【正文】
Russia. Instead, the necessity to greatly increase the direct expenditure on armaments and still further raise the already high percentage of the national ine devoted to defense means a further postponement of reward to the ordinary workers and consumers as a consequence of the great industrial effort since war. ? 原來(lái)預(yù)料俄國(guó)的生活水平現(xiàn)在會(huì)因此而提高。可是不然,直接的軍費(fèi)需要大大增加,在國(guó)民收入中已占很大比例的國(guó)防費(fèi)用黑需要更加提高。這也就是說(shuō),由于戰(zhàn)后工業(yè)方面的巨大努力,普通工人和消費(fèi)者可得到好處的時(shí)間,又要推遲了。 翻譯練習(xí) ?The Prime Minister added, ―We are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.‖ 首相說(shuō):“我們這個(gè)大國(guó)的判斷是可以相信的,我們這個(gè)大國(guó)的諾言是可以信賴(lài)的;現(xiàn)在其他國(guó)家又把我們當(dāng)作這樣的大國(guó)了?!? 長(zhǎng)句的翻譯 (之三 ) ? 分譯法 :有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主句與從句或主句與修飾語(yǔ)之間的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可按漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句中的從句或短語(yǔ)化為句子,分開(kāi)來(lái)敘述;為使語(yǔ)意連貫,有時(shí)還可適當(dāng)增加詞語(yǔ)。 ? ① His delegation agreed with the Executive Director/ ② that the fund should continue working /③ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. ? 按原詞序排列的譯文實(shí)在歐化得令人難以卒讀。拆譯是必要的,而且也不難,只要按上述原則,順著拆開(kāi)的三個(gè)意群,逐片翻譯:①他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見(jiàn), /② 認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力, /③ 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。 ? 順原意排列的程序,逐片翻譯,并沒(méi)有多大困難,但有一點(diǎn)必須注意:拆譯后的句子,相互之間必須銜接,這往往需要加一些動(dòng)詞,如本句的“認(rèn)為”;加一些虛詞,如本句的“以求”。另外,因?yàn)橛行┢沃皇莻€(gè)短語(yǔ),還需要把某些詞的詞性加以改變,如本文的 understanding,這樣才能把各句的意念連接起來(lái)。 長(zhǎng)句的翻譯(之四) ? 綜合法 :有些英語(yǔ)長(zhǎng)句順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,這時(shí)就應(yīng)仔細(xì)推敲,或按時(shí)間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理。 ? ① Mr. Weston was a great favourite , ② and there was not a creature in the world to whom she spoke with such unreserved, ③ as to his wife。 not any one, ④ to whom she related with such conviction of being listened to and understood, ⑤ of being always interesting and always intelligible, ⑥ the little affairs, arrangements, perplexities and pleasures of her father and herself. (61 words) ? ① 她非常喜歡韋斯頓先生,③而他的那位太太,②則是她天下最能推心置腹的人;⑥她和父親但凡有什么安排,或者遇到什么瑣碎的、為難的或高興的事,還就愛(ài)跟那位太太講,④知道她喜歡聽(tīng),善解人意,⑤而且總是很感興趣,總能心領(lǐng)神會(huì)。(在這個(gè)譯文中,譯者考慮到英漢兩種語(yǔ)言的句法差異,把英語(yǔ)中后置的 as to his wife,翻譯成漢語(yǔ)中前置的“而他的那位太太”,形成了整句話(huà)的轉(zhuǎn)折點(diǎn),然后根據(jù)漢語(yǔ)的行文習(xí)慣,有條不紊地陳述下去,其中還調(diào)整了 little affairs, arrangements, perplexities and pleasures的次序,并恰如其分地使用了“推心置腹”、“善解人意”、“心領(lǐng)神會(huì)”等漢語(yǔ)成語(yǔ),可謂文從字順,既忠實(shí)地傳達(dá)了原文的意義,又能使讀者領(lǐng)略到閱讀的情趣。) 翻譯練習(xí) ? Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself she took, under her panion‘s direction, two of the most beautiful of the Hamburghs in her arms, and followed the maidservant, who had likewise taken two, to the adjacent mansion, which, though ornate and imposing, showed traces everywhere on this side that some occupant of its chambers could bend to the love of dumb creatures — feathers floating within view of the front, and hencoops standing on the grass. 參考譯文 ?她聽(tīng)了這話(huà),心中起了一種疑懼 ,但是幾乎還沒(méi)等她辨過(guò)來(lái)自己心里到底是怎么回事,那個(gè)女仆就已經(jīng)叫她抱起兩只頂好看的漢布雞,自己也抱起兩只 ,帶著她往緊緊鄰接的上房去了;上房看著倒是華麗宏壯,不過(guò)草地上放的是雞籠子 ,房前目力所及的空中又飛的是羽毛,這么到處都有痕跡表示出來(lái),住在那些屋子里的,一定是個(gè)連啞巴動(dòng)物都愛(ài)護(hù)的人。 原文 ? The descendants of these bygone owners felt it almost as a slight to their family when the house which had so much of their affection, had cost so much of their forefather‘s money, and had been in their possession of several generations before the D‘Urbervilles came and built here, was indifferently turned into a fowlhouse by Mrs. StokeD‘Urbervilles as soon as the property fell into hand according to law. 翻譯練習(xí) ?這份產(chǎn)業(yè)法定的典期剛滿(mǎn),司陶 ——德伯太太就滿(mǎn)不在乎地把這所草房變成了養(yǎng)雞的地方了;舊房主的子孫們,覺(jué)得這簡(jiǎn)直地是寒蠢他們的家,因?yàn)檫@所房子是他們很愛(ài)護(hù)的,是曾經(jīng)花過(guò)他們的祖宗很多錢(qián)的,德伯家還沒(méi)來(lái)到這兒置產(chǎn)業(yè)蓋房子以前,他們已經(jīng)在那兒住了好些輩兒了。 第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)篇翻譯 ?愛(ài)瑪 伍德豪斯又漂亮又聰明,又有錢(qián),加上有個(gè)舒適的家,性情也很開(kāi)朗,仿佛人生的幾大福分讓她占全了。她在人間生活了將近二十一年,一直過(guò)著無(wú)憂(yōu)無(wú)慮的日子。 ?愛(ài)瑪有個(gè)極其慈愛(ài)的父親,對(duì)兩個(gè)女兒十分嬌慣,而愛(ài)瑪又是他的小女兒。由于姐姐出嫁的緣故,愛(ài)瑪小小年紀(jì)就成了家里的女主人。母親去世得太早,她的愛(ài)撫只給愛(ài)瑪留下個(gè)模模糊糊的印象,而取代母親位置的,是個(gè)十分賢惠的女人,她身為家庭女教師,慈愛(ài)之心不亞于做母親的。 孫致禮譯文 ?泰勒小姐在伍德豪斯先生家待了十六年,與其說(shuō)是孩子們的家庭教師,不如說(shuō)是她們的朋友。她非常疼愛(ài)兩個(gè)姑娘,特別是愛(ài)瑪。她倆之間情同手足,真比親姊妹還親。泰勒小姐性情溫和,即使名義上還是家庭教師時(shí),也很少去管束愛(ài)瑪。后來(lái)師生關(guān)系徹底消失了,兩人就像知心朋友一樣生活在一起,愛(ài)瑪更是愛(ài)做什么就做什么。她十分尊重泰勒小姐的意見(jiàn),但她主要按自己的主意辦事。 孫致禮譯文 ?要說(shuō)愛(ài)瑪?shù)木硾r真有什么危害的話(huà),那就是她有權(quán)隨心所欲,還有點(diǎn)自視過(guò)高,這是不利因素,可能會(huì)妨礙她盡情享受許多樂(lè)趣。不過(guò),她目前尚未察覺(jué)這種危險(xiǎn),對(duì)她來(lái)說(shuō)還算不上什么不幸。 孫致禮譯文 ?令人難過(guò)的事 ——令人略感難過(guò)的事 ——終于降臨了 ——但又絕非以令人不快的方式出現(xiàn)的。泰勒小姐結(jié)婚了。由于失去了泰勒小姐,愛(ài)瑪?shù)谝淮螄L到了傷感的滋味。就在這位好友結(jié)婚的那天,愛(ài)瑪?shù)谝淮纹喑刈谀抢锍了剂嗽S久?;槎Y結(jié)束后,新娘新郎都走了,吃飯時(shí)只剩下他們父女倆,不會(huì)有第三個(gè)人來(lái)為這漫長(zhǎng)的夜晚活躍一下氣氛。吃過(guò)晚飯后,父親象往常一樣睡覺(jué)去了,愛(ài)瑪只得坐在那里琢磨自己的損失。 第二節(jié) 公文類(lèi)語(yǔ)篇的翻譯 ?第 1條 —文化多樣性 —人類(lèi)的共同遺產(chǎn)文化Culture takes diverse forms across time and 各種不同的表現(xiàn)形式。 This diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities of the groups and societies making up 表現(xiàn)是構(gòu)成人類(lèi)的各群體和各社會(huì)的特性所具有的獨(dú)特性和多樣化。 翻譯練習(xí) ? As a source of exchange, innovation and creativity, cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for 性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對(duì)人類(lèi)來(lái)講就象生物多樣性對(duì)維持生物平衡那樣必不可少。 In this sense, it is the mon heritage of humanity and should be recognized and affirmed for the benefit of present and future generations. ?從這個(gè)意義上講,文化多樣性是人類(lèi)的共同遺產(chǎn),應(yīng)當(dāng)從當(dāng)代人和子孫后代的利益考慮予以承認(rèn)和肯定。 原文 ? Culture takes diverse forms across time and space. This diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities of the groups and societies making up humankind. As a source of exchange, innovation and creativity, cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature. In this sense, it is the mon heritage of humanity and should be recognized and affirmed for the benefit of present and future generations. 參考譯文 ? 第 2條 ——從文化多樣性到文化多元化在日益走向多樣化的當(dāng)今社會(huì)中,必須確保屬于多元的、不同的和發(fā)展的文化特性的個(gè)人和群體的和睦關(guān)系和共處。主張所有公民的融入和參與的政策是增強(qiáng)社會(huì)凝聚力、民間社會(huì)活力及維護(hù)和平的可靠保障。因此,這種文化多元化是與文化多樣性這一客觀現(xiàn)實(shí)相應(yīng)的一套政策。文化多元化與民主制度密不可分,它有利于文化交流和能夠充實(shí)公眾生活的創(chuàng)作能力的發(fā)揮。 第 4條 ——人權(quán) ——文化多樣性的保障 ?捍衛(wèi)文化多樣性是倫理方面的迫切需要,與尊重人的尊嚴(yán)是密不可分的。它要求人們必須尊重人權(quán)和基本自由,特別是尊重少數(shù)人群體和土著人民的各種權(quán)利。任何人不得以文化多樣性為由,損害受?chē)?guó)際法保護(hù)的人權(quán)或限制其范圍。 第 5條 —— 文化權(quán)利 —— 文化多樣性的有利條件 ?文化權(quán)利是人權(quán)的一個(gè)組成部分,它們是一致的、不可分割的和相互依存的。富有創(chuàng)造力的多樣性的發(fā)展,要求充分地實(shí)現(xiàn) 《 世界人權(quán)宣言 》 第 27條和 《 經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化權(quán)利國(guó)際公約 》 第 13條和第 15條所規(guī)定的文化權(quán)利。因此,每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)能夠用其選擇的語(yǔ)言,特別是用自己的母語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的思想,進(jìn)行創(chuàng)作和傳播自己的作品;每個(gè)人都有權(quán)接受充分尊重其文化特性的優(yōu)質(zhì)教育和培訓(xùn);每個(gè)人都應(yīng)當(dāng)能夠參加其選擇的文化重大