freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

專八歷年英譯漢真題(編輯修改稿)

2025-04-22 23:02 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 盡管有時會略顯遲緩。談到美國人的習(xí)慣、美國人的思維等概念時,我想在“美國式的”這幾個詞前面再加上某種修飾,因為歐美之間(尤其是英美之間)的差異往往只是程度上的差異而已,而且在有的時候,是極低程度上的差異而已。差異的程度微乎其微,很可能會使審視美國的英國人感到迷惑不解。重要的是,英國人所審視的這個國家誕生于英國,并在不少方面仍與英國相差無幾然而,實實在在是個異邦。兩地有著莫名的共同之處,以及令人深感突兀的陌生感。原先的親戚已形同陌路,就仿佛隔著馬路招呼,等看到對方一臉茫然時,我們才意識到認(rèn)錯人。 1999年:English to Chinese: In some societies people want children for what might be called familial reasons: to extend the family line or the family name, to propitiate the ancestors。 to enable the proper functioning of religious rituals involving the family. Such reasons may seem thin in the modern, secularized society but they have been and are powerful indeed in other places. In addition, one class(一類) of family reasons shares a border(接壤、相近)with the following category, namely, having children in order to maintain or improve a marriage: to hold the husband or occupy(使 …忙(有事干) the wife。 to repair or rejuvenate the marriage。 to increase the number of children on the assumption(設(shè)想、假設(shè) consumption 消費(fèi)) that family happiness lies that way. The point is underlined(突出、顯現(xiàn)) by its converse(反面、相反): in some societies the failure to bear children(養(yǎng)孩子) (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce. Beyond all that(除了這些 )is the profound(深刻的、深遠(yuǎn)的) significance of children to the very institution(結(jié)構(gòu)) of the family itself. To many people, husband and wife alone do not seem a proper family(完整的) —they need children to enrich the circle(豐富家庭生活、拓寬生活圈子), to validate(使…有效) its family character(家族的特征、風(fēng)格), to gather(增加、集合) the redemptive(贖回的, 用于補(bǔ)償?shù)模﹊nfluence of offspring. Children need the family, but the family seems also to need children, as the social institution(社會結(jié)構(gòu))uniquely(唯一) available, at least in principle, for (獲得)security, fort, assurance, and direction in a changing, often hostile world. To most people, such a home base, in the literal sense, needs more than one person for sustenance(生計) and in generational extension(家族的繁衍).【 概述 】 本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,句法復(fù)雜,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),讀起來很不順口。這類文章很難理解,一般需要較高的推理能力。翻譯時,要特別注意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語篇的連貫和銜接?!?翻譯要點(diǎn)評析 】 reasons :家族原因。 extend the family line or the family name :就是漢語的傳宗接代,延續(xù)香火。 enable the proper functioning of religious rituals involving the family :字面意思為“ 使那些涉及到家庭的宗教儀式得以正常進(jìn)行 ”,但這樣的譯文讀起來很生硬,可以意譯為“維系禮儀”。 share a border with sth : 與 …有聯(lián)系 。 the wife : occupy 此處意為使忙碌,即“使妻子忙碌,讓妻子有事可做”,不可直譯為“占有妻子”。 increase the number of children on the assumption that family happiness lies that way :英語善用名詞或名詞短語,但漢語喜用動詞,因此翻譯時用轉(zhuǎn)譯法將 the assumption 譯為“多生孩子,因為他們認(rèn)為,多子才能多福”。 point is underlined by its converse : underline 顯示(其重要性),整句譯為“這一點(diǎn)從相反的方面更易顯現(xiàn)?!? some societies the failure to bear children (or males) is a threat to the marriage and a ready cause for divorce : and 在此處表示遞進(jìn)的關(guān)系,譯為“也,而且”,全句譯為“ 不生孩子( 或不生男孩 )不僅 是婚姻的一種威脅 , 還成為離婚的便當(dāng)理由 ?!? all that is the profound significance of children to the very institution of the family itself. : beyond all that 意為除此以外; institution 和 family 是同位關(guān)系,其意義并不是“風(fēng)俗習(xí)慣”或“制度”,而是人類社會長期以來就有的社會機(jī)構(gòu)或部門。因此 institution of the family itself. 這個短語譯為“家庭自身這個機(jī)構(gòu)或部門”。 influence :贖救作用。該用法與基督教的教義有關(guān),認(rèn)為生孩子可以贖罪,可以了卻罪孽,因為人類的共同祖先亞當(dāng)和夏娃因吃禁果而有了罪孽。 【參考譯文1】 在有些社會,要孩子只是為了所謂的家族原因:傳宗接代,延續(xù)香火,安慰祖輩,維系禮儀 。在現(xiàn)代世俗社會中,這類原因似顯蒼白,但在其他地方,這些原因確實強(qiáng)勁有力。 此外,有一類家族原因與下面一組原因共通,即生兒育女是為了維系或改善婚姻:能拴住丈夫或者讓妻子有事可做;修復(fù)或重振婚姻;之所以多生孩子是因為他們認(rèn)為多子多福。反過來說:在某些社會中,不生孩子( 或不生男孩 )不僅 是婚姻的一種威脅 , 還成為離婚的便當(dāng)理由 。 此外,更為重要的是,孩子對于家庭這一機(jī)構(gòu)自身尤為重要。對許多人來說,夫妻兩人還不算一個真正意義上的家庭——他們需要孩子來豐富兩人小天地,使它具有家庭特征,并使他們自己從中獲得 贖救 。 孩子需要家庭,家庭似乎也需要孩子。在一個變幻莫測、常常是充滿敵意的世界中,家庭作為一種社會機(jī)構(gòu),以其特有的方式,至少在原則上,需要在孩子身上獲得某種安全感、慰藉、保障和指望。對于多數(shù)人來說,這種原本意義上的家的基地,需要不止一個人來維持,使其代代相傳,生生不息?!緟⒖即鸢?】另外,有一類家庭原因與下列類別不無共同之處,那就是:生兒育女要么是為了維系現(xiàn)有婚姻,提高婚姻質(zhì)量,要么是為了拴住丈夫,使妻子有所事事,要么是為了修復(fù)婚姻,給婚姻注入新的活力,亦或是出于多子多福 的觀念而多生兒女。當(dāng)然,我們也可以從問題的反面得到昭示:在某些社會,無法生育子嗣(或不能生育男孩)對婚姻而言是最大的威脅,也可作為夫妻分手的現(xiàn)成理由。后代對家庭這一體制本身所具有的深遠(yuǎn)意義遠(yuǎn)非如此。在許多人看來,丁克家庭算不上真正的家庭。夫妻需要孩子來拓寬自己的生活圈子,實現(xiàn)家庭在傳宗接代中的作用,并從子孫后代身上獲取某種回報。在這個變幻莫測,常常不盡友善的世界上,家庭作為社會的基本單位,至少可在原則上,以其獨(dú)特方式為家人提供安全保障,撫慰家人受傷的心靈,為家人指出生活方向,因此,孩子需要家庭,但與此同時,家庭也需要孩子。2000年:ENGLISH TO CHINESE  If people mean anything at all by the expression “untimely(不合時宜的,timely:適時的、及時的) death”, they must believe that some deaths run on(連續(xù), 不分段, 流逝, 涉及)a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimely—a long life is thought to be a full one. But with the passing(= passing away 死亡)of a young person, one assumes(假定、設(shè)想) that the best years lay ahead and the measure(尺度、評價) of that life was still to be taken. History denies this, of course. Among prominent(卓越的、突出的)summer(壯年時期, 青春)deaths, one recalls those of Marilyn Monroe(馬麗蓮?夢露 )and James Deans(詹姆士?迪恩斯), whose lives seemed equally brief and plete. Writers cannot bear the fact that poet John Keats(約翰?濟(jì)慈)died at 26, and only half playfully(開玩笑地) judge their own lives as failures when they pass that year. The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and by their intensity(強(qiáng)度、亮度=achievements: 成就)and virtue(德行、品德). 【 概述 】 本文是一篇典型的議論型語篇,用詞正式,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),哲理性強(qiáng)。要很好理解這類文章,需要有一定的推理能力。翻譯時,要特別注意整篇文章的邏輯關(guān)系,特別注意語篇上下文的銜接。 【 翻譯要點(diǎn)評析 】 1.untimely death :早逝;早死;過早的死去。 2.run on a better schedule than others :更符合(死亡)時間表的安排。該時間表存在于人間習(xí)俗之中,與宿命論中的“天意”、“上天的安排”沒有關(guān)系。 3.a full one :圓滿的一生。 4.the best years lay ahead :根據(jù)上下文可以譯為“才華尚未施展”。 5. the measure of that life was still to be taken :意為生命價值有待估量,可翻譯為“前途無可限量”。 6.summer deaths :英年謝世者;在風(fēng)華正茂時死去的人;在事業(yè)鼎盛時期而死的人。 7.whose lives seemed equally brief and plete :此句為 MariLyn Monroe and James Deans 的定語從句,翻譯時可采用分譯法,即“此二人生命雖短,卻依然完美無缺?!?8.Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year :這又是一個關(guān)于同位語翻譯的句子,可以在 the fact 前面加上“這個”、“這座”等詞語,即“ 約翰 濟(jì)慈年方 26 便溘然長逝這一事實 ”;另外,這個句子蘊(yùn)涵的內(nèi)容比較豐富,不可以用簡單的一句話表達(dá)清楚,因此要用增詞法,即調(diào)整句子結(jié)構(gòu),補(bǔ)充隱含的內(nèi)容,可翻譯為“詩人 約翰 濟(jì)慈 26 歲與世長辭,眾多作家難以接受,半開玩笑地說,他們自己的生命即便超過 26 歲,也不過失敗二字?!?9.The idea that the life cut short is unfulfilled is illogical because lives are measured by the impressions they leave on the world and
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1