【正文】
的奇跡,在觀看、在聆聽我們的講話的人數(shù)是空前的。 ? Yet, what we say here will not be long remembered. What we do here can change the world. As you said in your toast, the Chinese people are a great people, and the American people are a great people. If our two peoples are enemies, the future of this world we share together is dark indeed. But if we can find mon ground to work together, the change for world peace is immeasurably increased. ?也許,我們在這里的講的不會長留于人們的心中,但我們在這里所做的事卻能改變世界。 ?正如您在祝酒詞中所說的,中國人民是偉大的人民,美國人民是偉大的人民。如果我們兩國互相敵視,那么我們共同擁有的這個世界的前途就會暗淡無光。但是,如果我們能找到相互合作的共同立場,那么實現(xiàn)和平的機會就將無法估量地大大增加。 ? ? What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world? ? There is no reason for us to be enemies. Neither of us seeks the territory of the other, neither of us seeks domination over the other, and neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world. ?我們將留給我們的孩子留下什么遺產(chǎn)呢?他們注定是要因為那些曾禍患舊世界的仇恨而死亡呢,還是因為我們締造一個新世界的遠見而活下去呢? ?我們沒有要成為敵人的理由。無論我們哪一方都不企圖侵占對方的領(lǐng)土;無論哪一方都不企圖控制對方;無論我們哪一方都不企圖伸手去主宰這個世界。 ? Chairman Mao has written, “So many deeds cry out to be done, and always urgently。 the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long, seize the hour!” ? This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. ?毛主席寫過: “ 多少事 , 從來急;天地轉(zhuǎn) , 光陰迫 。 一萬年太久 , 只爭朝夕 。 ” ?現(xiàn)在正是只爭朝夕的時候了 , 是我們兩國人民去攀登偉大事業(yè)的高峰 , 締造一個新的 、 更美好的世界的時候了 。 ? In that spirit, I ask all of you present to join me in raising your glasses to Chairman Mao, to Prime Minister Zhou, and to the friendship of the Chinese and American people that can lead to friendship and peace for all people in the world. ? 本著這種精神 , 我請求諸位同我一起舉杯 , 為毛主席 , 為周總理 , 為能為全世界人民帶來友誼與和平的中美兩國人民之間的友誼 , 干杯 ! ? 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH