【正文】
時,應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,引伸轉(zhuǎn)譯。詞義引伸是我們英譯漢時常用的技巧之一。He is the last man to e .他是最后來的。在英譯漢的過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后,就要善于運用選擇和確定原句中關(guān)鍵詞詞義的技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習(xí)慣的說法;選擇確定詞義通??梢詮膬煞矫嬷郑焊鶕?jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義They are as like as two peas .他們相似極了。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話。只有這樣,譯文才能更加完美,同時也能給人以美的感受。試譯為:他們乘坐一輛黑色轎車,經(jīng)過一叢叢的白燁樹和一排排的新樓房。 “照片”與“底片”連在一起,使詞誤的聲音搭配不好。 ,句子較生硬 ?。?)This failure was the making of him. 這次不成功是他成功的基礎(chǔ)。 ?。?)These planes were held back to protect the enemy‘s home islands instead of being used where they were badly needed. 這些飛機被留在后方保衛(wèi)敵人本島,未用于其它急需的地方。 (2)The teenagers don‘t invite Bob to their parties because he is a wet blanket. 青少年們不邀請鮑伯參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。試譯:我們從經(jīng)由這個走廊進來的人員身上繳獲了一些文件,近幾個月來,也從戰(zhàn)俘那兒得到了一些口供,這些使我們相信,滲透的規(guī)模確實是擴大了??稍凇芭龅竭^”后加上“這種現(xiàn)象”或?qū)①e語提前。原文沒有“又”這個意思,應(yīng)去掉。 譯文主語的定語長,使得整個句子頭重腳輕。那么,忠實通順的譯文是否就是地道的、自然的、合乎漢語習(xí)慣的譯文呢?這祥的譯文是否就是完美的譯文呢?有許多忠實通順的譯文,卻不地道,不自然?,F(xiàn)將常出現(xiàn)的問題舉例結(jié)構(gòu)不合理,句子不自然 ?。?) There will e a day when people the world over will live a happy life under the sun of試譯為:全世界人將在社會主義的陽光下過幸福的生活,這一天是一定會來到的。試譯為:太陽一整天都躲在云里,現(xiàn)在出來了,光芒四射。試譯為:不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者它們都出故障,這些我都碰到過。 ,表達不地道 ?。?)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job. 麗娜姨聽見了家庭的困難情況后,同意去找工作。 “青少年”屬集合的概念,反映青少年的集合體,而不反映個體,所以,不可在它的前邊加上數(shù)量詞或在后邊加“們”。 “保衛(wèi)”是一個褒義詞,不應(yīng)用在此句。 把failure譯為“不成功”,是畫蛇添足,這不但使句子的音節(jié)不夠整齊,而且在這短短的句子里,有兩個“成功”相連,讀起來不順,聽起來也不悅耳。試譯為:底片上的左右黑白,與照片上的恰好相反。這些樓房,千篇一律,望不到頭。對英譯漢技巧的探討要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。(形容詞)He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理。He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至?xí)斐烧`解。The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。 詞義抽象化。轉(zhuǎn)譯成動詞。 轉(zhuǎn)譯成名詞。(形容詞轉(zhuǎn)換) 轉(zhuǎn)譯成形容詞。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(名詞轉(zhuǎn)譯)三、漢譯的增詞技巧英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。(增加表示名詞復(fù)數(shù)的詞)After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加語氣助詞)The article summed up the new achievements made in electronic puters ,artificial satellites and rockets .本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。writing an exact man. 讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準(zhǔn)確.(增補原文句子中所省略的動詞)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量??隙ㄗg否定The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。如He is not unequal to the duty .他并非不稱職。五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。 為了生動While stars and nebulae look like sp