【正文】
,下文對 winner 的定義就說明了本文的 winner 與傳統(tǒng)定義不同。鑒于此,我們可以將 winner 譯為“成功者”或“智者”。 2. authentically: 自然地;沒有假裝地;由衷地。此句的關鍵是譯好 4 個形容詞,這是對成功者品質(zhì)下的定義。 credible: 有誠信的; trustworthy: 可依靠的;可信賴的; responsive: 反應敏捷的;敏感的; genuine: 誠實的;不虛偽的。此句可譯為“成功者的一切反應均由衷而發(fā),富有誠信,值得信賴,反應敏捷,從不虛偽”,句子讀起來非常有節(jié)奏感。 3. they imagine 是插入成分。 What they imagine they should be 直譯過來就是“他們自己認為該成為的樣子”,也可以說“他們的自我臆想”。 rather: 相反。 they are themselves: “他們保持其本色”,用中國的一句古語就是“我仍故我”。 as such 的本意是“諸如此類的人或物”,此處可以順接上句譯成“正因如此”。 putting on a performance: 做作;作秀;裝腔作勢。 maintaining pretence: 自命不凡。 manipulate 原意為“巧妙的操縱別人”,這里可譯成“對別人指手畫腳”。 4 .此句中 “ being… “ 是“真的在做……” , “ acting… ”是 “ 假裝在做…… ” ,這是譯好句中三個排比句式的關鍵。 being loving and acting loving 可譯為“真愛和裝愛 ” ; being stupid and acting stupid 可譯為 “真傻和裝傻”; being knowledgeable and acting knowledgeable 可譯為“博學和賣弄”。 5. “are not afraid to do…”: 無畏于 ……。 從不怯于 ……。 “to do their own thinking”: 獨立思考;用自己的知識獨立判斷;獨當一面。 6. 此句中, facts 與 opinions 兩者是互為矛盾的, facts 指“事實”, opinions 不是傳統(tǒng)意義上的“意見”或“觀點”,而是“議論”或“傳聞”,因此才有句子 They can separate facts from opinions。 “ 成功者能夠區(qū)分事實與傳聞“。 7. 此句中有 4 個排比式的過去分詞,譯起來比較困難,因為它們的詞義差別很微妙。 be defined by them 原意是“由他人來界定,來規(guī)定”,此句則理解為“受制于他人”。 be demolished by them 可譯為“被他們所摧垮”。 be bound by them b 可譯為“被他們所束縛”。 be awed by them 可譯為“被他們所嚇倒”。 8. 此句中,不要將兩個 play 譯成“玩”或“耍”。 Play 在這里是生動的比喻詞??勺g為:成功者不故意“示弱”,也從不怨天尤人”。 【 參考譯文 1】 “成功者”和“失敗者”這兩個詞含義很多。當我們將某人稱作成功者時,我們并非指他是一個讓別人失敗的人。對我們來說,成功者乃是這樣一個人,無論作為一個個人抑或作為社會的一分子,他的一切反應均由衷而發(fā),富有誠信,值得信賴,反應敏捷,從不虛偽。 成功者不會窮其畢生之精力,執(zhí)著于自我之臆想。相反,他們會保持自己的本色。正因如此,他們不裝腔作勢 ,不 自命不凡, 不對別人指手畫腳。他們知道,真愛不同于裝愛,真傻有異于裝傻、博學有別于賣弄。成功者無需面具來偽裝。 成功者無畏于獨立思考,無畏于獨立判斷、獨當一面。他們能夠在事實與傳聞之間明辨是非,不會假稱自己無所不曉。他們傾聽別人意見,擇善從之,最終得出自己的結(jié)論。成功者敬仰尊重別人,但他不會受制于人 、不會 被他們所摧垮、 不 被他們所束縛、不會被他們所嚇倒。 成功者不故意“示弱”,也從不怨天尤人。他們會毅然肩負起人生的責任?!緟⒖即鸢?】 勝者不會窮其畢生精力,去拘泥于某個他們所想象的為人之道;相反,他們會保持其真我本色,并且,作為這種追求真我的仁者,他們不會絞盡腦汁裝腔作勢,維持一種自命不凡的姿態(tài),或去操縱他人。他們深知,在真心關愛和虛情假意之間,在頑固不化和大智若愚之間,在真才實學和裝學富五車之間,實質(zhì)上都存在著天壤之別。成功者無需面具掩藏自我。勝者勇于獨立思考,敢于展示才華。他們能將事實和觀點區(qū)分開來,不會僭稱自己無所不曉。他們會傾聽他人的見解,并權(quán)衡利弊,從而最終得出自己的結(jié)論。盡管會欽佩敬重他人,但他們從不為其所羈絆。勝者絕不裝出可憐巴巴的樣子,以企圖博得他人同情,他們也不怨天尤人。相反,他們會毅然肩負起對自己人生的責任。 【學生譯文1】成功者們不以他們設想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會耗費精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識淵博與實則淺薄之間的差別。成功者們無須帶著面具生活。成功者們能運用自己的知識進行獨立思考。他們能夠分清事實,而不會假裝他們自己無所不知。他們會傾聽他人的想法,評判他人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會欽佩、尊敬他人,但他們不會受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮?!緦W生譯文2】成功者們不以他們設想的理念來規(guī)約他們自己的生活,而是體現(xiàn)自我本色。他們不會耗費精力去虛偽得生活,在人前“表演”,甚至操縱他人。他們懂得他人與假裝關愛他人的不同,懂得真正的愚昧與假裝愚昧之間的區(qū)別,懂得知識淵博與實則淺薄之間的差別。成功者們無須帶著面具生活。成功者們能運用自己的知識進行獨立思考。他們能夠分清事實,而不會假裝他們自己無所不知。他們會傾聽他人的想法,評判他人的言論,最后得出自己的結(jié)論。雖然成功者也會欽佩、尊敬他人,但他們不會受他人牽制,被他人左右,或被他人打垮。2003年:ENGLISH TO CHINESE In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis(大城市,大都市). But his cousin looks around bewildered(困惑、迷惑). All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements(改造的地方)which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere,” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. Cooper was illustrating(講述、描述、闡述)a distinctly American trait, futuremindedness(minded:有思想的,著眼未來的): the ability to see the present from the vantage point of the future。 the freedom to feel unencumbered 【沒有阻礙的, 不受妨礙的;cumber(n.) 障礙→encumber(v.)阻礙→encumbered有阻礙的→unencumbered沒有阻礙的】by the past and more emotionally attached to things to e. As Albert Einstein once said, “Life for the American is always being(會變成什么樣子), never being(現(xiàn)在是什么樣子).”【 概述 】 這是一篇關于美國文學的評論性文章,短文評論美國著名作家詹姆斯費尼莫庫珀(James Fenimore Cooper)的小說《拓荒者》(The Pioneer)。文中主人公是一位土地開發(fā)商,帶著他的表妹游覽一座待開發(fā)的城市。從而揭示了美國人特有的一種性格——前瞻意識。雖然語言的理解不算難,但涉及到美國人獨特的處事視角,對于中國讀者來說,接觸較少,很難有作者那種深刻的體會。對于我們陌生的主題或文化視角,翻譯時應注意盡量用“直譯”,少些個人發(fā)揮,但其文章的風格,則要通過譯文充分地展示出來,特別要注意描寫人和物的形容詞和副詞的翻譯。 【 翻譯要點評析 】 1. 此句中有兩個專有名詞,涉及美國著名作家 James Fenimore Cooper ( 詹姆斯費尼莫庫珀 )和他的小說 The Pioneers ( 拓荒者 ) 。庫珀( 1789 — 1851 )是生活在美國西部大開發(fā)時代的一位作家。以描寫西部邊疆生活而聞名。 hero 在小說中指“主人 公”、“正面人物”,正式的用詞是 protagonist, 反面人物為 enemy, 正式用詞是 antagonist 。 land developer 意為“土地開發(fā)商”,這種人在美國開發(fā)西部邊疆時代十分時髦,他們極富挑戰(zhàn)性和冒險性。 2 . a teeming metropolis 中的 teeming 意為“擠滿人”、“人聲鼎沸”、“熙熙攘攘”、“生機盎然”。 teem ,動詞,原意為“盛產(chǎn)”、“多產(chǎn)的”,如 The Taihu Lake teems with fish and shrimps.( 太湖盛產(chǎn)魚蝦。 ) 在本句中, teeming metropolis 是比喻,可譯為“繁華的大都市”。 3. bewildered: 過去分詞,原意為“使著慌”、“手足無措”,在句中作狀語,表示方式,它跟在 looks around 后邊,可譯作“深表困惑”,“滿臉迷?!保懊H弧钡?。 4. 此句中 beauties and improvements 是由抽象名詞轉(zhuǎn)化來的,可理解為“美景和改觀”。有時也可理解為“上位詞”,上文提到的 streets, houses 和 metropolis 就是 beauties and improvements 所對應的“下位詞”。在具體的翻譯過程中,如果發(fā)現(xiàn)上位詞不好譯,可轉(zhuǎn)到與此對應的下位詞試試看。比如,覺得 beauties and improvements 譯成“美景和改觀”不妥,可嘗試譯為它們在本文中所對應的下位詞“寬廣的大道”、“鱗次擳比的高樓”和“生機盎然的大都市”之類的字眼。 5. “Where! Why everwhere,”中的Why表達的是略帶不耐煩與不快的驚訝。翻譯時注意要把說話人的這種心態(tài)體現(xiàn)出來,有時標點符號就是一種很好表達語氣的工具。譯文中的標點符號完全可以和原文不同。這句話可譯成“在哪兒?這不到處都是嘛?!” 6 . 此句中 concrete 意為“具體的”,“實實在在的”。 as if they were already constructed and finished 是虛擬語氣,可譯成“如同造好竣工一樣”。 7. illustrate: “展現(xiàn)”,“用實例說明”。 trait: “特色”,“特性”,“特有的品質(zhì)”。 Futuremindedness: “面向未來的心態(tài)”,“以未來為參照點的思維方式”,可譯為“前瞻意識”、“超前意識”、“未來觀”等。 8. vantage: 優(yōu)越,有利的地位; from the vantage point of the future: 站在未來的高度,從未來的高度看。 unencumbered: 沒有阻礙的;不受妨礙的。 the freedom to feel unencumbered by the past 可譯為“擺脫過去束縛”,“自由地拋開歷史羈絆”等。 feel attached to : “喜歡;愛慕;依戀”,這里 feel attached to things to e 可譯成“情系未來”,“放眼未來”。 9. Albert Einstein: 艾爾伯特 ? 愛因斯坦,相對論的創(chuàng)立者 , 當代最為大的科學家,德國猶太人,二次大戰(zhàn)中移居美國。此句中的難點是 being 和 being, 前者指“未來”,后者指“現(xiàn)在”。句中 is always being 意為“將來會變成什么”, never being 意為“而不是現(xiàn)在是什么”,整個句子可譯成“美國人永遠生活在將來而不是現(xiàn)在”,也可譯成“對美國人來說,生活總是進取,而非守成”。 【 參考譯文1 】 詹姆斯 費尼莫庫珀在其名著 《拓荒者》 一書中寫到主人公,一位土地開發(fā)商,帶著表妹四處參觀自己正在規(guī)劃中的城鎮(zhèn),津津樂道地描述著寬廣的大道,鱗次擳比的高樓和生機盎然的大都市。但表妹環(huán)顧四周而茫然。他看到的僅僅是一片樹林:“你給我指的美景和大廈到底在哪兒呢?”開發(fā)商聞言大驚:“在哪兒?這不到處都是嘛?!”盡管大廈還未破土動工,但他們在開發(fā)商的腦海里早已成形,而且真切得如同造好竣工一樣。 庫珀在這里揭示了一種美國人特有的品性——前瞻意識 :站在將來的高度看現(xiàn)在,自由地拋開歷史羈絆而放眼將來。正如艾爾伯特?愛因斯坦所說:“美國人永遠生活在將來而不是現(xiàn)在。”【參考答案2】 詹姆斯費尼莫庫珀在其經(jīng)典小說《拓荒者》中,講述了主人公,一個土地開發(fā)商人,帶著他的表妹參觀他正在開發(fā)承建的一座城市。他說,這是一個熙熙攘攘的大都市,街道寬闊,房屋林立。而他的表妹卻環(huán)顧四周,大惑不解。她所看見的只是一片樹林。她不禁問道:“你要給我看的美景在哪,被你改造了的地方又在哪?”。開發(fā)商沒