【正文】
en, transparent, highly efficient and petitive energy markets, including transparent and effective legal and regulatory frameworks. The two sides have decided to increase transparency of energy markets, work to avoid excessive oil price volatility, continue close cooperation with the IEA and other international anizations, and ensure the safety and stability of international energy markets. The two countries expect to open munication on establishing an energy emergency earlywarning system, strengthen supervision of energy markets, and cooperate to prevent manipulation of oil futures markets. CE Translation 科技類文體的翻譯 CE Translation ? 科技英語(yǔ) (English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱 EST)是從事科學(xué)技術(shù)活動(dòng)時(shí)所使用的英語(yǔ),是英語(yǔ)的一種變體 (科技文體 )。科技英語(yǔ)自 70年代以來(lái)引起了人們的廣泛關(guān)注和研究,目前已發(fā)展成為一種重要的英語(yǔ)語(yǔ)體。本節(jié)所討論的科技英語(yǔ)主要指描述、探討自然科學(xué)各專業(yè)的著作、論文、實(shí)驗(yàn)報(bào)告,科技實(shí)用手段 (包括儀器、儀表、機(jī)械、工具等 )的結(jié)構(gòu)描述和操作說明等。 CE Translation ? 為了達(dá)到準(zhǔn)確、客觀的目的,科技文體大多采用較正式的無(wú)人稱句,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都是如此。而科技英語(yǔ)的句法特征則尤為突出鮮明??萍加⒄Z(yǔ)為了準(zhǔn)確無(wú)誤、全面客觀地傳遞信息、概念,使用了很多結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句子以及大量的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。為了準(zhǔn)切地翻譯科技文體,必須對(duì)原文理解透徹,譯者必須熟悉語(yǔ)法知識(shí),在翻譯時(shí)對(duì)原文句子進(jìn)行準(zhǔn)確的剖析。 CE Translation ? 科技類實(shí)用文的句法特征 ? 在人稱的使用上,強(qiáng)調(diào)文章內(nèi)容的客觀性,漢語(yǔ)中常使用“筆者”,“我們”,“本文”而不使用“我”來(lái)充當(dāng)?shù)贸瞿骋唤Y(jié)論的主語(yǔ);英語(yǔ)中則常用 The author thinks that… / The authors have investigated…/ This paper illustrates… 等句式。 ? 時(shí)態(tài)變化不明顯。漢語(yǔ)里的動(dòng)詞無(wú)時(shí)態(tài)變化,動(dòng)詞所發(fā)生的時(shí)間往往是通過時(shí)間狀語(yǔ)表示。英語(yǔ)中敘述客觀事實(shí)時(shí)幾乎千篇一律使用現(xiàn)在時(shí)。 ? 在語(yǔ)態(tài)方面,漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多,而英語(yǔ)中,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用較多。 ? 漢語(yǔ)和英語(yǔ)的科技實(shí)用文中,句子結(jié)構(gòu)都較為復(fù)雜。 CE Translation ? 主動(dòng)結(jié)構(gòu)與被動(dòng)結(jié)構(gòu) ? 客觀、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍加⒄Z(yǔ)中大量使用被動(dòng)結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)中被動(dòng)句的應(yīng)用沒有英語(yǔ)那么廣泛,在譯成英語(yǔ)時(shí)注意使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。 ? 在火星上軟著陸的儀器目前還沒有探測(cè)到任何令人信服的動(dòng)植物生命跡象。 ? No convincing signs of plant or animal life have been detected by instruments soft landed on Mars. ? 電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。 ? The electronic puter is chiefly characterized by its accurate and rapid putation. CE Translation ? 名詞化結(jié)構(gòu) ? 科技英語(yǔ)句法廣泛使用名詞化結(jié)構(gòu)以達(dá)到客觀、簡(jiǎn)潔、明了、傳遞信息量大的目的 . ? 每個(gè)物體都要向其他任何一個(gè)物體移動(dòng),這是一個(gè)普遍存在的傾向 . ? There is a universal tendency of every body to move towards every other body. ? 應(yīng)對(duì)該細(xì)胞結(jié)構(gòu)進(jìn)行進(jìn)一步研究。 ? Further investigation should be made on this cellular structure. CE Translation ? 有大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式以便正確嚴(yán)密地反映句子各成分的內(nèi)在聯(lián)系 . ? 在闡明這一理論之前,必須首先回答以下問題。這是我們理解這一理論的必要前提。 ? Before elucidating this theory, we must first answer the following questions, which is the essential prerequisite for understanding it. ? 帶電體要變成中性的這種傾向,通過吸引電子或排斥電子,對(duì)電子產(chǎn)生一定的作 ? 用力。 ? This tendency of charged objects to bee neutralized results in a certain force which acts on the electrons by either attracting them towards or repelling them away from the charged objects. CE Translation CE Translation 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH