freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告英語文體與翻譯unit5-資料下載頁

2025-01-01 02:00本頁面
  

【正文】 英語讀者看到 shit這個詞不會有好感。 譯例舉隅及翻譯點評 ? 例五 : ? 鴛鴦牌枕套 Mandarin Ducks Pillowcase ? 鴛鴦在漢語文化中象征一對戀人,相親相愛。英語中 Mandarin Ducks也是指鴛鴦,但沒有這種比喻意義。在英文中有 lovebird這個詞,它的引申義與漢語中鴛鴦的引申義相似,故可以將此商標(biāo)譯為 Lovebirds Pillowcase,基本上可以傳達(dá)出原文的比喻意義,而這個比喻意義也是該商標(biāo)的關(guān)鍵意義。 譯例舉隅及翻譯點評 ?例六: ?一滴香麻油 Yidixiang Sesame Oil ?太太樂雞精 Tai Tai Le Granulated Chicken Bouillon ?愛妻洗衣機 AiQi Washing Machine ?漢語中的象征含義、風(fēng)俗情感全部消失。 譯例舉隅及翻譯點評 ? Sevenup 七喜 ? CocaCola 可口可樂 ? PepsiCola 百事可樂 ? Buler 寶來 ? Crest 佳潔士 ?這樣的翻譯透露著吉祥和美意。為人們所喜聞見樂。 譯例舉隅及翻譯點評 ? PepsiCola 百事可樂 “ pep”是“活力”的意思,翻譯時不取其義而取其英,譯文音義俱佳 ? Marlboro 萬寶路 若直譯音譯為“馬爾波羅”,雖可能讓人聯(lián)想到舊時的馬可波羅和絲綢之路,但決不及“萬寶路”這般通俗。 譯例舉隅及翻譯點評 ? Arrow(襯衣) 鴉路 似日語的“八格鴉路 ”之臟話。還是譯成“雅樂”或是“愛樂”為好。 ? Watson’ s 譯成 “屈臣氏”,讓人聯(lián)想到“屈服的臣子”,恐怕喝了也不舒服,倒不如直譯為“華生” 譯例舉隅及翻譯點評 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1