【文章內(nèi)容簡介】
a professor at the University of California at Berkeley.“It was like discovering fire.” The fire took a few years to spread. 【原譯】這種小藥丸給婦女帶來了凱利曾經(jīng)渴望的控制生育的好處。它改變了婦女的生活 —— 個人生活,經(jīng)濟地位和社會地位 —— 而且隨著時間的推移,永遠地改變了美國社會。這種藥品對婦女是一場革命,當時,在某種意義上,正如伯克利的加利福尼亞大學社會學家,克里斯廷盧克所說:“就像人類發(fā)現(xiàn)了火種一樣?!边@火種有了幾年的時間才普及到千家萬戶?! 痉治觥渴紫日f,原譯將in the process譯成“隨著時間的推移”,大概是將其看成了in the process of time。其實,結合上文的they transformed women’s lives,可以看出process指的是改變婦女生活的這個進程。仔細體會上下文的含義,可以這樣來理解:避孕藥在個人、經(jīng)濟和社會諸方面改變了婦女的生活,同時,也永遠地改變了美國社會。如果說譯者此處的疏忽問題還不大,那么下面不定代詞some的譯法就不一樣了。The pill was a revolution and then some,其中的then some被譯為“當時,在某種意義上”真有些風馬牛不相及。由于這個錯誤,繼而出現(xiàn)了硬是把原本屬于兩個句子的內(nèi)容攪到一起這種渾水摸魚的譯文。原因是譯者沒能識破some指代的是前面的revolution,意思是:避孕藥是一次革命,隨后又有幾次(革命)隨之而來。這一點從下面的篇章中也能得到證實,即:(由于避孕藥的問世)婦女通往學業(yè)和就業(yè)的大門被打開了等等?! 靖淖g】這種小藥丸使婦女有了凱利曾經(jīng)渴求的那種節(jié)育的方便。它們在個人、經(jīng)濟和社會諸方面改變了婦女的生活,同時也永遠地改變了美國社會。社會學家,伯克利加利福尼亞大學教授克里斯廷盧克說:避孕藥是一次革命,并且又有幾次隨之而來?!熬拖袢祟惏l(fā)現(xiàn)了火種”。幾年的時間火種就遍及千家萬戶。 3 條分縷析、李冠李戴 英語兩種語言分屬兩個不同的語系,在行文組織及句法結構上存在著很大的差異。英語句法多采用“形合”,而漢語句法多采用“意合”。有些語言學家形象地將英語句子稱為“葡萄型”結構,葡萄主干很短,其上附結著豐碩的果實。而漢語句子則較短,一個短句接一個短句地往下敘述,逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿子一樣一節(jié)一節(jié)地同下去,很少有疊床架屋的結構,因而常被稱為“竹竿型”結構?! ∮⒄Z這種固有的特點有時會給我們的理解和翻譯帶來一定的困難,也很容易使我們落入誤譯的陷阱,畢竟我們這些見慣了漢語“竹竿型”短句的人不容易一下子就習慣英語的“葡萄型”結構。惟一的應對方法就是仔細咀嚼原文,對其各個組成部分進行條分縷析,以求做到“李冠李戴”?! 纠?】Casualties, were taken to several hospitals in southwestern Georgia, some of which operated on backup generators. 【原譯】傷亡人員被送往佐治洲西南部的幾所醫(yī)院里,其中一些傷者在備用發(fā)電機的幫助下動了手術。 【分析】上句中的some of which是個非限制性定語從句。初看時,會誤以為是修飾casualties(傷亡人員)的,因為句子中既有傷亡人員,又有醫(yī)院,特別是其中的一個介詞on,更是能施“障眼法”,讓讀者覺得operated on不是“做手術”的意思嗎?若進一步想,又覺得不可能,因為,operated on用作一詞組,其前的to be(即were)是決不可省略的。同時,應該明白,介詞on的一個重要含義是:依靠;以…方式。如:to travel on the ship(乘輪船旅行);Th