文化沖突,若有可能,一些地方特色菜名可保 留,但必要時要做相應調(diào)整。其中 Skopos為希臘語,意為 “ 動機、目 的、功能 ” , 有時也作 Scopos Theory。投消費者之所好,激發(fā)他們的食欲,并傳播中國的飲食文化,是中餐菜單英譯的 目的。 意譯 中國菜肴名稱中有相當一部分屬于 “寫意 ”型。 ( 3)對原文翻譯解釋得較清晰,但譯文顯得平淡,源語文化色彩缺乏。根據(jù)這一觀點,表達方式本身并無對錯之分,只有在看它是否實現(xiàn)了交際功能時才可能有問題。信息功能是最基本的傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的過程。 1978 年直到后來,萊斯的學生弗米爾在萊斯理論的基礎(chǔ)上,根據(jù)行為學理論,又提出了翻譯目的論 (skopos thoery),強調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預期目的或功能決定。 關(guān)鍵詞:菜單翻譯;目的性理論 1 功能翻譯理論 談及功能派,就不得不提及三位功能派翻譯理論杰出的代表人物凱瑟林娜 ?萊斯( Katharina. Reiss)、漢斯 ?費米爾 ()和克里斯汀 ?諾德( Christiane Nord1971)年萊斯在其著作《翻譯批評的可能性與限制》 (Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書中首先提出要把 “翻譯行為所要達到的特殊目的 ”作為翻譯批評的新模式,即從原文和譯文的兩者功能之間的關(guān)系評價譯文。 2 中餐菜單英譯的基本特點 中餐菜單作為一個完整而獨立的語篇,根據(jù)功能翻譯理論看,中餐菜單屬于是 “信息 + 呼喚 ”類文本,其預期譯文功能是讓外國客人對此類問題包含的淺文化層次的外在表現(xiàn)可以有所了解。他認為翻譯之所以錯誤是因為違反了: ① 翻譯的功能; ② 文本一致性; ③ 文本類型或形式; ④ 語言規(guī)約; ⑤ 文化特有的或情景特有的規(guī) 約與條件; ⑥ 語言系統(tǒng)。 ( 2) 忠實于原文進行字面翻譯,比較直觀但是僅以字面意義為主,不可避免的會產(chǎn)生文化沖突。既然 “肯德基 ”(Kentucky), “三明治 ”(sandwich)和 “沙拉 ”(salad)等西方詞匯能廣泛被中國人所認同 ,相信中國的 jiaozi(餃子 ), tofu(豆腐 ), laomian (撈面 ), chaofan (炒飯 )同樣會被英美人所接受。 參考文獻 [ 1] [ M] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1991. [ 2] poseful Activity: Functionalist Approaches Explained[ M] . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [ 3] 方夢之 ,毛忠明 . 應用翻譯教程[ M] . 上海 : 上海外語教育出版社 , 2020. 從功能翻譯理論談中餐菜單的英譯 英語畢業(yè)論文網(wǎng) 提供代寫 英語論文 開題報告 文獻綜述 英語論文題目參考 聯(lián)系方式 qq 898498550 摘要:菜單翻譯具有極強的目的性
點擊復制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1