freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英譯漢常出現(xiàn)的問題(參考版)

2025-03-28 07:33本頁面
  

【正文】 。西者,尤其是有創(chuàng)作能力的家,總喜歡拋開原作自行其事,去追求文的優(yōu)美。從我們自身(讀者)的感受來看,這種創(chuàng)造非但沒有影響我們對原文信息的接收,相反使我們能更加心領(lǐng)神會。這兩個字出第三句蔓草生荒煙, 由for  可見者在時,并沒有機(jī)械地按照原詩的結(jié)構(gòu),而是在透徹理解原詩的精神之后,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性,對原詩進(jìn)行融合提煉,用精美的TL將其再現(xiàn)出來?! ∞r(nóng)家祖先輩,埋葬在土墩。hamletofrudeevercellhisheap,  achaintheshade  Whereyewtree39。elms,those當(dāng)然這種例子很多,俯拾皆是,順手拈來。Khayyam)的魯拜集(Rubaiyat)是傳誦詩壇的名作。Fitz這種再創(chuàng)造的關(guān)鍵是要抓住蘊(yùn)含在原作中作者的思想感情,在此基礎(chǔ)上不妨甩開原文形式,選用最佳的詞句結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法,把原文(不僅僅是內(nèi)容,而且還包括情感、意境、韻味和風(fēng)格)重新表達(dá)出來。在過程中,者既是原作藝術(shù)美的欣賞和接受者,同時又是它的表現(xiàn)者?! ≡娫~是一種創(chuàng)造性的活動。一首好詩,往往是意中有境,境中寓言,讀后沁人心脾,耐人尋味。ground為瘠土。bough成寒枝,將forest  原詩的詩眼在widow(孤寡之意)一詞,者緊扣詩眼,將statesthethemotionground,  Anduponbare,  Notheleafwasstreamabove,  Thecreptfrozenbough。ahermorningbirdBird  A  .:  A詩詞是運(yùn)用特殊的語言和藝術(shù)手法創(chuàng)造的藝術(shù)品,具有形象性、藝術(shù)性,表達(dá)了某種情節(jié)內(nèi)容、思想感情,體現(xiàn)了作家獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有引人入勝的藝術(shù)境界。如果說一般文學(xué),要達(dá)到藝術(shù)性水平,必須解決如何用本國語言傳達(dá)原文風(fēng)格的問題,那么詩詞,除此之外,還必須解決如何運(yùn)用和原著同樣最精煉的語言、最富于音樂性的語言,來駕馭嚴(yán)格約束語言的韻文形式的問題,由此可見其難。  茅盾說過:文學(xué)是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀文的時候能夠象讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。因而要把兩種不同的心理特征溶合起來,絕非一件易事。西人寫作時風(fēng)格直率、坦誠,不繞圈子,這也與他們豁達(dá)的性格有關(guān)?! ∪?、民族心理特征的差異。西人認(rèn)為狐貍是一種可愛聰明的動物,所以在英語中,用fox來描寫人時,它形容人的聰明、機(jī)靈?! 《⑽幕瘋鹘y(tǒng)背景的差異。由于這些不同,使時很難,有時甚至根本不可能原文信息所表達(dá)的內(nèi)容、思想、感情完全地、毫厘不差地移植到文信息中去。各種語言都有很大的差異性,包括語音、拼寫、語法等面,不過這些還不是最重要的影響因素?! 《?、不可能絕對忠實(shí)的一般原因  作品,忠實(shí)當(dāng)然是一項指導(dǎo)原則;但絕對忠實(shí)實(shí)乃不可能之事,任何都會與原文存在著一些差距,尤其是詩詞的。meaning)。terms其二是意義上的忠實(shí)(equivalence它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息(reproduced  忠實(shí)性內(nèi)涵包含以下兩個面:其一是形式上的忠實(shí)(formallanguage,  一、忠實(shí)性的涵義  忠實(shí)性是所有中最基本的指導(dǎo)原則,那么何為忠實(shí)性呢?它是指用一種語言(targetlanguage,詩詞,作為文學(xué)作品的最高形式,其更加困難了,難怪人們都說:難,詩更難。同位語分句漢譯技巧。 定語分句漢譯技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達(dá)兩磅。謂語分句漢譯技巧。 主語分句漢譯技巧。分句流譯的技巧共分五種類型,合句漢譯的技巧共分三種類型。所謂分句,就是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子;所謂合名,就是指把原文的兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。(原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)八、 分句、合句漢譯技巧英譯漢時,由于兩種語言的句子結(jié)構(gòu)大不相同而往往需要改變一下句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)于漢語的表達(dá)習(xí)慣。(時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句)Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。它可分作把時間狀語從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句,把地點(diǎn)狀語從轉(zhuǎn)譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語等三種形式。(轉(zhuǎn)譯成狀語) 狀語轉(zhuǎn)譯技巧。Neutron has a mass slightly larger than that of proton.中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的質(zhì)量。Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.各種自動車床的作用基本相同,但形式不同定語轉(zhuǎn)譯技巧。賓語轉(zhuǎn)譯技巧??梢詫⒅^語轉(zhuǎn)譯成定語。(轉(zhuǎn)譯成賓語)Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.因為機(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個方面的內(nèi)容。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯)We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。 習(xí)語的倒譯技巧。Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。(狀語倒譯成主語) 以否定型副詞或條件副詞開頭的句子
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1