freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

新聞文體翻譯-資料下載頁

2025-02-20 12:14本頁面
  

【正文】 rlines (PLA). (=the Philippine Airlines which is run by the state) 馬尼拉:據(jù)菲律賓國家航空公司的訂票記錄,前菲律賓第一夫人伊梅爾達 〃 馬科斯可能比預(yù)計提前一天回國。 。如: Traditional department stores have suffered from poor business as customers have flocked to discounters and backtobasics stores.(=credit cards and checking accounts to which you yourself write a loan) 在一個到處充斥信用卡和自寫支票付款的年代,節(jié)省已像羅納德 〃 里根的電影一樣過時了。 從以上各例中可以看出,前置定語是精煉句式的有效手段,在翻譯時也應(yīng)體現(xiàn)出原文語言精煉的特點,盡量保持字面的工整對應(yīng)。當然必要時亦可適當增補詞語,以求通順曉意。 除運用前置修飾來濃縮句式之外,名詞定語的使用亦有助于語句的精練。如: When wave after wave of newly homeless people rolled through the cities, emergency shelters seemed the surest and quickest way to get them off the streets. (= shelter for use in emergency) 當新的無家可歸者一浪又一浪地席卷城市時,臨時收容所看來是他們離開接頭最快也是最可靠的辦法。 (三 )巧用時態(tài),不拘呼應(yīng) 【理論研討】 新聞報道中動詞時態(tài)簡化。英美報刊文章中常用一般現(xiàn)在時代替一般過去時、一般將來時、現(xiàn)在進行時、現(xiàn)在完成時等。新聞英語中有時可不受傳統(tǒng)語法規(guī)則的限制,時態(tài)有較大的靈活性。 【示例講解】 1. I leave for Beijing tomorrow. (=I an1 leaving for Beijing) 2. But Carter told reporters, the United States will continue the restraints it imposed on Iran when the hostages were taken 1 50 days ago… 3. He made it clear, however, that the freezing of Iranian assets and monitoring of Iranian students in this country would continue.“ We will continue to monitor the situation very closely,” Carter said. 句中既有按傳統(tǒng)語法規(guī)則呼應(yīng)“ made…would continue ”,也有從實際出發(fā)靈活運用的“ told?will continue”。 (四)被動語態(tài),頻頻出現(xiàn) 【理論研討】 新聞報道中讀者所關(guān)心的往往是動作的執(zhí)行者。比如有關(guān)災(zāi)難、戰(zhàn)爭、事故、騷亂等的報道中,讀者更關(guān)心的是傷亡人員與人數(shù)。因此,被動語態(tài)在新聞文體中的使用頻繁多于其他文體。英語新聞報道中的被動語態(tài)在譯文中可作靈活處理,除非有必要突出動作的接受者,否則不用譯成被動語態(tài)。 【示例講解】 1. More than 50 million acres of farmland have been submerged and grain store damaged . 2. Thousands of peasants have been shown on television trying to save their grain by loading sacks into boats or trying to move them to higher ground. (句中“ Thousands of peasants have been shown?在翻譯時譯成主動語態(tài)更符合漢語的表達習(xí)慣。 ) 五千多萬畝糧田被淹,很多糧倉被毀。電視屏幕上,成千上萬的農(nóng)民在設(shè)法搶救糧食。他們或把麻袋裝的糧食運到船上,或者把它們轉(zhuǎn)移到高處。 ( 五)善用修辭,講究效果 【理論研討】 新聞文體除了注重事實真實,表達清晰,還講究語言的美感和韻味。因此,常常借助于比喻、夸張、雙關(guān)語、成語、押韻等修辭手法來增加新聞的可讀性和吸引力。各種修辭手段的運用反映了新聞?wù)Z言的文學(xué)特征。在翻譯時,譯文不僅能夠傳達原意,而且應(yīng)盡可能保持原文的風(fēng)格。 【示例講解】 1. The proposal to protect the hundreds of thousands of Kurdish refuges seemed dependent on the whims of Saddam Hussein or that it would have to be given muscle by a multinational force. 保護幾十萬庫爾德難民的計劃看來要依靠薩達姆 〃 候賽因的心血來潮?;蛘弑仨氁远鄧筷牭奈淞ψ龊蠖?。(muscle 原意為“肌肉”,在此句中借以代替“力量” ) 2. All Work, Low Pay Make Nurses Go Away 工作辛苦,工資低廉,很多護士離職而去。(此句源于成語“ All work and no play make John a dull boy.”略加改變,活潑俏皮,頗具諷刺性。) 【動筆實踐】 1. Dare Devil who Dared 膽大包天的人(通過押頭韻和使用疊詞來增加語言的節(jié)奏感,起到強調(diào)的作用。) 2. The Open Barn Door 敞開的糧倉大門(比喻美國的科技情報很容易獲?。? 3. Climbers hold summit talks 登山運動員會師峰頂(原意是“首腦會議”。而這一則新聞報道了有關(guān)中國、日本、尼泊爾三國登山運動員登上珠穆朗瑪峰的情況。用在此處一語雙關(guān),增加了趣味性。) 4. This Quixote– lean, laser– eyed, lank– haired 33yearold is no romantic Burton, no lyrical Gielgud, no protean Olivier. 這個身材瘦削有如唐吉珂德,目光銳利有如激光,頭披直發(fā)的三十三歲的演員獨具特點,他不像伯頓那樣帶有浪漫情調(diào),也不似吉爾古具有田園風(fēng)味,而且也有別于多才多藝的奧利維爾。(將目光夸張到如激光一樣銳利。) 【總結(jié)歸納】 各種修辭手段運用反映了新聞?wù)Z言的文學(xué)特征。在翻譯時不僅要傳達原意,而且必須盡力保持原文的風(fēng)格。 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1