【正文】
拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻給所有努力的人.學(xué)習(xí)好幫手。不奮斗就是每天都很容易,可一年一年越來越難。是狼就要練好牙,是羊就要練好腿。她認(rèn)為這種屏蔽產(chǎn)品不過是“從消費者的憂慮中詐取錢財而已。) 此外,原譯將prey on譯成了“詐騙”也顯得不美,用筆似重。我們決不可孤立地看dismiss一詞:A good few people dismiss the idea as sheer nonsense.(不少人認(rèn)為這種想法是胡說八道?!薄 痉治觥宽氈?,原句中的動詞dismissed不是孤立的,它和后面的介詞as存在著密不可分的關(guān)系,彼此組成了一個短語動詞,dismiss … as的含義是:認(rèn)為……;不理會;自心中摒除;不考慮等?! 纠?】Telemunications Industry Association says existing designs are safe. She dismissed shield products as“people preying on the fears of consumers.” 【原譯】長途通訊產(chǎn)業(yè)協(xié)會認(rèn)為目前的設(shè)計是安全的。這種時候,必須瞻前仰后,全“句”在胸,才能正確理解,準(zhǔn)確表達。如僅從“后置定語都要緊靠被修飾的詞”這一概念出發(fā),來分析梳理句子結(jié)構(gòu),常常會產(chǎn)生歧義。 6 瞻前顧后、全“句”在胸 英語句子結(jié)構(gòu)的排列特點一般是以主句為核心主要成分(主謂語)十分緊湊,各種修飾成分被疊置于主句的前后。這是不應(yīng)該有的疏漏?! ?) 孤立地看young patients,完全可譯“青年病人”,但是,下文即出現(xiàn)了the care of ill children,顯然,這里的young patients有其特定的所指,似可譯“小病人”。 【分析】1) programs顯然是與后面的the cartoons,TV shows and films有關(guān),所以,將programs譯成“方法”不合上下文。樹立翻譯過程中的總體感和大局觀,是初入譯林者應(yīng)首先樹立的。置“全局”于不顧,而埋頭解決“點”的問題,實際上是解決不了的。這句話的內(nèi)涵折射了一定的哲學(xué)思維,對于翻譯活動不乏重要的指導(dǎo)意義。大多數(shù)專家的意見表明這是一種短見。until he or she learns to fall asleep on their own →直到嬰兒學(xué)會自己入睡;when the baby awakens in the middle of the night →當(dāng)嬰兒在半夜醒來的時候。譯者當(dāng)條分縷析,梳理得當(dāng)。一般說來,英語句子邏輯標(biāo)記非常明顯,這些都是我們正確理解英句的重要依據(jù)。大多數(shù)專家的意見表明這是一種目光短淺的做法。我們知道,英語結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)密,connectives使用很多,從而使得一個句子的各個組成成分和句子與句子之間的關(guān)系明確,主次清楚,這有別于漢語句子之間的關(guān)系主要由意思本身來連接,很少借助連詞的結(jié)構(gòu),也為我們在翻譯過程合理運用邏輯關(guān)系提供了便利?! ∵@里所說的邏輯活動,即是尋找事物的邏輯關(guān)系,內(nèi)在聯(lián)系。 4 借助邏輯、縝密思索 匈牙利著名翻譯理論家拉多含義是:依靠備用的發(fā)電機發(fā)電。如:to travel on the ship(乘輪船旅行);They live on potatoes.(他們的靠吃馬鈴薯生活。初看時,會誤以為是修飾casualties(傷亡人員)的,因為句子中既有傷亡人員,又有醫(yī)院,特別是其中的一個介詞on,更是能施“障眼法”,讓讀者覺得operated on不是“做手術(shù)”的意思嗎?若進一步想,又覺得不可能,因為,operated on用作一詞組,其前的to be(即were)是決不可省略的?! 纠?】Casualties, were taken to several hospitals in so