【正文】
care. The socalled smooth, it must be understandable and the language is smooth, conform to the standard. A translation must be the modern language which can be understood easily, and there is no word for word translating phenomenon, no arts impassability, no wrong structure, no wrong logic phenomenon. “Both translation and writing should strive to succinct and try to omit some optional words.” (Lv Jun, 2000:178) But in practice, sometimes in order to get a clear maning content need to repeat, sometimes to express stressed the need to repeat, sometimes to language lively need to repeat. Thus when translating an article, we properly use some translation skills, to make the article be faithful to the original intention, and also more vivid. So in EC translation, the use of repetition is also necessary.4 Types and Functions of Repetition Repetition is one of the translation skills. According to different objects to repeat, it can be divided into many different repetitions. In EC translation, according to Chinese language habits, and in the proper use of repetition, we can reach an unexpected result. It is the function of repetition. Types of repetitionIn some cases, one needs to repeat certain words, and only repeated meanings make the sentence clear. In order to achieve accuracy and fluency in translation, we often repeat some key words. From the repeated objects, we can simply divide into: noun repetition, verb repetition, pronoun repetition. Among them, pronoun repetition is the most plex and fussy. Noun repetition In English, we use the nouns and verbs most frequently most widely. The structure of English is very rigorous, so the nouns express the meaning of content more clearly at a glance, but when it is translated into Chinese, structure bees loose, and meaning bees fuzzy. So in order to make the original meaning clear to us, we use repetition to clear it. It can be divided into the following conditions:A. In EC translation repeating the nouns which are used as objects in English: In English two verbs share one object in one sentence, the object only happens once behind the verb in the second. In Chinese, in order to make the meaning clear, and on the almost whole conditions objects need to appear respectively in each verb. Let’s take some examples to explain it.(1) Students must be cultivated to have the ability to analyze and solve problems. Target text: 我們必須培養(yǎng)學(xué)生分析問題和解決問題的能力。(2) I had experienced oxygen and /or engine trouble. Target text: 我曾碰到過,不是氧氣設(shè)備出故障,就是引擎出故障,或者就是兩都都出故障。(3) They would be very reluctant to postpone or cancel the meeting. Target text: 他們十分不愿意推遲這個(gè)會(huì)議或者取消這個(gè)會(huì)議。(4) Thus, I wrote “Spain in arms, 1937” and saw China in revolution in 192527, and later in war with Japan.Target text: 就是這樣,我寫出了《戰(zhàn)斗中的西班牙(一九三七年)》。 我也看到了一九二五年至一九二七年正在革命的中國,后來又看到了正同日本作戰(zhàn)的中國。(5) Among other things researchers have investigated and studied mon and recurrent diseases. Target text: 相較于其他,研究人員對常見病和多發(fā)病做了特別的調(diào)查和研究。 The above five examples all have used repetition, and the repeated words are problems, trouble, meeting,China and diseases. From the repeated words, I find a good way to conclude this repetition. By a mathematical formula it can be concluded to (A + B) C = AC + BC.B. In EC translation repeating the nouns which are used as predicative in English, For examples:(6) This has been our position—but not theirs. Target text: 這一直是我們的立場——而不是他們的立場。(7) John is your friend as much as he is mine. Target text: 約翰既是你的朋友,又是我的朋友。(8) He became an oil baronall by himself. Target text: 他成為一個(gè)石油大王一個(gè)白手起家的石油大王。In the three examples above, it is clear that the predicative including position, friend and an oil baron, are repeated in the target text for emphasis.C. “In EC translation repeating the nouns which are omitted in front of the preposition in English: In order to refine the content, English often repeat using preposition, but omit the nouns in front of the second, the third prepositions, when doing the translation the nouns should be repeated.” (Zhang Peiji,2010:74) For examples:(9) Ignorance is the mother of fear as well as admiration.Target text:無知是恐懼的根源,也是敬佩的根源。(10) The history of Shenzhen is a history of development, of reform. Target text:深圳的歷史是發(fā)展的歷史,是改革的歷史。(11) The government will get more revenue out of me than out of thousands of ordinary people. Target text:政府從我身上的得到的稅收,會(huì)比上千個(gè)普通民眾身上得到的稅收還多。(12) The story of Xiang Lin Sao is a story of groans and tears, of poor stratum people destroyed by feudal ethics, feudal superstition and feudal thought. Target text:祥林嫂的故事是一篇充滿呻吟和淚水的故事,是封建禮教,封建迷信和封建思想摧殘壓迫底層貧苦大眾的故事。(13) We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the product of a long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.Target text:由此可見,現(xiàn)代資產(chǎn)階級本身就是一個(gè)長期發(fā)展過程的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式的一系列變革的產(chǎn)物。The above five examples all have used repetition, and the repeated words are mother, history, revenue, story and product. When we translate these sentences from English to Chinese, if we had not repeated these key words, the translating Chinese would not have given us a clear meaning and our Chinese could not read it smoothly. So it is reasonable to use repetition in EC translation, and I can also conclude this by mathematical formula to A (B + C) =AB + AC.D. In EC translation repeating the nouns which are used as antecedents: English attributive clause monly uses relationship pronouns as the guide, on one hand it represents the antecedent decorated by the attributive clause, on the other hand, in clauses acts as a position. No relationship pronoun exists in Chinese, so the translation often needs to repeat the noun which acts as an antecedent. For examples:(14) He gave ma a book which I kept to this day.Target text: 他曾經(jīng)送給我一本書。這本書我一直保存至今。(15) Yesterday afternoon, I met an old friend of mine, who said that he w