freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

翻譯理論與實踐--英譯漢-資料下載頁

2025-01-17 10:29本頁面
  

【正文】 Russia. Instead, the necessity to greatly increase the direct expenditure on armaments and still further raise the already high percentage of the national ine devoted to defense means a further postponement of reward to the ordinary workers and consumers as a consequence of the great industrial effort since war. ? 原來預料俄國的生活水平現(xiàn)在會因此而提高??墒遣蝗?,直接的軍費需要大大增加,在國民收入中已占很大比例的國防費用黑需要更加提高。這也就是說,由于戰(zhàn)后工業(yè)方面的巨大努力,普通工人和消費者可得到好處的時間,又要推遲了。 翻譯練習 ?The Prime Minister added, ―We are now once again regarded by other states as a power whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on.‖ 首相說:“我們這個大國的判斷是可以相信的,我們這個大國的諾言是可以信賴的;現(xiàn)在其他國家又把我們當作這樣的大國了?!? 長句的翻譯 (之三 ) ? 分譯法 :有時英語長句中主句與從句或主句與修飾語之間的關系并不十分密切,翻譯時可按漢語多用短句的習慣,把長句中的從句或短語化為句子,分開來敘述;為使語意連貫,有時還可適當增加詞語。 ? ① His delegation agreed with the Executive Director/ ② that the fund should continue working /③ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. ? 按原詞序排列的譯文實在歐化得令人難以卒讀。拆譯是必要的,而且也不難,只要按上述原則,順著拆開的三個意群,逐片翻譯:①他的代表團同意執(zhí)行主任的意見, /② 認為該基金會應繼續(xù)努力, /③ 以求更好地了解經(jīng)濟、社會和人口這三方面的相互關系。 ? 順原意排列的程序,逐片翻譯,并沒有多大困難,但有一點必須注意:拆譯后的句子,相互之間必須銜接,這往往需要加一些動詞,如本句的“認為”;加一些虛詞,如本句的“以求”。另外,因為有些片段只是個短語,還需要把某些詞的詞性加以改變,如本文的 understanding,這樣才能把各句的意念連接起來。 長句的翻譯(之四) ? 綜合法 :有些英語長句順譯或逆譯都感不便,分譯也有困難,這時就應仔細推敲,或按時間先后,或按邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理。 ? ① Mr. Weston was a great favourite , ② and there was not a creature in the world to whom she spoke with such unreserved, ③ as to his wife。 not any one, ④ to whom she related with such conviction of being listened to and understood, ⑤ of being always interesting and always intelligible, ⑥ the little affairs, arrangements, perplexities and pleasures of her father and herself. (61 words) ? ① 她非常喜歡韋斯頓先生,③而他的那位太太,②則是她天下最能推心置腹的人;⑥她和父親但凡有什么安排,或者遇到什么瑣碎的、為難的或高興的事,還就愛跟那位太太講,④知道她喜歡聽,善解人意,⑤而且總是很感興趣,總能心領神會。(在這個譯文中,譯者考慮到英漢兩種語言的句法差異,把英語中后置的 as to his wife,翻譯成漢語中前置的“而他的那位太太”,形成了整句話的轉(zhuǎn)折點,然后根據(jù)漢語的行文習慣,有條不紊地陳述下去,其中還調(diào)整了 little affairs, arrangements, perplexities and pleasures的次序,并恰如其分地使用了“推心置腹”、“善解人意”、“心領神會”等漢語成語,可謂文從字順,既忠實地傳達了原文的意義,又能使讀者領略到閱讀的情趣。) 翻譯練習 ? Almost before her misgiving at the news could find time to shape itself she took, under her panion‘s direction, two of the most beautiful of the Hamburghs in her arms, and followed the maidservant, who had likewise taken two, to the adjacent mansion, which, though ornate and imposing, showed traces everywhere on this side that some occupant of its chambers could bend to the love of dumb creatures — feathers floating within view of the front, and hencoops standing on the grass. 參考譯文 ?她聽了這話,心中起了一種疑懼 ,但是幾乎還沒等她辨過來自己心里到底是怎么回事,那個女仆就已經(jīng)叫她抱起兩只頂好看的漢布雞,自己也抱起兩只 ,帶著她往緊緊鄰接的上房去了;上房看著倒是華麗宏壯,不過草地上放的是雞籠子 ,房前目力所及的空中又飛的是羽毛,這么到處都有痕跡表示出來,住在那些屋子里的,一定是個連啞巴動物都愛護的人。 原文 ? The descendants of these bygone owners felt it almost as a slight to their family when the house which had so much of their affection, had cost so much of their forefather‘s money, and had been in their possession of several generations before the D‘Urbervilles came and built here, was indifferently turned into a fowlhouse by Mrs. StokeD‘Urbervilles as soon as the property fell into hand according to law. 翻譯練習 ?這份產(chǎn)業(yè)法定的典期剛滿,司陶 ——德伯太太就滿不在乎地把這所草房變成了養(yǎng)雞的地方了;舊房主的子孫們,覺得這簡直地是寒蠢他們的家,因為這所房子是他們很愛護的,是曾經(jīng)花過他們的祖宗很多錢的,德伯家還沒來到這兒置產(chǎn)業(yè)蓋房子以前,他們已經(jīng)在那兒住了好些輩兒了。 第一節(jié) 文學語篇翻譯 ?愛瑪 伍德豪斯又漂亮又聰明,又有錢,加上有個舒適的家,性情也很開朗,仿佛人生的幾大福分讓她占全了。她在人間生活了將近二十一年,一直過著無憂無慮的日子。 ?愛瑪有個極其慈愛的父親,對兩個女兒十分嬌慣,而愛瑪又是他的小女兒。由于姐姐出嫁的緣故,愛瑪小小年紀就成了家里的女主人。母親去世得太早,她的愛撫只給愛瑪留下個模模糊糊的印象,而取代母親位置的,是個十分賢惠的女人,她身為家庭女教師,慈愛之心不亞于做母親的。 孫致禮譯文 ?泰勒小姐在伍德豪斯先生家待了十六年,與其說是孩子們的家庭教師,不如說是她們的朋友。她非常疼愛兩個姑娘,特別是愛瑪。她倆之間情同手足,真比親姊妹還親。泰勒小姐性情溫和,即使名義上還是家庭教師時,也很少去管束愛瑪。后來師生關系徹底消失了,兩人就像知心朋友一樣生活在一起,愛瑪更是愛做什么就做什么。她十分尊重泰勒小姐的意見,但她主要按自己的主意辦事。 孫致禮譯文 ?要說愛瑪?shù)木硾r真有什么危害的話,那就是她有權隨心所欲,還有點自視過高,這是不利因素,可能會妨礙她盡情享受許多樂趣。不過,她目前尚未察覺這種危險,對她來說還算不上什么不幸。 孫致禮譯文 ?令人難過的事 ——令人略感難過的事 ——終于降臨了 ——但又絕非以令人不快的方式出現(xiàn)的。泰勒小姐結(jié)婚了。由于失去了泰勒小姐,愛瑪?shù)谝淮螄L到了傷感的滋味。就在這位好友結(jié)婚的那天,愛瑪?shù)谝淮纹喑刈谀抢锍了剂嗽S久?;槎Y結(jié)束后,新娘新郎都走了,吃飯時只剩下他們父女倆,不會有第三個人來為這漫長的夜晚活躍一下氣氛。吃過晚飯后,父親象往常一樣睡覺去了,愛瑪只得坐在那里琢磨自己的損失。 第二節(jié) 公文類語篇的翻譯 ?第 1條 —文化多樣性 —人類的共同遺產(chǎn)文化Culture takes diverse forms across time and 各種不同的表現(xiàn)形式。 This diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities of the groups and societies making up 表現(xiàn)是構成人類的各群體和各社會的特性所具有的獨特性和多樣化。 翻譯練習 ? As a source of exchange, innovation and creativity, cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for 性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對人類來講就象生物多樣性對維持生物平衡那樣必不可少。 In this sense, it is the mon heritage of humanity and should be recognized and affirmed for the benefit of present and future generations. ?從這個意義上講,文化多樣性是人類的共同遺產(chǎn),應當從當代人和子孫后代的利益考慮予以承認和肯定。 原文 ? Culture takes diverse forms across time and space. This diversity is embodied in the uniqueness and plurality of the identities of the groups and societies making up humankind. As a source of exchange, innovation and creativity, cultural diversity is as necessary for humankind as biodiversity is for nature. In this sense, it is the mon heritage of humanity and should be recognized and affirmed for the benefit of present and future generations. 參考譯文 ? 第 2條 ——從文化多樣性到文化多元化在日益走向多樣化的當今社會中,必須確保屬于多元的、不同的和發(fā)展的文化特性的個人和群體的和睦關系和共處。主張所有公民的融入和參與的政策是增強社會凝聚力、民間社會活力及維護和平的可靠保障。因此,這種文化多元化是與文化多樣性這一客觀現(xiàn)實相應的一套政策。文化多元化與民主制度密不可分,它有利于文化交流和能夠充實公眾生活的創(chuàng)作能力的發(fā)揮。 第 4條 ——人權 ——文化多樣性的保障 ?捍衛(wèi)文化多樣性是倫理方面的迫切需要,與尊重人的尊嚴是密不可分的。它要求人們必須尊重人權和基本自由,特別是尊重少數(shù)人群體和土著人民的各種權利。任何人不得以文化多樣性為由,損害受國際法保護的人權或限制其范圍。 第 5條 —— 文化權利 —— 文化多樣性的有利條件 ?文化權利是人權的一個組成部分,它們是一致的、不可分割的和相互依存的。富有創(chuàng)造力的多樣性的發(fā)展,要求充分地實現(xiàn) 《 世界人權宣言 》 第 27條和 《 經(jīng)濟、社會、文化權利國際公約 》 第 13條和第 15條所規(guī)定的文化權利。因此,每個人都應當能夠用其選擇的語言,特別是用自己的母語來表達自己的思想,進行創(chuàng)作和傳播自己的作品;每個人都有權接受充分尊重其文化特性的優(yōu)質(zhì)教育和培訓;每個人都應當能夠參加其選擇的文化重大
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1