【正文】
她 說(shuō): “ 繼續(xù)講下去。 ” (正面表達(dá)) 我們的一般按字面意思去翻譯,雖然意思正確,可這卻不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。我們?nèi)绻麖姆疵姹磉_(dá)出來(lái),反而更通順。 句子轉(zhuǎn)換法 7 由于英漢句子在句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容上有一定的差別,在翻譯時(shí),為了將英語(yǔ)句子用地道的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),適應(yīng)中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,在句子結(jié)構(gòu)、句序、句子內(nèi)容上需要進(jìn)行一些轉(zhuǎn)變。句子轉(zhuǎn)換可有以 下幾種情況: ( 1)、 英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)復(fù)合句。 His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuitionfree Beijing University. 他高考取得優(yōu)異的成績(jī),這使他得以免費(fèi)進(jìn)入北京大學(xué)。 ( 2)、 英語(yǔ)復(fù)合句子轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句。 While we were operating the machines, we were very careful. 我們?cè)诓僮?機(jī)器 時(shí) 非常小心。 ( 3) 、 英語(yǔ)被動(dòng)、主動(dòng)句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成漢語(yǔ)主動(dòng)、被動(dòng)結(jié)構(gòu)。 His mother was devastated by his behavior. 他的行為讓他媽媽傷透了心。(被動(dòng)變主動(dòng)) ( 4)、 后置部分前置。 I went out for a walk after I had my dinner last night. 昨晚吃過(guò)飯,我出去散步了。 句子轉(zhuǎn)換自然也要根據(jù)漢語(yǔ)語(yǔ)序、漢語(yǔ)語(yǔ)法以及我們中國(guó)人的習(xí)慣進(jìn)行變化。這就要求學(xué)生要有一定的語(yǔ)感。翻譯好英文句子,其前提是要對(duì)漢語(yǔ)句 子有一定的了解和掌握。 英譯漢有很多方法技巧, 要提高翻譯水平, 需要多做練習(xí),綜合使用各種技巧,在練習(xí)中逐漸提高。 四 、 結(jié)束語(yǔ) 商務(wù)英語(yǔ)是以詞匯豐富、專業(yè)術(shù)語(yǔ)數(shù)量龐大等特點(diǎn)而區(qū)別于普通英語(yǔ),進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯,首先應(yīng)具備相關(guān)專業(yè)知識(shí)。其次,要充分理解具體的商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),包括詞匯特點(diǎn)與句法特點(diǎn),切莫誤解。商務(wù)英語(yǔ)詞匯與句法復(fù)雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實(shí)踐中努力探索,在翻譯過(guò)程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。在世界經(jīng)濟(jì)一體化的今天,學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)有著非常重要的意義,同時(shí)學(xué) 好商務(wù)英語(yǔ)也有著較為廣闊的就業(yè)前景。英語(yǔ)是全世界最通用的語(yǔ)言,學(xué)好英語(yǔ)是走向世界的第一步,要想融入這個(gè)社會(huì),融入這個(gè)世界,不被其所遺棄,我們必須不斷地努力提升自己,不斷地學(xué)習(xí)、突破。學(xué)好英語(yǔ),才能走向世界。 8 參考文獻(xiàn) [1]. 王興孫 .《商務(wù)英語(yǔ)探索》 .上海:上海交通大學(xué)出版社, 1997; [2]. 馬雪松 .論商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn) . 哈爾濱商業(yè)大學(xué)報(bào) , 2022; [3]. 陳蘇東、陳建平 .《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》 . 高等教育出版社, 2022; [4]. 劉白玉 .《商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯》 . 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 2022; [5]. 於 奇 .《商務(wù)英語(yǔ)翻譯》 . 鄭州大學(xué)出版社, 20