【文章內(nèi)容簡介】
,其語言具有極強的專業(yè)性。商務英語的詞匯都是縮略詞匯,其中包含大量專業(yè)術語,具有商務含義的普通詞或復合詞,以及縮略詞等。如 B/L( bill of lading)提單, Exp. amp。Imp. Inc( exportimport incorporated) 進出口公司, for ex:( foreign exchange)外匯, a firm offer實盤等等。不具有一定的專業(yè)知識是根本無法了解這些專業(yè)的商務英語詞匯的內(nèi)涵的。 ( 2) 書卷詞語的 使用 5 商務文體措辭嚴謹精確、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務英語常用拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。 商務英語的文化意識 在西方由于種族淵源,自然環(huán)境,宗教信仰,經(jīng)濟發(fā)展程度等因素的不同,構成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統(tǒng),思維方式,價值取向以及語言表達等也大相徑庭。在一種文化中被看成是自信和有專業(yè)能力的行為,在另一種文化有可能被視為傲慢或?qū)Ψ饺狈εd趣的表現(xiàn)。在一種文化中被看作是柔弱的東西,如自我批評,修正自己的觀點或從多種視角來看問題等,在跨文化交際中有可能是實現(xiàn)共 同交際目的的最重要的前提之一。在商界,因為公司主管們不熟悉客戶所在國的風俗習慣和文化傳統(tǒng)而蒙受損失的事屢屢發(fā)生。因此商務英語的學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。 三 、 商務英語英譯漢翻譯技巧 翻譯是一種跨語言,跨文化的信息與情感的交流過程 。 而商務英語翻譯是商務知識和英語翻譯的綜合。因而具有獨特性 。了解商務英語語言特點是進行商務英語翻譯的前提。作為一名成功的商務英語翻譯人員還應靈活運用商務英語翻譯的標準。從翻譯材料的體裁上看,翻譯可分為政治文獻,文藝作品,科技資料, 商務公文,廣告等幾大類。各類體裁的翻譯都必須遵循翻譯的一般準則和規(guī)律,但具體到某一體裁翻譯則有不同于其他體裁翻譯的特殊要求。講到翻譯我們知道這不是一件輕而易舉的事情,一篇譯文質(zhì)量如何,一般首先考慮到的是將原文內(nèi)容準確無誤地傳達出來的程度如何。翻譯時在作品的品種格調(diào)方面,既應對原文注意恰當?shù)恼J識,又必須在譯文上做到 “ 恰當 ” 的處理,而這里的恰當情況就千變?nèi)f化。 所以 掌握一定的翻譯技巧對譯文的質(zhì)量起著至重要的作用 ., 下面就從幾個方面談談翻譯的技巧 : 根據(jù)詞在句中的搭配關系,聯(lián)系上下文,正確地選擇詞義。 ( 1)、 英語單詞的詞義比較靈活,一個詞可以具有幾種不同的含義。一個詞的詞義往往取決于與它搭配部分的詞對它的制約。比如 have在下列詞組中具有的不同含義: A、 Have a letter. 收到一封信 B、 Have a cup of coffee. 喝杯咖啡 C、 Have a cold. 患感冒 D、 Have a try. 試一下 ( 2)、有時,一個詞的詞義很難僅僅依靠該詞在行文中的搭配,組合關系來判斷,還必須聯(lián)系上下文,統(tǒng)觀全句,全段才能確定這個詞所具有的含義。例如下列句子中 last所表示的意義: A、 He is the last man to e. 他是最后來的。 B、 He