freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

認(rèn)知隱喻對(duì)英譯漢的啟示=論文中(參考版)

2025-06-08 15:30本頁面
  

【正文】 。當(dāng)隱喻翻譯,譯者應(yīng)該真正理解 原文是什么意思,以文字傳達(dá)的信息,具體的語境和讀者的接受的考慮。只有在了解中華民族與英語民族和充分理解隱喻表達(dá)方式之間的社會(huì)和文化差異的基礎(chǔ)上,我們才能準(zhǔn)確翻譯的隱喻。翻譯隱喻的實(shí)質(zhì)是認(rèn)知信息的跨文化傳播過程。既然認(rèn)知是構(gòu)成隱喻的基礎(chǔ),它是人類語言的普遍現(xiàn)象,這顯然是不可取的討論以避免認(rèn)知隱喻的翻譯。翻譯本質(zhì)上是一個(gè)復(fù)雜的心理和認(rèn)知活動(dòng)所涉及的兩種語言和文化的傳遞。對(duì)翻譯而言,認(rèn)知語言學(xué)的理論提供了一個(gè)新的角度對(duì)隱喻翻譯的理論基礎(chǔ)。他們是普遍存在于我們的復(fù)雜的文學(xué)語言和日常語言和。對(duì)隱喻的研究機(jī)構(gòu),結(jié)構(gòu),功能,影響和認(rèn)知性質(zhì),迅速擴(kuò)大到更廣泛的學(xué)科,如哲學(xué),人類學(xué),語言學(xué),語義學(xué),語用學(xué),認(rèn)知心理學(xué)。結(jié)論 隱喻在今天的世界是一個(gè)迷人的和戲劇性的話題。成功地實(shí)現(xiàn)了語境效果。 注::麥加,作為朝圣的地方,是在阿拉伯西。 Eng.: New York was never Mecca to me. And though I have lived there more than half my life, you won’ t find me wearing an “ I love New York” Tshirt. 翻譯:紐約對(duì)于我絕不是麥加。 保留原始圖像的注釋 因?yàn)橛行╇[喻是歷史人物或相關(guān)的典故,原始語言的車輛為目的語讀者所熟悉的。例( 3)比較而言沒有思想,沒有目標(biāo)的射擊表明這兩個(gè)擁有共同的質(zhì)量太魯莽。 例( 1)相比, “愛 ”到 “咳嗽 ”,表明這兩個(gè)擁有,這是 藏不住的常見的質(zhì)量。 ( 2) They crowded around him and flood of questions came. 翻譯:他們圍著他,問題像潮水般涌來。在翻譯隱喻的單詞和短語,譯者可以保持形象的比喻,用比喻來表達(dá)它。在中國(guó), “十五個(gè)吊桶打水,七上八下 ”( here are fifteen barrels, seven being up, eight being down),這是一個(gè)在中國(guó)文化中經(jīng)常 使用的隱喻和根深蒂固的,具有相同的隱喻意義,可代替其英文圖像達(dá)到對(duì)等。 “Having butterflies in one’ s stomach”意味著不安,神經(jīng)或精神上的煩惱。盡管自由翻譯是遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于字面翻譯,翻譯的隱喻,它確實(shí)是一種常用的方法,它是必不可少的。即使他們可以勉強(qiáng)維持,翻譯可能成為拙澀。只有當(dāng)直譯是不適合使用在某些情況下,可以采取意譯的翻譯。 意譯隱含的目的是為了表達(dá)原文的意思相反,再現(xiàn)原文的句子結(jié)構(gòu)和修辭手段。因此,它是用來實(shí)現(xiàn)對(duì)隱喻翻譯的功能對(duì)等的一個(gè)適當(dāng)?shù)姆椒ā? 現(xiàn)在,我們可以得出這樣的結(jié)論:轉(zhuǎn)換翻譯 的方法是通過圖像和車輛以轉(zhuǎn)換將其意圖和渲染版本忠實(shí)的和容易理解的。 “自力更生 ”指的是那些成功通過艱苦。在充分理解原文,我們可以選擇簡(jiǎn)潔生動(dòng)的語言來翻譯原文語言的隱喻意義和盡量減少語義聯(lián)想和藝術(shù)的距離感和源語言與目標(biāo)語言的隱喻引發(fā)。隱喻是一種重要的和廣泛使用在兩種語言中存在的車輛。因此,相同的概念通常是由不同的車輛的表達(dá)。 you can go ahead or turn back. Which will you do? 翻譯:這危險(xiǎn)當(dāng)然是攔路虎,你可以勇往直前,也可以往后退縮,你準(zhǔn)備怎么辦? 在中國(guó),我們說 “攔路 虎 ”而不 說 “攔路 獅 ”,所以我們可以 在 翻譯的過程 中 。讓我們來分析更多的例子來理解轉(zhuǎn)換的翻譯。 翻譯中的隱喻,譯者需要在目標(biāo)文化中可能引發(fā)類似協(xié)會(huì)在讀者的源語言替代圖像源文本中以確保在意義和風(fēng)格的源文本的翻譯找到圖像的相似性。 轉(zhuǎn)換翻譯 有許多成語與英語隱喻和中國(guó)的語言,與車輛在他們的慣用隱喻往往不是揭示了國(guó)家的單個(gè)字符。例如: to show one’ s cards 攤牌 dark horse 黑馬 to pass fish eyes for pearls 魚目混珠 to embellish the brocade with embroidery 錦上添花 An eye for an eye, a tooth for a tooth 以眼還眼,以牙還牙 文化上來說,上面提到的隱喻被稱為 “ 文化重疊 ” 或文化的一般性。例如,在中國(guó)和英語 ,也有一些成語,我們可以找到相應(yīng)的人在其他語言。 “ 作為事實(shí)上,直譯是翻譯比喻的最基本和最常用的方法。所以直譯建議翻譯這種隱喻。翻譯是基于相似的認(rèn)知心理學(xué)。以下五種方式對(duì)翻譯比喻將討論襯墊彈簧常數(shù)被光認(rèn)知概念。和大多數(shù)譯者同意,在源文本的圖像不能永遠(yuǎn)保留在目標(biāo)文本,因?yàn)檫@是附著在比喻的形象是未知的目標(biāo)語言,或由源語言的隱喻觸發(fā)時(shí)的關(guān)聯(lián)迷失在目標(biāo)語言。 然而,在翻譯的過程中,這是相當(dāng)困難的,我們采取一切因素考慮在內(nèi),并譯者必須決定哪些因素在人前在一個(gè)特定的情況來了。跨文化交際已經(jīng)持續(xù)和自古以來以翻譯的方式。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng)的人們說明或理解一種語言社區(qū)在另一個(gè)方面的經(jīng)驗(yàn)。在認(rèn)知方法的主要論點(diǎn)是,隱喻不只是裝飾元素,而是資源,在人類社會(huì)的思維過程。 隱喻的認(rèn)知觀點(diǎn)的萊考夫和約翰遜的隱喻開始我們賴以生存的( 1980)可以為翻譯研究 的新見解。隱喻是從最富有詩意的語言充滿了文化,這是信息功能和美學(xué)語言的有機(jī)結(jié)合。 隱喻翻譯的認(rèn)知 概念 如今,人們把隱喻不僅是一種修辭類的,這始終是翻譯的重點(diǎn)之一,但思維方式。自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的各學(xué)科以隱喻的方式已經(jīng)密切注視其他學(xué)科的研究結(jié)果。隱喻概念不僅根植于語言,思維也植根于文化。它是使用經(jīng)驗(yàn)在一定的領(lǐng)域來說明或理解的經(jīng)歷在另一個(gè)域(束定芳, 2021 : 28 )一個(gè)認(rèn)知活動(dòng)。 有隱喻和認(rèn)知之間的更深入,更重要的關(guān)系。 首先,語言是連接起來的認(rèn)知和世界的主要橋梁。薩丕爾 沃爾夫的理論基本上反映認(rèn)知和語言之間的特殊關(guān)系。語言作為世界和認(rèn)知之間的橋梁。我們的祖先傳給他們積累的知識(shí)從一代傳到另一代。人類文明的進(jìn)化是認(rèn)識(shí)世界,客觀和主觀認(rèn)知的過程。 語言與認(rèn)知之間的密切關(guān)系也吸引了語言學(xué) ,心理學(xué)家,哲學(xué)家和教育家。而語言是文化,也是文化的載體的產(chǎn)品,如果它是考慮到在人類社會(huì)的大背景下,對(duì)語言反映和記錄了一個(gè)民族的歷史,自然地理?xiàng)l件,經(jīng)濟(jì),社會(huì)制度,宗教和民俗等等。譯者的隱喻意識(shí)表明,通過隱喻思維,翻譯可以在目標(biāo)語言正確的和生動(dòng)的表現(xiàn)形式,創(chuàng)造性地傳達(dá) connoted 源語言的信息,以便翻譯將變得更加美
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
畢業(yè)設(shè)計(jì)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1