【正文】
Bynner 2 Their warbling broke the dream wherein My lover smiled to me. Fletcher 3 From dreaming of my dear Far off on the frontier. 許淵沖 Translation and Culture Warble, verb (of a bird) sing softly and with a succession of constantly changing notes Translation and Culture John, Anderson, my joy, John, When we were first acquent, Your locks were like the raven, Your bonnie brow was brent. 愛(ài)爾蘭 彭斯 你的頭發(fā)是黑得像烏鴉 梁遇春 美感上似有欠缺理 “你的頭發(fā)烏黑” 王佐良 Translation and Culture 忠實(shí)并非全部照搬,省略未必造成損失 沉魚(yú)落雁之容,閉月羞花之貌 “ have features that can make fish sink and birds alight, and looks that can outshine the moon and put the flowers to shame” 《 漢英詞典 》 1. 意象重疊 2. “魚(yú)”和“雁” 無(wú)法讓譯文讀者與女子的美貌聯(lián)系到一起 3. 將其略去,無(wú)損原意 Translation and Culture 傳統(tǒng)習(xí)俗 Kissing doesn?t last。 cookery does. 甜言蜜語(yǔ)不可靠,粗茶淡飯才長(zhǎng)久。 地理環(huán)境 fish there are plenty more fish in the sea used to console someone whose romantic relationship has ended by pointing out that there are many other people with whom they may have a successful relationship in the future 海里好魚(yú)多的是;天涯何處無(wú)芳草 跨文化轉(zhuǎn)換的策略 p104 1. 移植 —直譯 (移植 +增補(bǔ) 105) 2. 借用 –形似意同 (警惕“假朋友” 106) –形異意同 3. 意譯 例:美帝國(guó)主義的侵略意圖是司馬昭之心路人皆知 。( 13分別屬于那種策略?) 1 The aggressive intentions of the American imperialists are none but SiMaZhao?s heart which is known to every pedestrian. 2 The aggressive intentions of the American imperialists are none but an open secret. 3 The aggressive intentions of the American imperialists are as plain as the nose on face. A stickandcarrot policy 大棒加胡蘿卜政策 Have one foot in the grave 已是風(fēng)燭殘年 as strong as a horse 力大如牛 Lead a dog?s life 過(guò)牛馬不如的生活 Laugh off one?s head 笑掉牙齒 The tongue is a fire. 口舌如火,火能傷人,口舌亦然。 Wall Street is a dogeatdog place. 華爾街是個(gè)殘酷的地方。 Thank you! 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH