【正文】
她 說: “ 繼續(xù)講下去。 ” (正面表達(dá)) 我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國人的語言習(xí)慣。我們?nèi)绻麖姆疵姹磉_(dá)出來,反而更通順。 句子轉(zhuǎn)換法 7 由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時,為了將英語句子用地道的漢語表達(dá)出來,適應(yīng)中國人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換可有以 下幾種情況: ( 1)、 英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句。 His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuitionfree Beijing University. 他高考取得優(yōu)異的成績,這使他得以免費進(jìn)入北京大學(xué)。 ( 2)、 英語復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語簡單句。 While we were operating the machines, we were very careful. 我們在操作 機(jī)器 時 非常小心。 ( 3) 、 英語被動、主動句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語主動、被動結(jié)構(gòu)。 His mother was devastated by his behavior. 他的行為讓他媽媽傷透了心。(被動變主動) ( 4)、 后置部分前置。 I went out for a walk after I had my dinner last night. 昨晚吃過飯,我出去散步了。 句子轉(zhuǎn)換自然也要根據(jù)漢語語序、漢語語法以及我們中國人的習(xí)慣進(jìn)行變化。這就要求學(xué)生要有一定的語感。翻譯好英文句子,其前提是要對漢語句 子有一定的了解和掌握。 英譯漢有很多方法技巧, 要提高翻譯水平, 需要多做練習(xí),綜合使用各種技巧,在練習(xí)中逐漸提高。 四 、 結(jié)束語 商務(wù)英語是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語,進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語的特點,包括詞匯特點與句法特點,切莫誤解。商務(wù)英語詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語有著非常重要的意義,同時學(xué) 好商務(wù)英語也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界最通用的語言,學(xué)好英語是走向世界的第一步,要想融入這個社會,融入這個世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。學(xué)好英語,才能走向世界。 8 參考文獻(xiàn) [1]. 王興孫 .《商務(wù)英語探索》 .上海:上海交通大學(xué)出版社, 1997; [2]. 馬雪松 .論商務(wù)英語特點 . 哈爾濱商業(yè)大學(xué)報 , 2022; [3]. 陳蘇東、陳建平 .《商務(wù)英語翻譯》 . 高等教育出版社, 2022; [4]. 劉白玉 .《商務(wù)英語的詞匯特征及其翻譯》 . 北京第二外國語學(xué)院, 2022; [5]. 於 奇 .《商務(wù)英語翻譯》 . 鄭州大學(xué)出版社, 20