freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告文體的翻譯培訓(xùn)課件-資料下載頁(yè)

2025-01-01 05:34本頁(yè)面
  

【正文】 和[l]不論帶什么元音,都可以譯成“寶”、“?!?、“利”,比如, liberty(地毯)“利寶地”,Wonderful(食品)“萬(wàn)德?!?。 ? 而對(duì)那些寓意不吉利的商標(biāo)翻譯時(shí)卻采取“音義并重”或“舍義保音”的方法,使其迎合東方文化,如舉世聞名的男子服飾商標(biāo) Goldlion,原譯為“金獅”,但“獅”和“失、輸、死”等普通話或客家方言諧音,因此,譯者為使商品具有富麗堂皇的氣派,并滿足人們渴望吉利、追求豪華的心理,將“ gold”一詞保留原意;而“ lion”一詞采取音譯手法,兩者結(jié)合在一起便有了馳名全中國(guó)的“金利來(lái)”商標(biāo)。不但氣派恢弘,而且含義大吉大利。盡管和原意不盡相同,但其宗旨、作用、效果是一致的。 同樣, Cocacola的中文譯名“可口可樂(lè)”,這種譯名既保持了原詞的音節(jié)和響亮,有使人一聽(tīng)便知是飲料商標(biāo)。這就把原本無(wú)特定含義的詞語(yǔ)譯得有聲有色,令人回味無(wú)窮,可以說(shuō)譯名的效果超過(guò)了原名;而且,“可口可樂(lè)”已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)中飲料的代名詞,足見(jiàn)其譯名在文化中的滲透力。 又如,眾人所熟知的美國(guó)體育運(yùn)動(dòng)系列商品名“ Nike”。音標(biāo)為[ 39。 naiki:],本意是希臘神話中勝利女神的芳名,但若按音譯為“奈姬”或是“娜基’’之類,很多中國(guó)的消費(fèi)者便會(huì)十分費(fèi)解,不知其意。譯者在翻譯時(shí)模仿其音節(jié),并考慮到運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨損的特點(diǎn),將它譯成了“耐克”,這樣既表示了有堅(jiān)固耐穿的含義,又包含了克敵必阻的意思,這樣與原意勝利女神也不謀而合。 選擇與原語(yǔ)商標(biāo)命名義等值的譯語(yǔ)符號(hào)來(lái)替換原語(yǔ)商標(biāo)名。這種方法部分包括了傳統(tǒng)的完全譯義法和完全音譯法,但其應(yīng)用范圍更加寬泛。不僅包括“ Tiger”譯為“虎”這種符表義等值形式,也包括“龍”譯成“ Tiger”這種符表義不等值而命名義等值形式。“松鶴”喻指長(zhǎng)壽,是漢語(yǔ)商標(biāo)名的慣用符號(hào)。然而,對(duì)西方潛在消費(fèi)者來(lái)說(shuō),無(wú)論英譯作“ Pine and Crane”,還是用漢語(yǔ)拼音寫“ songhe”,都不會(huì)引發(fā)與漢語(yǔ)潛在消費(fèi)者等同的心理反應(yīng),即不會(huì)產(chǎn)生相同的命名義。因此,根據(jù)商標(biāo)名翻譯的從主和等值的原則,應(yīng)譯作“ Longevity”、“ Longlive”或“ Lucky”。 在商標(biāo)名的翻譯過(guò)程中,在揣摩和分析譯語(yǔ)潛在消費(fèi)者文化心理等因素的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)的潛能和優(yōu)勢(shì),對(duì)原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行增加和補(bǔ)充。 20世紀(jì) 80年代后期,一種“變形金剛”的兒童玩具風(fēng)靡中國(guó)兒童玩具市場(chǎng)。其實(shí),其原語(yǔ)商標(biāo)名是“ Transfer”。譯者在保留原語(yǔ)商標(biāo)名“變換器”、“變形器”、“促使變化的人或物”等語(yǔ)義內(nèi)容的前提下,又根據(jù)中國(guó)潛在消費(fèi)者的心理巧妙地添加了“金剛”二字?!敖饎偂睘闈h民族文化所特有,是佛的侍衛(wèi)的名字,因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名。在中國(guó)人的心目中,“金剛”力大無(wú)比、武藝超群、勇斗妖魔、百戰(zhàn)百勝,是無(wú)堅(jiān)不摧的勇士的化身?!敖饎偂背闪酥袊?guó)少年兒童心中的偶像,也成了家長(zhǎng)們教導(dǎo)孩子多些陽(yáng)剛之氣的最佳教具。因此,以“變形金剛”為譯名的玩具備受中國(guó)兒童喜愛(ài)自在情理之中。 K. 諧音繹義法 根據(jù)原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)音推演出新的商標(biāo)命名義的方式。這種方式與諧音轉(zhuǎn)義式不同點(diǎn)在于,其原語(yǔ)商標(biāo)名多為專名或臆造的詞語(yǔ)符號(hào)。 BMW是專名符號(hào),其全稱為“ Bayerishe MOTOREN Werke”(巴伐利亞汽車公司)。原商標(biāo)名在原語(yǔ)里除提供商品來(lái)源信息外,再?zèng)]有任何涵義。但是,根據(jù)原語(yǔ)商標(biāo)名的“ B”和“ M”的讀音翻譯成的“寶馬”,則使中國(guó)潛在消費(fèi)者將汽車的性能與“寶馬良駒”的特性聯(lián)系起來(lái)。風(fēng)馳電掣的“寶馬良駒”暗示出“ BMW”汽車的速度也非同凡響,從而誘發(fā)潛在消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。其它如: ? Lactov—樂(lè)口福(飲料) ? Good Year—固特異(輪胎) ? Tello—潔樂(lè)(果凍) ? Pesicola—百事可樂(lè)(飲料) ? Holsten—好順(啤酒) ? 西冷 —— Seren(電器) ? 雅戈?duì)?——Youngor(服裝) 結(jié)合原語(yǔ)商標(biāo)名之音,又拌和原語(yǔ)商標(biāo)名之義的一種錯(cuò)綜的譯名方法。主要有對(duì)音對(duì)義和半音半義兩種方式。對(duì)音對(duì)義式要求譯語(yǔ)與原語(yǔ)商標(biāo)名音相近、義相通,如樂(lè)凱 —Lucky(膠卷)等;半音半義式要求商標(biāo)譯名一半諧音、一半借義,其又可細(xì)分為前音后義和前義后音兩種形式。 ? 前者如: ? Deidro Deluxe—帝豪(手表) ? Nippon Paint—立邦漆(油漆) ? 昂力一號(hào) —Only One(補(bǔ)品) ? 立冠 —Letop(電子產(chǎn)品) ? 百樂(lè)美 —Belmerry(飲料) ? 盤王 —Panking(食品) ? 后者如: ? Silverlion—銀利來(lái)(領(lǐng)帶) ? Truly—信利(電器) ? Flyta—飛亞達(dá)(手表) 諧音寓意是指譯語(yǔ)與原語(yǔ)商標(biāo)名稱音同或音近并攜帶原語(yǔ)商標(biāo)名的語(yǔ)義信息。這種方法與其說(shuō)是為產(chǎn)品的商標(biāo)翻譯,到不如說(shuō)在產(chǎn)品有商標(biāo)名稱前,商家已經(jīng)將眼光投向國(guó)際市場(chǎng),將具有美好象征意義的英語(yǔ)文辭與寓意極強(qiáng)的漢語(yǔ)緊密結(jié)合,為其產(chǎn)品策劃出音義具佳的名稱。如 Haier海爾,與 higher諧音,象征著更高更好。 Youngor雅戈?duì)枺c younger諧音,象征著更年輕。 Tide汰漬,既說(shuō)明洗衣粉的泡沫豐富,又暗示這種洗衣粉是一種潮流和趨勢(shì)。 HISENSE海信,源自于 high sense高度靈敏。 Frestech新飛,源自于 fresh technology保鮮技術(shù), Irico彩虹電子,源自于 irix corporation彩虹公司,則都運(yùn)用裁剪,諧音和縮略的用法,使商標(biāo)名稱簡(jiǎn)練,獨(dú)特,便于信息的傳達(dá)。這種簡(jiǎn)單易行的方法目前為許多商家青睞。 M. 轉(zhuǎn)移譯法 Craven: 牌香煙, Craven譯為“膽小鬼”,譯義明顯不合適,譯音又難覓合適的字眼,而該商標(biāo)除文字外,還配有一幅黑貓的圖案,因此譯者運(yùn)用這種譯法將其譯為“黑貓”牌。 Doublemine(雙薄荷)牌口香糖也是根據(jù)其綠色的箭頭圖案來(lái)譯做漢語(yǔ)的“綠箭”牌,等等。 Thank you. 尚延延 譯有所為 71 The End 謝謝觀看 /歡迎下載 BY FAITH I MEAN A VISION OF GOOD ONE CHERISHES AND THE ENTHUSIASM THAT PUSHES ONE TO SEEK ITS FULFILLMENT REGARDLESS OF OBSTACLES. BY FAITH I BY FAITH
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1