【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
shless desert. 老人消瘦而憔悴,脖頸上有些很深的皺紋。腮幫上有些褐斑,那是太陽(yáng)在熱帶海面上反射的光線(xiàn)所引起的良性皮膚癌變。褐斑從他臉的兩側(cè)一直蔓延下去,他的雙手常用繩索拉大魚(yú),留下刻得很深的傷疤。但是這些傷疤中沒(méi)有一塊是新的。他們像無(wú)魚(yú)可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老。 這段文字中有10個(gè)復(fù)數(shù)名詞,譯文中有5個(gè)名詞前加數(shù)詞或量詞,5個(gè)未加。這一處理恰到好處,加數(shù)詞或量詞的地方都是必須加的,不加的地方復(fù)數(shù)的概念仍然明確。這里應(yīng)特別指出blotches和scars兩組詞的處理。這兩個(gè)詞的復(fù)數(shù)形式在文中各出現(xiàn)兩次,而譯文也都是各有一個(gè)詞前加量詞,一個(gè)詞前未加。Blotches在前一句中譯成“有些褐班”,這是刻畫(huà)人物的外貌特征的詞,點(diǎn)明“有些”是必要的。而在后一句中,“有些”不加上去十分高明,因?yàn)閺纳衔闹幸阎錇椤坝行?,從該句“兩?cè)”也可推斷出褐班不是“一點(diǎn)”,若再加上“有些”就顯得畫(huà)蛇添足了。Scars的處理也很有特色,量詞“這些”起著一石兩鳥(niǎo)的作用,使譯文顯得簡(jiǎn)潔、緊湊。最后一個(gè)名詞erosions復(fù)數(shù)只是一種泛指,并未指出,也沒(méi)有必要指出具體數(shù)量,譯成“被侵蝕的地方”而不加任何數(shù)量詞是十分恰當(dāng)?shù)摹? 原文名詞的單數(shù)還可譯為復(fù)數(shù),復(fù)數(shù)譯為單數(shù)。這當(dāng)然得根據(jù)具體的上下文來(lái)確定。例如: From where he swung lightly against his oars he looked down into the water and saw the tiny fish that were coloured like the trailing filaments… (E. Hemingway The Old Man and the Sea ) 他從坐著輕輕蕩槳的地方低頭朝水中望去,看見(jiàn)一些顏色跟那些拖在水中的觸須一樣的小魚(yú) ... 英語(yǔ)fish 為物質(zhì)名詞,不用復(fù)數(shù)形式。這里雖為單數(shù)形式,實(shí)表復(fù)數(shù)義,故譯文在“魚(yú)”前加量詞“一些”。 語(yǔ)境 語(yǔ)境是語(yǔ)言環(huán)境的簡(jiǎn)稱(chēng)。語(yǔ)境有微觀語(yǔ)境(狹義上下文)和宏觀語(yǔ)境(廣義上下文)之分。微觀語(yǔ)境指詞、短語(yǔ)、句子、語(yǔ)段或篇章的前后關(guān)系,是語(yǔ)言?xún)?nèi)部諸要素相互結(jié)合、相互制約而形成的語(yǔ)境。宏觀語(yǔ)境是指使用某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目時(shí)的廣闊的社會(huì)背景,即與語(yǔ)言交際有關(guān)的語(yǔ)言外部諸要素相互結(jié)合、相互制約而形成的語(yǔ)境。微觀語(yǔ)境常??梢詭椭斫庠~或短語(yǔ)等語(yǔ)言成分的特定意義。例如 Wait a moment中的 moment 表示“瞬間”, be of little moment中的 moment 表示“緊要”,而moment of inertia 中的 moment 則為“(力)矩”了。宏觀語(yǔ)境除了有助于確定詞或短語(yǔ)的意義,常用以確定言語(yǔ)行為的類(lèi)型。在翻譯過(guò)程中、必須弄清言語(yǔ)的施為目的,例如請(qǐng)求、命令、抱怨、許諾等,這就是言語(yǔ)行為的類(lèi)型。例如 It’s getting hot in here,這句話(huà)可以代表不同的言語(yǔ)施為目的或產(chǎn)生不同的施為作用: 1. 作為直接話(huà)語(yǔ),告訴某人“這里熱起來(lái)了”; 2. 作為間接言語(yǔ)行為,請(qǐng)求某人打開(kāi)窗戶(hù); 3 .作為反話(huà),抱怨說(shuō)話(huà)的地方太冷; 4 .作為暗喻,指某種爭(zhēng)論在不斷升級(jí),大有大吵大嚷之勢(shì)。從以上四種言語(yǔ)行為的類(lèi)型來(lái)看,后三種與表面詞義相差甚遠(yuǎn)。這只有通過(guò)宏觀語(yǔ)境才能確切了解。所以,譯者的語(yǔ)境意識(shí)及語(yǔ)境的綜合分析能力對(duì)譯品的高下有直接的影響,譯者應(yīng)該努力提高掌握并運(yùn)用語(yǔ)境的能力。 (方夢(mèng)之 見(jiàn)《中國(guó)翻譯詞典》) 語(yǔ)法與翻譯 語(yǔ)法是描寫(xiě)一種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),說(shuō)明詞的變化和用詞造句的規(guī)則。它研究句子的結(jié)構(gòu)功能和意義?!懊糠N語(yǔ)言都有它自己的語(yǔ)法和詞匯的使用習(xí)慣。我們不能想象把原作逐字逐句,按照其原來(lái)的結(jié)構(gòu)順序機(jī)械地翻譯過(guò)來(lái)的翻譯方法,能夠恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)原作的面貌;我們也不能想象這樣的譯文會(huì)是純粹的本國(guó)文字?!保┒苷Z(yǔ))所以,要搞好翻譯,必須具有較高的語(yǔ)言文字修養(yǎng),而其中熟悉英漢語(yǔ)言知識(shí)、學(xué)會(huì)語(yǔ)法分析又是基本條件。語(yǔ)法分析的目的在于揭示各種語(yǔ)法單位用什么形式表達(dá)什么意義。 (方夢(mèng)之 見(jiàn)《中國(guó)翻譯詞典》) 1.?dāng)?shù)與翻譯 并不是所有的語(yǔ)言都有數(shù)的語(yǔ)法范疇,英語(yǔ)的數(shù)是屬于語(yǔ)法范疇,漢語(yǔ)的數(shù)則屬于詞匯范疇。漢語(yǔ)除表示人的名詞后可加“們”表示復(fù)數(shù)外,其他均無(wú)復(fù)數(shù)。因此,在英譯漢時(shí)就可能忽視原文數(shù)的信息。如 my book 和 my books ,譯成漢語(yǔ)一般都譯成“我的書(shū)”,原文數(shù)的信息就被忽視了。當(dāng)然,譯者也可以采用詞匯手