freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

16英譯漢之新聞文體翻譯-ppt(編輯修改稿)

2025-01-19 14:41 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 人機(jī)象棋大賽 5. 轉(zhuǎn)換語言形式 翻譯不應(yīng)拘泥于原文的語言形式。翻譯標(biāo)題時(shí),可以根據(jù)情況變被動(dòng)語態(tài)為主動(dòng)語態(tài),變第三人稱為第一人稱,變陳述句為疑問句等。 利用漢語的優(yōu)勢(shì),在標(biāo)題中制造出對(duì)仗、押韻、成語等效果。如: It Takes Determination to Complete One of the World’ s Toughest Car Rallies 只要意志堅(jiān),不怕遠(yuǎn)征難 新聞導(dǎo)語的翻譯 ? 導(dǎo)語在即時(shí)性新聞中必不可少,它決定了讀者是否從首句抓住核心內(nèi)容,從而判斷是否繼續(xù)閱讀。一般來說,導(dǎo)語表達(dá)明確,敘述直接,語言簡(jiǎn)練。 例如: As the leader of 34 nations wrapped up negotiations for an AllAmericas free trade zone yesterday, police braced for more protests and the streets remained littered with debris from previous clashes. [參考譯文 ] 昨日 34國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人致力于全美洲自由貿(mào)易圈的各項(xiàng)談判之時(shí),警察卻窮于應(yīng)付越來越多的示威者,街道由于之前的沖突而一片混亂。 所以,在翻譯導(dǎo)語時(shí)同樣要使譯文簡(jiǎn)潔清晰。詞匯的用法應(yīng)本著新聞?wù)Z言清晰性、簡(jiǎn)潔性、生動(dòng)性原則。句式應(yīng)根據(jù)新聞價(jià)值選擇,突出主要信息。 新聞?wù)牡姆g 1. 新聞翻譯的兩種常用的手段:編譯和摘譯 1) 編譯 編譯是指編譯者緊扣原作的主題思想,從原作中選取出最有價(jià)值的內(nèi)容,遵循篇章構(gòu)建的一般規(guī)律,基本按照原作的時(shí)間先后和邏輯順序組織行文,再按照翻譯的一般原則,將其譯成目的語的過程編譯與全文翻譯的一個(gè)主要區(qū)別在于它可以壓縮原文。壓縮具有伸縮度,即編譯出的文章可長(zhǎng)可短,根據(jù)具體需要而定。 但是需要注意的是,編譯不允許編者發(fā)表自己的觀點(diǎn),只允許譯者從原文中歸納提煉觀點(diǎn)。 2. 摘譯 所謂摘譯是指譯者摘取一些認(rèn)為重要的或者說 傳達(dá)了重要信息的段落或內(nèi)容作為翻譯對(duì)象進(jìn)行 翻譯。 摘譯不同于編譯。摘譯時(shí),一旦確定了抽取的 內(nèi)容,就必須完整地譯出來。在信息爆炸的今天, 摘譯成為有關(guān)人員獲取知識(shí)的重要手段。 摘譯有兩種形式,一種是摘取國(guó)外科技新聞中 最關(guān)鍵的段落翻譯,以介紹科技前沿動(dòng)態(tài)為目的。 一種是從國(guó)外新聞中抽取重要的段落,重構(gòu)成一篇 新聞。這樣的例子在新聞工作中數(shù)不勝數(shù)。 2. 新聞報(bào)道的語言有一些特點(diǎn) ? 一是出于簡(jiǎn)潔和節(jié)省版面的需要,經(jīng)常省略冠詞、介詞、動(dòng)詞、代詞、助動(dòng)詞等;二是廣泛使用直接引語和間接引語( said)以增添真實(shí)性和生動(dòng)性;三是時(shí)態(tài)不求一致,往往主句用動(dòng)詞過去式,從句使用一般現(xiàn)在時(shí);四是傾向于多用簡(jiǎn)單句,并輔以定語、狀語、同位語、插入語等補(bǔ)充成分,為讀者提供更多的背景知識(shí);五是以提供事實(shí)或消息為目的,避免使用帶有個(gè)人情感或傾向性的語言。譯者在翻譯新聞報(bào)道的時(shí)候,應(yīng)該針對(duì)新聞報(bào)道的以上特點(diǎn),做出相應(yīng)的處理。 3. 新聞中的引語 ? 需要特別指出的是新聞稿中經(jīng)常出現(xiàn)的引語。直接引語要求也用直接引語譯出,間接引語則不能憑空加上引號(hào)。關(guān)于說話人的位置,英文中比較自由,可以在引語的前、中、后,而中文中一般都在引語前面。另外就是伴隨引語經(jīng)常出現(xiàn)“ said”之類的詞,譯者應(yīng)靈活處理,不一定全部譯成“說”,可以根據(jù)需要選擇近義詞,比如:指出、提出、聲稱、宣揚(yáng)、要求等等。 4. 新聞中的文化因素 ? 由于新聞總是報(bào)道最新的事件和信息,所以比其他的問題更常遇到由于文化負(fù)載強(qiáng)的文字。從事新聞翻譯需要譯者在文化差異之間搭起理解的橋梁。文化因素處理不好,很可能造成讀者理解失敗。 例如: Romeo: What hast thou found? Mercutio: No hare, Sir. [譯文 1] 羅:有什么? 墨:不是什么野兔子。(朱生豪) [譯文 2] 羅:你發(fā)現(xiàn)
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1