【正文】
作家 , 一生寫(xiě)了 200多本書(shū) 。 ? said that he liked reading, which I was glad to hear. ?他說(shuō)他喜歡讀書(shū) , 我聽(tīng)了感到很高興 。 ? the ground floor he had a store where he sold canned goods. ?他在底樓有個(gè)鋪?zhàn)?, 出售罐頭制品 。 ? C. 主從合譯法 ? 有時(shí)我們可以將英語(yǔ)的主句和定語(yǔ)從句壓縮譯成漢語(yǔ)的一個(gè)單句 。 原文的主句在譯文中被壓縮成漢語(yǔ)單句的一個(gè)句子成分 。 適用于這種譯法的多數(shù)是主句為there be句型的英語(yǔ)句子 。 ? are many foreign tourists who want to visit the Great Wall. ?許多外國(guó)旅游者 想游覽長(zhǎng)城 。 ? is no reason why he shouldn’t e. ?他沒(méi)有不來(lái)的 理由 。 ? has been suffering from al kind of disease for which the cure is possible. ?他得的那種病是 可以治療的 。 ? was the way she looked after us.’ ?她就是這樣照顧我們的 。 ? II. 句法結(jié)構(gòu)特殊的定語(yǔ)從句的辨認(rèn)與譯法 ? A. 分隔型定語(yǔ)從句 ? 定語(yǔ)從句與先行詞分隔往往是由以下幾種情況造成的 。 這類(lèi)定語(yǔ)從句常常倒譯為前置定語(yǔ) 。 ?( 1) 先行詞與定語(yǔ)從句之間有另一個(gè)作定語(yǔ)的短語(yǔ) ? lived in the house near us which was wrecked. ?他住在我們附近的一座破房子里 。 ? is no habit so old but may(=that may not) be cured by a strong willpower. ?只要有堅(jiān)強(qiáng)的毅力 , 沒(méi)有什么改不了的舊習(xí)慣 。 ? ?( 2) 句子的狀語(yǔ)較短 , 而修飾賓語(yǔ)的定語(yǔ)從句較長(zhǎng) ? put the books in the cupboard which you read yesterday. ? 我把你昨天讀過(guò)的那些書(shū)放在櫥柜里了 。 ?( 3) 先行詞是主句的主語(yǔ) ,而主句的謂語(yǔ)較短 , 為了句子平衡而把定語(yǔ)從句放在主句謂語(yǔ)的后面 ? ? war broke out which lasted for forty years. ?一場(chǎng)延續(xù)了 40年的戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)了 。 ? a man came to the exhibition but was (=who was not) deeply impressed by the originality of his works. ?來(lái)參觀展覽會(huì)的人簡(jiǎn)直無(wú)不深深感到他作品的新穎風(fēng)格 。 ?B. 雙重限制性定語(yǔ)從句 ?顧名思義 , 雙重限制性定語(yǔ)從句是指兩個(gè)定語(yǔ)從句修飾同一個(gè)先行詞 。 翻譯這類(lèi)定語(yǔ)從句要注意按漢語(yǔ)習(xí)慣安排兩個(gè)從句的順序 。 ? was one thing he told me which I don’t believe. ?他給我講的有一件事我不相信 。 ? you mention anyone that we know who is so talented as he? ?你能舉出一個(gè)我們認(rèn)識(shí)的像他這樣有才能的人嗎 ? ?A. 復(fù)雜型定語(yǔ)從句 ? by a fine model of FujiYama was the boy who everyone thought would be chosen the winner by the judges. ?站在那輛式樣很好的富士山牌模型車(chē)旁的男孩 , 大家都認(rèn)為他會(huì)被裁判員選為優(yōu)勝者 。 ? worried about the strange stories which she claimed Tom told her. ?布里爾對(duì)這些稀奇古怪的傳說(shuō)感到擔(dān)憂,她說(shuō)這些傳說(shuō)是湯姆講給她聽(tīng)的。 ?A. 重復(fù)先行詞的定語(yǔ)從句 ? are even people with plastic parts in their hearts, people who would otherwise have died. ?甚至 有些人 的心臟里也安裝有塑料零件 。 如果不安這些塑料零件 ,這些人 就會(huì)死亡 。 ? all over the country, more than 200,000 people of all races, faiths, creeds, and ages gathered at the Lincoln Memorial, the memorial of the beloved President who helped set American blacks on the road to freedom from slavery 100 years before. ?來(lái)自全國(guó)不同種族 、 信仰 、信念與年齡的 20多萬(wàn)人聚集在 林肯紀(jì)念堂 前 , 這是這位受人愛(ài)戴的 總統(tǒng)的紀(jì)念堂 ,正是他在 100年前幫助美國(guó)黑人擺脫奴隸制并走上通往自由的道路 。 ? old days the woman was kept at the bottom of society, a slave who could be bought, sold or simply discarded. ? 在舊時(shí)代 , 婦女 處于社會(huì)最底層 。 她們是可以買(mǎi)賣(mài)或隨意遺棄的 奴隸 。 ? ?III. 具有狀語(yǔ)作用的定語(yǔ)從句的譯法 ? Hemingway, who published his masterpiece The Old Man and the Sea, was rewarded the Nobel Prize for Literature in 1954. ?由于 海明威發(fā)表了他的名著 《 老人與海 》 , 所以 在 1954年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng) 。 ? delegations have been sent to Asian and African countries, who will negotiate trade agreements with the respective governments. ?我們已派代表團(tuán)到亞非國(guó)家去 , 以便 同各國(guó)政府談判貿(mào)易協(xié)定 。 ( 表 “ 目的 ” ) ? insisted on buying another coat, which he had no use for. ?他堅(jiān)持要買(mǎi)一件上衣 , 盡管 他并無(wú)此需要 。 ? questions you have about your visa status should be referred to the International Student Service Office at the University. ?你 若有 有關(guān)你的簽證身份的任何問(wèn)題 , 應(yīng)向本大學(xué)的國(guó)際學(xué)生服務(wù)處詢問(wèn) 。 ? is clever and quick at his work, for which he is in his boss’ good grace. ?他精明能干 , 心靈手快 ,所以 深得老板的賞識(shí) 。