freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英譯漢常出現(xiàn)的問題-資料下載頁(yè)

2025-03-25 07:33本頁(yè)面
  

【正文】 一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象?! 《?、不可能絕對(duì)忠實(shí)的一般原因  作品,忠實(shí)當(dāng)然是一項(xiàng)指導(dǎo)原則;但絕對(duì)忠實(shí)實(shí)乃不可能之事,任何都會(huì)與原文存在著一些差距,尤其是詩(shī)詞的。這是由多面的原因造成的:  一)、SL與TL本身的差異。各種語言都有很大的差異性,包括語音、拼寫、語法等面,不過這些還不是最重要的影響因素。其中的有力殺手是語言式、習(xí)慣的不同,包括用詞不同、比喻不同、聯(lián)想不同等等。由于這些不同,使時(shí)很難,有時(shí)甚至根本不可能原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。所以原文與文不可能完全一樣?! 《⑽幕瘋鹘y(tǒng)背景的差異。這一點(diǎn)我想大家都很清楚,舉個(gè)簡(jiǎn)單例子:fox這個(gè)詞,它的本意是狐貍。西人認(rèn)為狐貍是一種可愛聰明的動(dòng)物,所以在英語中,用fox來描寫人時(shí),它形容人的聰明、機(jī)靈。而在中國(guó),人們都認(rèn)為狐貍是一種狡猾陰險(xiǎn)的動(dòng)物,所以當(dāng)我們使用fox 一詞時(shí),多用來指人陰險(xiǎn)、狡猾,這是由文化傳統(tǒng)背景的差異所造成的信息接收產(chǎn)生偏差,從而有可能導(dǎo)致的不忠實(shí)?! ∪?、民族心理特征的差異。各個(gè)民族有各自的文化傳統(tǒng),因而也就產(chǎn)生了不同的心理狀態(tài)。西人寫作時(shí)風(fēng)格直率、坦誠(chéng),不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)。而中國(guó)人則偏向于細(xì)膩、委婉的風(fēng)格,作品耐人尋味。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來,絕非一件易事?! ∪?、詩(shī)詞的獨(dú)有特點(diǎn)決定不可能恪守忠實(shí)性  上面探討了絕對(duì)忠實(shí)不可能的一般原因,接下來文章要結(jié)合詩(shī)詞具有的自身特點(diǎn),來分析一下為什么詩(shī)詞的不可能恪守忠實(shí)性。  茅盾說過:文學(xué)是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀文的時(shí)候能夠象讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。而詩(shī)詞作為最集中、最精煉的一種文學(xué)樣式,對(duì)語言藝術(shù)有特別嚴(yán)格的要求。如果說一般文學(xué),要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國(guó)語言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,那么詩(shī)詞,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴(yán)格約束語言的韻文形式的問題,由此可見其難。除此之外,筆者認(rèn)為詩(shī)詞的艱巨性還表現(xiàn)在以下兩個(gè)特點(diǎn)上:  詩(shī)詞要再現(xiàn)原作的藝術(shù)美。詩(shī)詞是運(yùn)用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。詩(shī)詞,光傳意(即做到意義上的忠實(shí))是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意保存原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,要把原詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)意境傳達(dá)出來?! ?:  AWidowBird  Awidowbirdstatemorningforherlove  Uponawintrybough?! hefrozenwindcreptonabove,  Thefreezingstreamblow.  Therewasnoleafupontheforestbare,  Noflowerupontheground,  Andlittlemotionintheair  xceptthemillwheel39。ssound.  文為:  孤鳥  孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;  河水初結(jié)冰,冷風(fēng)何蕭蕭;  荒林無宿葉,瘠土無卉苗,  萬籟盡寥寂,惟聞喧桔槔?! ≡?shī)的詩(shī)眼在widow(孤寡之意)一詞,者緊扣詩(shī)眼,將state成悲鳴,將wintrybough成寒枝,將forestbare為荒林,將ground為瘠土??梢哉f,這種法在詞義上講是失實(shí)之處,但它卻將原作創(chuàng)造的那種藝術(shù)境界給傳達(dá)出來了,而且文所渲染出的那種荒寒的意境、悲涼的心情,筆者認(rèn)為較原作有過之而無不及,讓人讀罷,不禁從心底泛起一股悲愴之情,對(duì)那只孤苦伶仃的鳥兒頓生同情之心、憐惜之意。一首好詩(shī),往往是意中有境,境中寓言,讀后沁人心脾,耐人尋味。者在時(shí),應(yīng)該充分發(fā)揮想象力和直覺的作用,對(duì)原作心領(lǐng)神會(huì),而移情于自身,把原作的藝術(shù)美表現(xiàn)出來?! ≡?shī)詞是一種創(chuàng)造性的活動(dòng)。詩(shī)詞采用的文學(xué)藝術(shù)手段,具有鮮明的主體性和創(chuàng)造性。在過程中,者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時(shí)又是它的表現(xiàn)者。從欣賞到表現(xiàn),有一個(gè)重要悔,即者的審美再創(chuàng)造,或者叫心靈的再創(chuàng)造,情感形式的再創(chuàng)造。這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味和風(fēng)格)重新表達(dá)出來。例如英國(guó)詩(shī)人菲茨杰拉德(dwardFitzGerald)波斯詩(shī)人莪瑪(OmarKhayyam)的魯拜集(Rubaiyat)是傳誦詩(shī)壇的名作。他不拘泥于原詩(shī)的詞句,而是吸取靈感再創(chuàng)作,既有英國(guó)詩(shī)的音韻之美,又傳達(dá)了原詩(shī)的意境,堪稱一絕。當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來?! ?:  Beneaththoseruggedelms,thatyewtree39。sshade  Whereheavestheturfinmanyamoulderingheap,  achinhisnarrowcellforeverlaid  Therudeforefathersofthehamletsleep  文:  亭亭榆樹下,郁郁紫杉蔭,  蔓草生荒煙,累累多古墳?! ∞r(nóng)家祖先輩,埋葬在土墩?! ¢L(zhǎng)眠幽室中,千年永不醒?! 】梢娬咴跁r(shí),并沒有機(jī)械地按照原詩(shī)的結(jié)構(gòu),而是在透徹理解原詩(shī)的精神之后,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行融合提煉,用精美的TL將其再現(xiàn)出來。如將原詩(shī)的四句為八句,根據(jù)turf與mouldering這兩個(gè)字出第三句蔓草生荒煙, 由forever 出千年永不醒等等。從我們自身(讀者)的感受來看,這種創(chuàng)造非但沒有影響我們對(duì)原文信息的接收,相反使我們能更加心領(lǐng)神會(huì)。  是由于詩(shī)詞具有以上兩個(gè)面的特點(diǎn),它決定了我們?cè)娫~時(shí)不必受取限于忠實(shí)性(形似或意似)的桎梏,者應(yīng)享受更多的自由發(fā)揮空間。西者,尤其是有創(chuàng)作能力的家,總喜歡拋開原作自行其事,去追求文的優(yōu)美。例如英國(guó)十六世紀(jì)著名作家德萊登就主張要擺脫原作語言形式的束縛,不必力求忠實(shí)。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1