【文章內(nèi)容簡介】
Reading makes a full man 。conference a ready man 。writing an exact man. 讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性的詞)四、正反、反正漢譯技巧正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文的形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,把肯定的譯成否定的,把否定的譯成肯定的。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述??隙ㄗg否定The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。 否定譯肯定She won’t go away until you promise to help her .她要等你答應(yīng)幫助以后才肯走。 雙否定譯肯定There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。但是,如果翻譯時保留英語原來的“否定之否定”的形式并不影響中文的流暢時,則應(yīng)保留的目的還可突出原文中婉轉(zhuǎn)的語氣。如He is not unequal to the duty .他并非不稱職。 正反移位I don’t think he will e .我認為他不會來了。 譯為部分否定Not all minerals e from mines .并非所有礦物都來自礦山。Both of the substances do not dissolve in 。五、漢譯的重復(fù)技巧重復(fù)技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復(fù)原文中的某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結(jié)構(gòu)不同,重復(fù)的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。為了明確I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)Under ordinary conditions of pressure ,water bees ice at C and steam at 100C.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復(fù)動詞)A locality has its own overall interest ,a nation has another and the earth get another.一個地方有一個地方的全局,一個國家有一個國家的全局,一個地球有一個地球的全局(重復(fù)謂語部分) 為了強調(diào)He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 為了生動While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。 六、倒譯技巧英漢詞句組成和排列的順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見的翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。復(fù)合句倒譯技巧。復(fù)合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geophysics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.這所大學(xué)現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。(部分倒譯)Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯) 被動句倒譯的技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語) 以否定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣的書。 帶有介詞短語句子的部分倒譯技巧These date will be of some value in our research work .這些資料對于我們的研究工作有些價值。 習(xí)語的倒譯技巧。習(xí)語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.黃河最后的六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語的固定順序倒譯)Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.救死扶傷,實行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)七、 句子成份的