freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英譯漢常出現(xiàn)的問題-文庫吧資料

2025-03-31 07:33本頁面
  

【正文】 的部分倒譯技巧。The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準確地描述它。(完全倒譯) 被動句倒譯的技巧。This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geophysics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術(shù)、遺傳工程等六個新建的專業(yè)。復合句倒譯技巧。 為了生動While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片的光,但它們確實是巨大的天體。為了明確I had experienced oxygen and /or engine trouble.我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞)Under ordinary conditions of pressure ,water bees ice at C and steam at 100C.在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。五、漢譯的重復技巧重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。 譯為部分否定Not all minerals e from mines .并非所有礦物都來自礦山。如He is not unequal to the duty .他并非不稱職。 雙否定譯肯定There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。肯定譯否定The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結(jié)論。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。writing an exact man. 讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略的動詞)All bodies on the earth are known to possess weight.大家都知道地球上的一切物質(zhì)都肯有重量。Reading makes a full man 。(增加語氣助詞)The article summed up the new achievements made in electronic puters ,artificial satellites and rockets .本文總結(jié)了電子計算機、人造衛(wèi)星和火箭這三方面的新成就。(增加副詞)I had known two great social systems .那是以前,他就經(jīng)歷過兩大社會制度。(增加表示名詞復數(shù)的詞)After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。根據(jù)意義上或修辭上的需要,可增加下列七類詞。(名詞轉(zhuǎn)譯)三、漢譯的增詞技巧英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上的需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文的思想內(nèi)容;但是,增加的并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意的一些詞,這是英譯漢中常用的 的技巧之一。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉(zhuǎn)譯成漢語中的副詞。(作表語的名詞轉(zhuǎn)譯)The sun affects tremendously both the mind and body of a man .太陽對人的身體和精神都有極大的影響。另外,當英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語中的形容詞。(形容詞轉(zhuǎn)換) 轉(zhuǎn)譯成形容詞。The earth on which we live is shaped a ball.我們居住的地球,形狀象一個大球。 轉(zhuǎn)譯成名詞。The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 植物沒有專門的排泄系統(tǒng),可用同樣的方式加以說明。轉(zhuǎn)譯成動詞。Every life has its roses and thorns .每個人的生活都有甜有苦。 詞義抽象化。根據(jù)漢語的表達習慣,把原文中某些詞義較籠統(tǒng)的詞引伸為詞義較具體的詞。The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱的形式傳到地球。詞義轉(zhuǎn)譯。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。(名詞)根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義。(形容詞)He likes mathematics more than physics .他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同的詞義。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結(jié),以找出一般的表達規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。對英譯漢技巧的探討要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。“雅”是指句式結(jié)構(gòu)的合理性,選用詞語的確切性和語言聲音的和
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1